Luke — Chapter 24

Peshitta NT
1
ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܒܫܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܝܬܝ ܗܪܘܡܐ ܗܠܝܢ ܕܛܝܒ ܗܘܝ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
bkhd bshb' dyn bshpr' ed khshwk 'thy lbyth qbwr' w'ythy hrwm' hlyn dTyb hwy w'yth hwy emhyn nsh' 'khrnyth'
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
scatter_plot
2
ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
w'shkkh k'p' dmegl' mn byth qbwr'
They found the stone rolled away from the tomb.
scatter_plot
3
ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ
welyn wl' 'shkkhyhy lpgr' dyshwe
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
scatter_plot
4
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ
whw' dkd hnyn thmyhn el hd' h' thryn gbryn qmw lel mnhyn wmbrq hw' lbwshhwn
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
scatter_plot
5
ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ
whwy bdkhlth' wkpy 'pyhyn b're' w'mryn lhyn mn' beyn 'nthyn khy' em myth'
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
scatter_plot
6
ܠܝܬܘܗܝ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܥܗܕܝܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܝܢ ܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ
lythwhy thnn qm lh ehdyn dmll emkyn kd hw bglyl'
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
scatter_plot
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܚܛܝܐ ܘܢܨܛܠܒ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ
w'mr hw' dethyd hw brh d'nsh' dnshthlm b'ydy 'nsh' khTy' wntsTlb wlthlth' ywmyn nqwm
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
scatter_plot
8
ܘܗܢܝܢ ܐܬܕܟܪܝܢ ܠܡܠܘܗܝ
whnyn 'thdkryn lmlwhy
They remembered his words,
scatter_plot
9
ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܣܪ ܘܠܫܪܟܐ
whpk mn qbr' w'mryn hlyn klhyn lkhdesr wlshrk'
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
scatter_plot
10
ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ
'ythyhyn hwy dyn mrym mgdlyth' wywkhn wmrym 'mh dyeqwb wshrk' demhyn hlyn d'mr hwy lshlykh'
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
scatter_plot
11
ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
w'thkhzy beynyhwn ml' hlyn 'yk shnyth' wl' hymnw 'nyn
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
scatter_plot
12
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܡ ܘܪܗܛ ܠܩܒܪܐ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܕܣܝܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܘܐܙܠ ܟܕ ܡܬܕܡܪ ܒܢܦܫܗ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
shmewn dyn qm wrhT lqbr' w'dyq khz' kthn' dsymyn blkhwd w'zl kd mthdmr bnpshh el mdm dhw'
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
scatter_plot
13
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܥܡܐܘܣ ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܣܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ
wh' thryn mnhwn bh bywm' 'zlyn hww lqryth' dshmh em'ws wpryq' mn 'wrshlm 'sTdwth' shthyn
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
scatter_plot
14
ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ
whnwn mmllyn hww khd em khd el hlyn klhyn dgdsh
They talked with each other about all of these things which had happened.
scatter_plot
15
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
wkd hnwn mmllyn wbeyn khd em khd 'th' hw yshwe wmTy 'nwn wmhlk hw' emhwn
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
scatter_plot
16
ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢܝܗܝ
weynyhwn 'khydn hwy dl' nsthklwnyhy
But their eyes were kept from recognizing him.
scatter_plot
17
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
w'mr lhwn mn' 'nyn ml' hlyn dmmllyn 'nthwn khd em khd kd mhlkyn 'nthwn wkmyryn 'nthwn
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
scatter_plot
18
ܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
en' khd mnhwn dshmh qlywp' w'mr lh 'nth hw ky blkhwdyk nwkry' mn 'wrshlm dl' yde 'nth mdm dhw' bh bhnwn ywmth'
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
scatter_plot
19
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ
'mr lhwn mn' 'mryn lh el yshwe hw dmn ntsrth gbr' dhw' nby' wkhylthn hw' bmlth' wbebd' qdm 'lh' wqdm kwlh em'
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
scatter_plot
20
ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ
w'shlmwhy rby khn' wqshysh' ldyn' dmwth' wzqpwhy
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
scatter_plot
21
ܚܢܢ ܕܝܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ
khnn dyn sbryn hwyn dhwyw ethyd hw' dnprqywhy l'ysryl wh' thlth' ywmyn h' mn dhlyn klhyn hwy
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
scatter_plot
22
ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
'l' 'p nsh' mnn 'thmhn qdm hwy gyr lbyth qbwr'
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
scatter_plot
23
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ
wkd l' 'shkkh pgrh 'thy 'mrn ln dml'k' khzyn thmn w'mryn elwhy dkhy hw
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
scatter_plot
24
ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ
w'p 'nsh' mnn 'zlw lbyth qbwr' w'shkkhw hkn' 'yk m' d'mr nsh' lh dyn l' khzw
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
scatter_plot
25
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ
hydyn 'mr lhwn yshwe 'w khsyry reyn' wyqyry lb' lmhymnw bklhyn 'ylyn dmllw nby'
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
scatter_plot
26
ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܣܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ
l' hw' hlyn ethyd hw' dnsybr mshykh' wdnewl lthshbwkhthh
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
scatter_plot
27
ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ
wshry hw' mn mwsh' wmn klhwn nby' wmpshq hw' lhwn el npshh mn klhwn kthb'
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
scatter_plot
28
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
wqrbw hww lqryth' hy d'zlyn hww lh whw msbr hw' lhwn d'yk dldwk' rkhyq' 'zl hw'
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
scatter_plot
29
ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ
w'ltswhy w'mryn lh pwsh lwthn mTl dywm' hsh' rkn lh lmkhshk wel dnqw' lwthhwn
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
scatter_plot
30
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܣܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
whw' dkd 'sthmk emhwn nsb lkhm' wbrk wqts' wyhb lhwn
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
scatter_plot
31
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ
wmkhd' 'thpthkh eynyhwn w'shthwdewhy whw 'shthql lh mnhwn
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
scatter_plot
32
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ
w'mryn hww khd lkhd l' hw' lbn yqyr hw' bgwn kd mmll emn b'wrkh' wmpshq ln kthb'
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
scatter_plot
33
ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܣܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ
wqmw bh bsheth' whpkw l'wrshlm w'shkkhw lkhdesr dknyshyn wl'ylyn demhwn
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
scatter_plot
34
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ
kd 'mryn dshryr'yth qm mrn w'thkhzy lshmewn
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
scatter_plot
35
ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ
w'p hnwn 'shtheyw 'ylyn dhwy b'wrkh' w'ykn' 'thyde lhwn kd qts' lkhm'
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
scatter_plot
36
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
wkd hlyn mmllyn hww yshwe qm bynthhwn w'mr lhwn shlm' emkwn 'n' 'n' l' thdkhlwn
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
scatter_plot
37
ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ
whnwn 'thrhbw whww bdkhlth' sbryn hww gyr drwkh' khzyn
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
scatter_plot
38
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܣܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ
w'mr lhwn yshwe mn' mthzyeyn 'nthwn wmn' slqn mkhshbth' el lbwthkwn
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
scatter_plot
39
ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܣܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ
khzw 'ydy wrgly d'n' 'n' gwshwnny wdew dlrwkh' bsr' wgrm' lyth lh 'yk dkhzyn 'nthwn d'yth ly
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
scatter_plot
40
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ
wkd hlyn 'mr khwy 'nwn 'ydwhy wrglwhy
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
scatter_plot
41
ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
wkd edm' lhsh' l' mhymnyn hww mn khdwthhwn wmththmhyn hww 'mr lhwn 'yth lkwn thnn mdm lm'kl
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
scatter_plot
42
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ
hnwn dyn yhbw lh mnth' mn nwn' dTwy' wmn kkryth' ddbsh'
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
scatter_plot
43
ܘܢܣܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ
wnsb 'kl lenyhwn
He took them, and ate in front of them.
scatter_plot
44
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ
w'mr lhwn hlyn 'nyn ml' dmllth emkwn kd lwthkwn hwyth dwl' hw dnshthlm kl mdm dkthyb bnmws' dmwsh' wbnby' wbmzmwr' ely
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
scatter_plot
45
ܗܝܕܝܢ ܦܬܚ ܪܥܝܢܗܘܢ ܠܡܣܬܟܠܘ ܟܬܒܐ
hydyn pthkh reynhwn lmsthklw kthb'
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
scatter_plot
46
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
w'mr lhwn dhkn' kthyb whkn' zdq hw' dnkhsh mshykh' wdnqwm mn byth myth' lthlth' ywmyn
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
scatter_plot
47
ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܫܘܪܝܐ ܢܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
wdnthkrz bshmh thybwth' lshwbqn' dkhTh' bklhwn emm' wshwry' nhw' mn 'wrshlm
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
scatter_plot
48
ܘܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܣܗܕܐ ܕܗܠܝܢ
w'nthwn 'nwn shd' dhlyn
You are witnesses of these things.
scatter_plot
49
ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
w'n' 'shdr elykwn mwlkn' d'by 'nthwn dyn qww b'wrshlm mdynth' edm' dthlbshwn khyl' mn rwm'
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
scatter_plot
50
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
w'pq 'nwn edm' lbyth-eny' w'rym 'ydwhy wbrk 'nwn
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
scatter_plot
51
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܣܠܩ ܠܫܡܝܐ
whw' dkd mbrk lhwn 'thprsh mnhwn wslq lshmy'
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
scatter_plot
52
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
hnwn dyn sgdw lh whpkw l'wrshlm bkhdwth' rbth'
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
scatter_plot
53
ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ
wbklzbn 'ythyhwn hww bhykl' kd mshbkhyn wmbrkyn l'lh' 'myn
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
scatter_plot