Trace Root Browse corpora Luke 24
api

Luke · Chapter 24

Peshitta NT 53 verses
Show
1
ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
'khrnyth' nsh' emhyn hwy w'yth hwy dTyb hlyn hrwm' w'ythy qbwr' lbyth 'thy khshwk ed bshpr' dyn bshb' bkhd
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
qbwr' byth mn dmegl' k'p' w'shkkh
They found the stone rolled away from the tomb.
3
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
dyshwe lpgr' 'shkkhyhy wl' welyn
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ
lbwshhwn hw' wmbrq mnhyn lel qmw gbryn thryn h' hd' el thmyhn hnyn dkd whw'
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5
ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ
myth' em khy' 'nthyn beyn mn' lhyn w'mryn b're' 'pyhyn wkpy bdkhlth' whwy
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6
ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ
bglyl' hw kd emkyn dmll ehdyn lh qm thnn lythwhy
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ
nqwm ywmyn wlthlth' wntsTlb khTy' 'nsh' b'ydy dnshthlm d'nsh' brh hw dethyd hw' w'mr
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8
ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ
lmlwhy 'thdkryn whnyn
They remembered his words,
9
ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܣܪ ܘܠܫܪܟܐ
wlshrk' lkhdesr klhyn hlyn w'mryn qbr' mn whpk
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10
ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ
lshlykh' hwy d'mr hlyn demhyn wshrk' dyeqwb 'mh wmrym wywkhn mgdlyth' mrym dyn hwy 'ythyhyn
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11
ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
'nyn hymnw wl' shnyth' 'yk hlyn ml' beynyhwn w'thkhzy
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܣܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
dhw' mdm el bnpshh mthdmr kd w'zl blkhwd dsymyn kthn' khz' w'dyq lqbr' wrhT qm dyn shmewn
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܥܡܐܘܣ ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܣܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ
shthyn 'sTdwth' 'wrshlm mn wpryq' em'ws dshmh lqryth' hww 'zlyn bywm' bh mnhwn thryn wh'
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14
ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ
dgdsh klhyn hlyn el khd em khd hww mmllyn whnwn
They talked with each other about all of these things which had happened.
15
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
emhwn hw' wmhlk 'nwn wmTy yshwe hw 'th' khd em khd wbeyn mmllyn hnwn wkd
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16
ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢܝܗܝ
nsthklwnyhy dl' hwy 'khydn weynyhwn
But their eyes were kept from recognizing him.
17
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn wkmyryn 'nthwn mhlkyn kd khd em khd 'nthwn dmmllyn hlyn ml' 'nyn mn' lhwn w'mr
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18
ܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
ywmth' bhnwn bh dhw' mdm 'nth yde dl' 'wrshlm mn nwkry' blkhwdyk ky hw 'nth lh w'mr qlywp' dshmh mnhwn khd en'
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ
em' kwlh wqdm 'lh' qdm wbebd' bmlth' hw' wkhylthn nby' dhw' gbr' ntsrth dmn hw yshwe el lh 'mryn mn' lhwn 'mr
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20
ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ
wzqpwhy dmwth' ldyn' wqshysh' khn' rby w'shlmwhy
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
ܚܢܢ ܕܝܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ
hwy klhyn dhlyn mn h' ywmyn thlth' wh' l'ysryl dnprqywhy hw' ethyd dhwyw hwyn sbryn dyn khnn
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22
ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
qbwr' lbyth gyr hwy qdm 'thmhn mnn nsh' 'p 'l'
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ
hw dkhy elwhy w'mryn thmn khzyn dml'k' ln 'mrn 'thy pgrh 'shkkh l' wkd
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ
khzw l' dyn lh nsh' d'mr m' 'yk hkn' w'shkkhw qbwr' lbyth 'zlw mnn 'nsh' w'p
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ
nby' dmllw 'ylyn bklhyn lmhymnw lb' wyqyry reyn' khsyry 'w yshwe lhwn 'mr hydyn
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26
ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܣܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ
lthshbwkhthh wdnewl mshykh' dnsybr hw' ethyd hlyn hw' l'
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27
ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ
kthb' klhwn mn npshh el lhwn hw' wmpshq nby' klhwn wmn mwsh' mn hw' wshry
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
hw' 'zl rkhyq' dldwk' d'yk lhwn hw' msbr whw lh hww d'zlyn hy lqryth' hww wqrbw
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29
ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ
lwthhwn dnqw' wel lmkhshk lh rkn hsh' dywm' mTl lwthn pwsh lh w'mryn w'ltswhy
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܣܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
lhwn wyhb wqts' wbrk lkhm' nsb emhwn 'sthmk dkd whw'
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ
mnhwn lh 'shthql whw w'shthwdewhy eynyhwn 'thpthkh wmkhd'
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ
kthb' ln wmpshq b'wrkh' emn mmll kd bgwn hw' yqyr lbn hw' l' lkhd khd hww w'mryn
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33
ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܣܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ
demhwn wl'ylyn dknyshyn lkhdesr w'shkkhw l'wrshlm whpkw bsheth' bh wqmw
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ
lshmewn w'thkhzy mrn qm dshryr'yth 'mryn kd
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35
ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ
lkhm' qts' kd lhwn 'thyde w'ykn' b'wrkh' dhwy 'ylyn 'shtheyw hnwn w'p
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
thdkhlwn l' 'n' 'n' emkwn shlm' lhwn w'mr bynthhwn qm yshwe hww mmllyn hlyn wkd
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37
ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ
khzyn drwkh' gyr hww sbryn bdkhlth' whww 'thrhbw whnwn
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܣܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ
lbwthkwn el mkhshbth' slqn wmn' 'nthwn mthzyeyn mn' yshwe lhwn w'mr
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39
ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܣܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ
ly d'yth 'nthwn dkhzyn 'yk lh lyth wgrm' bsr' dlrwkh' wdew gwshwnny 'n' d'n' wrgly 'ydy khzw
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ
wrglwhy 'ydwhy 'nwn khwy 'mr hlyn wkd
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
lm'kl mdm thnn lkwn 'yth lhwn 'mr hww wmththmhyn khdwthhwn mn hww mhymnyn l' lhsh' edm' wkd
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ
ddbsh' kkryth' wmn dTwy' nwn' mn mnth' lh yhbw dyn hnwn
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43
ܘܢܣܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ
lenyhwn 'kl wnsb
He took them, and ate in front of them.
44
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ
ely wbmzmwr' wbnby' dmwsh' bnmws' dkthyb mdm kl dnshthlm hw dwl' hwyth lwthkwn kd emkwn dmllth ml' 'nyn hlyn lhwn w'mr
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45
ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܣܬܟܠܘ ܟܬܒܐ
kthb' lmsthklw reynhwn pthkh hydyn
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ywmyn lthlth' myth' byth mn wdnqwm mshykh' dnkhsh hw' zdq whkn' kthyb dhkn' lhwn w'mr
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47
ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
'wrshlm mn nhw' wshwry' emm' bklhwn dkhTh' lshwbqn' thybwth' bshmh wdnthkrz
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48
ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܣܗܕܐ ܕܗܠܝܢ
dhlyn shd' 'nwn w'nthwn
You are witnesses of these things.
49
ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
rwm' mn khyl' dthlbshwn edm' mdynth' b'wrshlm qww dyn 'nthwn d'by mwlkn' elykwn 'shdr w'n'
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
'nwn wbrk 'ydwhy w'rym lbyth-eny' edm' 'nwn w'pq
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܣܠܩ ܠܫܡܝܐ
lshmy' wslq mnhwn 'thprsh lhwn mbrk dkd whw'
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
rbth' bkhdwth' l'wrshlm whpkw lh sgdw dyn hnwn
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53
ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ
'myn l'lh' wmbrkyn mshbkhyn kd bhykl' hww 'ythyhwn wbklzbn
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.