Trace Root Browse corpora Luke 3
api

Luke · Chapter 3

Peshitta NT 38 verses
Show
1
ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܝܒܪܝܘܣ ܩܣܪ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܦܢܛܝܘܣ-ܦܝܠܛܘܣ ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܗܪܘܕܣ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܣܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܝܢܐ
d'bylyn' rbyey' rsh' wlwsny' dTrkwn' wb'thr' b'yTwry' rbyey' rsh' 'khwhy wpylypws bglyl' hrwds rbyey' rsh' kd byhwd dpnTyws-pylTws bhgmnwth' qsr dTybryws dmlkwthh dyn khmshesr' bshnth
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ
bkhwrb' zkry' br ywkhnn el d'lh' mlth' hwth wdqyp' dkhnn khnwth' brbwth
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3
ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
dkhTh' lshwbqn' dthybwth' memwdyth' mkrz kd ywrdnn dkhdry 'thr' bklh w'th'
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ
l'lhn shbyl' bpqeth' wthrwtsw dmry' 'wrkhh Tybw bkhwrb' dqr' ql' d'mr nby' d'shey' dml' bkthb' dkthyb 'ykn'
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5
ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܣܩܐ ܠܦܩܥܬܐ
lpqeth' esq' w'thr' lshpy' erm' wnhw' nthmkkwn wrmth' Twr' wklhwn nthmlwn nkhl' klhwn
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6
ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܣܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' khy' bsr kl wnkhz'
All flesh will see God’s salvation.’”
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ
dethyd rwgz' mn lmerq khwykwn mnw d'kdn' yld' lmemd lwthh hww d'thyn 'ylyn lknsh' hw' w'mr
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8
ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ
l'brhm bny' lmqmw 'lh' mshkkh k'p' hlyn dmn gyr lkwn 'n' 'mr 'brhm ln 'yth d'b' bnpshkwn lm'mr thshrwn wl' lthybwth' dshwyn p'r' hkyl ebdw
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9
ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ
npl wbnwr' mthpsq ebd l' Tb' dp'r' hkyl 'yln' kl d'yln' eqr' el sym nrg' dyn h'
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
nebd hkyl mn' w'mryn knsh' lh hww wmsh'lyn
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ
nebd hkn' sybrth' lh d'yth wmn lh dlyth lmn nthl kwthynyn thrthyn lh d'yth mn lhwn w'mr en'
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12
ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ
nebd mn' mlpn' lh w'mryn lmemd mks' 'p w'thw
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ
lmthbe lkwn dpqyd m' el ythyr mdm ththbewn l' lhwn 'mr dyn hw
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܣܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ
'pswnythkwn lkwn wnspqn theshqwn l' wl'nsh ththTgrwn b'nsh l' lhwn 'mr khnn 'p nebd mn' w'mryn 'sTrTy' plkhy lh hww wmsh'lyn
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15
ܟܕ ܕܝܢ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
mshykh' hwyw ddlm' blbhwn hww mthkhshbyn wklhwn ywkhnn el em' hw' msbr dyn kd
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ
wbnwr' dqwdsh' brwkh' nemdkwn hw dmsnwhy erq' d'shr' 'n' shw' dl' hw mny dkhylthn hw dyn 'th' bmy' lkwn 'n' memd h' 'n' lhwn w'mr ywkhnn en'
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17
ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ
dek' dl' bnwr' nwqd wthbn' l'wtsrwhy knsh wkhT' 'drwhy wmdk' b'ydh rpsh' d'khyd hw
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܥܡܐ
lem' wmsbr hw' mlp sgy'th' dyn 'khrnyth' 'p
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܬܟܣܣ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ
hw' debd byshth' klhyn wel 'khwhy pylypws 'nthth hrwdy' el ywkhnn mn hw' dmthkss mTl TTrrk' dyn hrwds
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20
ܐܘܣܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'syr' byth lywkhnn wkhbshh klhyn el hd' 'p 'wsp
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ
shmy' 'thpthkhw mtsl' wkd emd yshwe w'p em' klh emd kd dyn hw'
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22
ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
'tsTbyth dbk khbyb' bry hw 'nth d'mr shmy' mn hw' wql' dywn' gwshm' bdmwth elwhy dqwdsh' rwkh' wnkhthth
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܗܠܝ
hly br ywsp br hw' wmsthbr thlthyn shnyn br 'yk hw' 'ythwhy yshwe dyn hw
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24
ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ ܒܪ ܝܘܣܦ
ywsp br y'ny br mlky br lwy br mTthth br
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25
ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܣܠܝ ܒܪ ܢܓܝ
ngy br khsly br nkhwm br emwts br mthth' br
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26
ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
yhwd' br ywsp br shmey br mTth br m'th br
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27
ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܣܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ
nry br shlth'yl br zwrbbl br rs' br ywkhnn br
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28
ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܣܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ ܒܪ ܥܝܪ
eyr br 'lmwdd br qwsm br 'dy br mlky br
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29
ܒܪ ܝܘܣܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܠܘܝ
lwy br mthyth' br ywrm br 'lyezr br yws' br
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30
ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ
'lyqym br ywnm br ywsp br yhwd' br shmewn br
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31
ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ ܕܘܝܕ
dwyd br nthn br mTth' br m'ny br mly' br
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32
ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܣܠܡܘܢ ܒܪ ܢܚܫܘܢ
nkhshwn br slmwn br bez br ewbyd br 'yshy br
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33
ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
yhwd' br prts br khtsrwn br 'rm br emyndb br
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34
ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ ܒܪ ܢܚܘܪ
nkhwr br thrkh br 'brhm br 'yskhq br yeqwb br
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35
ܒܪ ܣܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ
shlkh br ebr br plg br 'rew br srwg br
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36
ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ܠܡܟ
lmk br nwkh br shym br 'rpkshr br qynn br
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37
ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܩܝܢܢ
qynn br mhll'yl br yrd br khnwk br mthwshlkh br
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38
ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ
'lh' dmn 'dm br shyth br 'nwsh br
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.