Luke — Chapter 23

Peshitta NT
1
ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
wqmw klh knshhwn w'ythywhy lwth pylTws
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
scatter_plot
2
ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ
wshryw 'klyn qrtswhy w'mryn lhn' 'shkkhn dmTe' emn wkl' dksp rsh' lqsr l' nthl w'mr el npshh dmlk' hw mshykh'
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
scatter_plot
3
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
pylTws dyn sh'lh w'mr lh 'nth hw mlk' dyhwdy' 'mr lh 'nth 'mrth
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
w'mr pylTws lrby khn' wlknsh' 'n' mdm elth' l' mshkkh 'n' el gbr' hn'
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
scatter_plot
5
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ
hnwn dyn mzeqyn hww w'mryn dshgshh lemn kd mlp bklh yhwd wshry mn glyl' wedm' lhrk'
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
scatter_plot
6
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ
pylTws dyn kd shme shm' dglyl' sh'l d'n gbr' hw glyly'
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
scatter_plot
7
ܘܟܕ ܝܕܥ ܕܡܢ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܣ ܫܕܪܗ ܠܘܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܛܠ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘܐ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
wkd yde dmn thkhyth shwlTn' hw dhrwds shdrh lwthh dhrwds mTl db'wrshlm hw' bhnwn ywmth'
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
scatter_plot
8
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܝܫܘܥ ܚܕܝ ܛܒ ܨܒܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܚܙܝܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܣܓܝܐܬܐ ܘܡܣܒܪ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܐܬܐ ܢܚܙܐ ܡܢܗ
hrwds dyn kd khzyhy lyshwe khdy Tb tsb' hw' gyr lmkhzyh mn zbn' sgy'' mTl dshme hw' elwhy sgy'th' wmsbr hw' dmdm 'th' nkhz' mnh
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
scatter_plot
9
ܘܡܠܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܐܬܝܒܗ
wml' sgy'th' msh'l hw' lh yshwe dyn mdm pthgm' l' 'thybh
He questioned him with many words, but he gave no answers.
scatter_plot
10
ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ
qymyn hww dyn rby khn' wspr' wezyz'yth 'klyn hww qrtswhy
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
scatter_plot
11
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܫܛܗ ܗܘ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܟܕ ܡܒܙܚ ܐܠܒܫܗ ܢܚܬܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
hrwds dyn shTh hw wplkhwhy wkd mbzkh 'lbshh nkhth' dzkhwryth' wshdrh lwth pylTws
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
scatter_plot
12
ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܗܘܘ ܪܚܡܐ ܦܝܠܛܘܣ ܘܗܪܘܕܣ ܥܡ ܚܕܕܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܝܢܬܗܘܢ
wbhw ywm' hww rkhm' pylTws whrwds em khdd' beldbbwth' hwth gyr mn qdym bynthhwn
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
scatter_plot
13
ܩܪܐ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܐܪܟܘܢܐ ܘܠܥܡܐ
qr' dyn pylTws lrby khn' wl'rkwn' wlem'
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ
w'mr lhwn qrbthwn ly gbr' hn' 'yk mhpk emkwn wh' 'n' eqbthh lenykwn welth' mdm l' 'shkkhth bgbr' hn' mn kl dmrshyn 'nthwn bh
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
scatter_plot
15
ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܣܥܝܪ ܠܗ
'l' 'pl' hrwds shdrthh gyr lwthh wh' l' mdm dshw' lmwth' seyr lh
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
scatter_plot
16
ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
'rdywhy hkyl w'shbqywhy
I will therefore chastise him and release him.”
scatter_plot
17
ܥܝܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܒܥܕܥܕܐ
eyd' gyr 'yth hw' dnshr' lhwn khd beded'
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
scatter_plot
18
ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ
qew dyn klh knsh' w'mryn shqwlyhy lhn' wshry ln lbr-'b'
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
scatter_plot
19
ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܣܛܣܝܣ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
hw 'yn' dmTl 'sTsys dhwth bmdynth' wqTl' rm' hw' byth 'syr'
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
scatter_plot
20
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܟܕ ܨܒܐ ܕܢܫܪܐ ܠܝܫܘܥ
thwb dyn mll emhwn pylTws kd tsb' dnshr' lyshwe
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
scatter_plot
21
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ
hnwn dyn qeyn hww w'mryn zqwpyhy zqwpyhy
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
scatter_plot
22
ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܗ ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
hw dyn dthlth zbnyn 'mr lhwn mn' gyr dbysh ebd hn' mdm elth' dshwy' lmwth' l' 'shkkhth bh 'rdywhy hkyl w'shbqywhy
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
scatter_plot
23
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܟܒܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܥܫܢ ܗܘܐ ܩܠܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
hnwn dyn thkbyn hww bql' rm' wsh'lyn hww lh dnzqpwnyhy weshn hw' qlhwn dylhwn wdrby khn'
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
scatter_plot
24
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܦܩܕ ܕܬܗܘܐ ܫܐܠܬܗܘܢ
pylTws dyn pqd dthhw' sh'lthhwn
Pilate decreed that what they asked for should be done.
scatter_plot
25
ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܣܛܣܝܣ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ
wshr' lhwn lhw dmTl 'sTsys wqTl' rm' hw' byth 'syr' hw dsh'lw lyshwe dyn 'shlm ltsbynhwn
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
scatter_plot
26
ܘܟܕ ܡܘܒܠܝܢ ܠܗ ܐܚܕܘ ܠܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܣܡܘ ܥܠܘܗܝ ܙܩܝܦܐ ܕܢܛܥܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ
wkd mwblyn lh 'khdw lshmewn qwryny' d'th' mn qryth' wsmw elwhy zqyp' dnTen bthrh dyshwe
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
scatter_plot
27
ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ
w'th' hw' bthrh swg'' dem' wnsh' 'ylyn dmrqdn hwy w'lyn elwhy
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
scatter_plot
28
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ
w'thpny yshwe lwthhyn w'mr bnth 'wrshlm l' thbkyn ely brm el npshkyn bkyyn wel bnykyn
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
scatter_plot
29
ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܣܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ
dh' 'thyn ywmth' dbhwn n'mrwn Twbyhyn leqrth' wlkrsth' dl' yld wlthdy' dl' 'ynqw
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
scatter_plot
30
ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܣܝܢܢ
hydyn thshrwn lm'mr lTwr' dplw elyn wlrmth' dksynn
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
scatter_plot
31
ܕܐܢ ܒܩܝܣܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ
d'n bqys' rTyb' hlyn ebdyn bybysh' mn' nhw'
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
scatter_plot
32
ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ
w'thyn hww emh thryn 'khrnyn ebdy byshth' dnthqTlwn
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
scatter_plot
33
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
wkd 'thw ldwkth' khd' dmthqry' qrqpth' zqpwhy thmn wlhnwn ebdy byshth' khd mn ymynh wkhd mn smlh
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
scatter_plot
34
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܐ ܫܒܘܩ ܠܗܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ
hw dyn yshwe 'mr hw' 'b' shbwq lhwn l' gyr ydeyn mn' ebdyn wplgw nkhthwhy w'rmyw elyhwn ps'
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
scatter_plot
35
ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ
q'm hw' dyn em' wkhz' wmmyqyn hww bh 'p 'rkwn' w'mryn l'khrn' 'khy nkh' npshh 'n hwyw mshykh' gbyh d'lh'
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
scatter_plot
36
ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ
wmbzkhyn hww bh 'p 'sTrTywT' kd qrbyn lwthh wmqrbyn lh khl'
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
scatter_plot
37
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ
w'mryn lh 'n 'nth hw mlk' dyhwdy' 'kh' npshk
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
scatter_plot
38
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
'yth hw' dyn 'p kthb' dkthyb lel mnh ywn'yth wrhwm'yth webr'yth hnw mlk' dyhwdy'
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
scatter_plot
39
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ
khd dyn mn hnwn ebdy byshth' dtslybyn hww emh mgdp hw' elwhy w'mr 'n 'nth hw mshykh' pts' npshk wpts' 'p ln
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
scatter_plot
40
ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ
wk'' bh khbrh w'mr lh 'p l' mn 'lh' dkhl 'nth d'p 'nth bh 'nth bdyn'
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
scatter_plot
41
ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܣܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ
wkhnn k'n'yth 'yk dshwyn hwyn gyr w'yk debdn 'thpren hn' dyn mdm dsn' l' ebyd lh
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
scatter_plot
42
ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ
w'mr lyshwe 'thdkryny mry m' d'th' 'nth bmlkwthk
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
scatter_plot
43
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܣܐ
'mr lh yshwe 'myn 'mr 'n' lk dywmn' emy thhw' bprdys'
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
scatter_plot
44
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܬܫܥ ܫܥܝܢ
'yth hwy dyn 'yk she' shth whw' khshwk' el klh 're' edm' lthshe sheyn
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
scatter_plot
45
ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ
wshmsh' khshk w'tsTry 'py thre' dhykl' mn mtsethh
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
scatter_plot
46
ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܣܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ
wqe' yshwe bql' rm' w'mr 'by b'ydyk s'm 'n' rwkhy hd' 'mr wshlm
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
scatter_plot
47
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ
kd khz' dyn qnTrwn' mdm dhw' shbkh l'lh' w'mr shryr'yth hn' gbr' zdyq' hw'
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
scatter_plot
48
ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ
wklhwn knsh' 'ylyn dknyshyn hww lkhzth' hd' kd khzw mdm dhw' hpkw kd Trpyn el khdyhwn
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
scatter_plot
49
ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ
wqymyn hww mn rwkhq' klhwn ydwewhy dyshwe wnsh' 'ylyn d'thy hwy emh mn glyl' wkhzyn hww hlyn
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
scatter_plot
50
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ
gbr' dyn khd dshmh ywsp bwlwT' mn rmth' mdynth' dyhwd gbr' hw' Tb' wzdyq'
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
scatter_plot
51
ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܣܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
hn' l' shlm hw' ltsbynhwn wlswernhwn wmsk' hw' lmlkwth' d'lh'
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
scatter_plot
52
ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
hn' qrb lwth pylTws wsh'l pgrh dyshwe
this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
scatter_plot
53
ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܢܩܝܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ
w'khthh wkrkh bkhyts' dkthn' wsmh bbyth qbwr' nqyr' hw dl' 'nsh edkyl 'ththsym hw' bh
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
scatter_plot
54
ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ
wywm' erwbth' hwth wshbth' ngh' hwth
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
scatter_plot
55
ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܣܝܡ ܦܓܪܗ
qrybn hwy dyn nsh' hlyn d'thy emh mn glyl' wkhzyyhy lqbr' w'ykn' 'ththsym pgrh
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
scatter_plot
56
ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܣܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ
whpk Tyb hrwm' wbsm' wbshbth' shly 'yk dpqyd
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
scatter_plot