1
ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܝܒܪܝܘܣ ܩܣܪ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܦܢܛܝܘܣ-ܦܝܠܛܘܣ ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܗܪܘܕܣ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܣܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܝܢܐ
bshnth khmshesr' dyn dmlkwthh dTybryws qsr bhgmnwth' dpnTyws-pylTws byhwd kd rsh' rbyey' hrwds bglyl' wpylypws 'khwhy rsh' rbyey' b'yTwry' wb'thr' dTrkwn' wlwsny' rsh' rbyey' d'bylyn'
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ
brbwth khnwth' dkhnn wdqyp' hwth mlth' d'lh' el ywkhnn br zkry' bkhwrb'
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3
ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
w'th' bklh 'thr' dkhdry ywrdnn kd mkrz memwdyth' dthybwth' lshwbqn' dkhTh'
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ
'ykn' dkthyb bkthb' dml' d'shey' nby' d'mr ql' dqr' bkhwrb' Tybw 'wrkhh dmry' wthrwtsw bpqeth' shbyl' l'lhn
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
“The voice of one crying in the wilderness,
‘Make ready the way of the Lord.
Make his paths straight.
5
ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܣܩܐ ܠܦܩܥܬܐ
klhwn nkhl' nthmlwn wklhwn Twr' wrmth' nthmkkwn wnhw' erm' lshpy' w'thr' esq' lpqeth'
Every valley will be filled.
Every mountain and hill will be brought low.
The crooked will become straight,
and the rough ways smooth.
6
ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܣܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ
wnkhz' kl bsr khy' d'lh'
All flesh will see God’s salvation.’”
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ
w'mr hw' lknsh' 'ylyn d'thyn hww lwthh lmemd yld' d'kdn' mnw khwykwn lmerq mn rwgz' dethyd
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8
ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ
ebdw hkyl p'r' dshwyn lthybwth' wl' thshrwn lm'mr bnpshkwn d'b' 'yth ln 'brhm 'mr 'n' lkwn gyr dmn hlyn k'p' mshkkh 'lh' lmqmw bny' l'brhm
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9
ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ
h' dyn nrg' sym el eqr' d'yln' kl 'yln' hkyl dp'r' Tb' l' ebd mthpsq wbnwr' npl
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
wmsh'lyn hww lh knsh' w'mryn mn' hkyl nebd
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ
en' w'mr lhwn mn d'yth lh thrthyn kwthynyn nthl lmn dlyth lh wmn d'yth lh sybrth' hkn' nebd
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12
ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ
w'thw 'p mks' lmemd w'mryn lh mlpn' mn' nebd
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ
hw dyn 'mr lhwn l' ththbewn mdm ythyr el m' dpqyd lkwn lmthbe
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܣܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ
wmsh'lyn hww lh plkhy 'sTrTy' w'mryn mn' nebd 'p khnn 'mr lhwn l' b'nsh ththTgrwn wl'nsh l' theshqwn wnspqn lkwn 'pswnythkwn
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?”
He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15
ܟܕ ܕܝܢ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
kd dyn msbr hw' em' el ywkhnn wklhwn mthkhshbyn hww blbhwn ddlm' hwyw mshykh'
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ
en' ywkhnn w'mr lhwn 'n' h' memd 'n' lkwn bmy' 'th' dyn hw dkhylthn mny hw dl' shw' 'n' d'shr' erq' dmsnwhy hw nemdkwn brwkh' dqwdsh' wbnwr'
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17
ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ
hw d'khyd rpsh' b'ydh wmdk' 'drwhy wkhT' knsh l'wtsrwhy wthbn' nwqd bnwr' dl' dek'
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܥܡܐ
'p 'khrnyth' dyn sgy'th' mlp hw' wmsbr lem'
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܬܟܣܣ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ
hrwds dyn TTrrk' mTl dmthkss hw' mn ywkhnn el hrwdy' 'nthth pylypws 'khwhy wel klhyn byshth' debd hw'
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s
wife, and for all the evil things which Herod had done,
20
ܐܘܣܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'wsp 'p hd' el klhyn wkhbshh lywkhnn byth 'syr'
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ
hw' dyn kd emd klh em' w'p yshwe emd wkd mtsl' 'thpthkhw shmy'
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22
ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
wnkhthth rwkh' dqwdsh' elwhy bdmwth gwshm' dywn' wql' hw' mn shmy' d'mr 'nth hw bry khbyb' dbk 'tsTbyth
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܗܠܝ
hw dyn yshwe 'ythwhy hw' 'yk br shnyn thlthyn wmsthbr hw' br ywsp br hly
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24
ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ ܒܪ ܝܘܣܦ
br mTthth br lwy br mlky br y'ny br ywsp
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25
ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܣܠܝ ܒܪ ܢܓܝ
br mthth' br emwts br nkhwm br khsly br ngy
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26
ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
br m'th br mTth br shmey br ywsp br yhwd'
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27
ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܣܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ
br ywkhnn br rs' br zwrbbl br shlth'yl br nry
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28
ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܣܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ ܒܪ ܥܝܪ
br mlky br 'dy br qwsm br 'lmwdd br eyr
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29
ܒܪ ܝܘܣܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܠܘܝ
br yws' br 'lyezr br ywrm br mthyth' br lwy
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30
ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ
br shmewn br yhwd' br ywsp br ywnm br 'lyqym
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31
ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ ܕܘܝܕ
br mly' br m'ny br mTth' br nthn br dwyd
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32
ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܣܠܡܘܢ ܒܪ ܢܚܫܘܢ
br 'yshy br ewbyd br bez br slmwn br nkhshwn
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33
ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
br emyndb br 'rm br khtsrwn br prts br yhwd'
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34
ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ ܒܪ ܢܚܘܪ
br yeqwb br 'yskhq br 'brhm br thrkh br nkhwr
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35
ܒܪ ܣܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ
br srwg br 'rew br plg br ebr br shlkh
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36
ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ܠܡܟ
br qynn br 'rpkshr br shym br nwkh br lmk
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37
ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܩܝܢܢ
br mthwshlkh br khnwk br yrd br mhll'yl br qynn
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38
ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ
br 'nwsh br shyth br 'dm dmn 'lh'
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.