Luke — Chapter 22

Peshitta NT
1
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ
qryb hw' dyn eded' dpTyr' dmthqr' ptskh'
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
scatter_plot
2
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ
wbeyn hww rby khn' wspr' d'ykn' nqTlwnyhy dkhlyn hww gyr mn em'
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
scatter_plot
3
ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܣܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܣܪ
el hw' dyn sTn' byhwd' dmthqr' skrywT' d'ythwhy hw' mn mnyn' dthresr
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
scatter_plot
4
ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ
w'zl mll em rby khn' wspr' wrby khyl' dhykl' 'yk dnshlmywhy lhwn
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
scatter_plot
5
ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܣܦܐ
wkhdyw w'qymw dnthlwn lh ksp'
They were glad, and agreed to give him money.
scatter_plot
6
ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ
w'shthwdy lhwn wbe' hw' ple' dnshlmywhy lhwn bled mn knsh'
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
scatter_plot
7
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܣ ܦܨܚܐ
wmTy ywm' dpTyr' dbh 'yth hw' eyd' dnthnks ptskh'
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
scatter_plot
8
ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܣ
wshdr yshwe lk'p' wlywkhnn w'mr lhwn zlw Tybw ln ptskh' dnles
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
scatter_plot
9
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ
hnwn dyn 'mrw lh 'yk' tsb' 'nth dnTyb
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
scatter_plot
10
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
'mr lhwn h' m' de'lyn 'nthwn lmdynth' pge bkwn gbr' dshqyl grb' dmy' zlw bthrh
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
scatter_plot
11
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ
w'yk' de'l 'mrw lmrh dbyth' rbn 'mr 'ynw byth mshry' 'yk' d'kwl ptskh' em thlmydy
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
scatter_plot
12
ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ
wh' hw mkhw' lkwn elyth' khd' rbth' dmshwy' thmn Tybw
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
scatter_plot
13
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
w'zlw 'shkkhw 'yk d'mr lhwn wTybw ptskh'
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
scatter_plot
14
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܣܬܡܟ ܘܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܥܡܗ
wkd hw' edn' 'th' yshwe 'sthmk wthresr shlykh' emh
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
scatter_plot
15
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ
w'mr lhwn rgth' rgthny dhn' ptskh' 'kwl emkwn qdm d'khsh
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
scatter_plot
16
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'mr 'n' lkwn gyr dmkyl l' 'klywhy edm' dnshlm bmlkwthh d'lh'
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
scatter_plot
17
ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ
wnsb ks' w'wdy w'mr sbw hn' wplgw bynthkwn
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
scatter_plot
18
ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
'mr 'n' gyr lkwn dl' 'shth' mn yld' dgpth' edm' dth'th' mlkwth' d'lh'
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
scatter_plot
19
ܘܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ
wnsb lkhm' w'wdy wqts' wyhb lhwn w'mr hnw pgry del 'pykwn mthyhb hd' hwythwn ebdyn ldwkrny
He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
scatter_plot
20
ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܣܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ
whkwth 'p el ks' mn bthr d'khshmw 'mr hn' ks' dythq' khdth' bdmy dkhlpykwn mth'shd
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
scatter_plot
21
ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ
brm h' 'ydh dmshlmny el pthwr'
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
scatter_plot
22
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ
wbrh d'nsh' 'zl 'ykn' d'thprsh brm wy lhw gbr' db'ydh mshthlm
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
scatter_plot
23
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܣܥܪ
wshryw dneqbwn bynthhwn dmnw ky mnhwn hw dhd' ethyd lmser
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
scatter_plot
24
ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ
hw' dyn 'p khryn' bynthhwn dmn 'yth bhwn drb
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
scatter_plot
25
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ
hw dyn yshwe 'mr lhwn mlkyhwn demm' mryhwn 'nwn wdshlyTyn elyhwn ebdy Tbth' mthqryn
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
scatter_plot
26
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ
'nthwn dyn l' hkn' 'l' 'yn' drb bkwn nhw' 'yk zewr' w'yn' drsh' hw 'yk mshmshn'
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
scatter_plot
27
ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ
mnw gyr rb hw dsmyk 'w hw dmshmsh l' hw' hw dsmyk 'n' dyn 'ythy bynthkwn 'yk hw dmshmsh
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
scatter_plot
28
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܣܝܘܢܝ
'nthwn 'nwn dyn dkthrthwn lwthy bnsywny
But you are those who have continued with me in my trials.
scatter_plot
29
ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ
w'n' mshthwd' 'n' lkwn 'yk d'shthwdy ly 'by mlkwth'
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
scatter_plot
30
ܕܬܐܟܠܘܢ ܘܬܫܬܘܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܝ ܘܬܬܒܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
dth'klwn wthshthwn el pthwr' dmlkwth' dyly wththbwn el kwrswth' wthdwnwn thresr shbT' d'ysryl
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
scatter_plot
31
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܣܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ
w'mr yshwe lshmewn shmewn h' sTn' sh'l dnerwbkwn 'yk dlkhT'
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
scatter_plot
32
ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܣܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ
w'n' beyth elyk dl' thkhsr hymnwthk 'p 'nth bzbn 'thpny wshrr 'khyk
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
scatter_plot
33
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ
shmewn dyn 'mr lh mry emk mTyb 'n' wlbyth 'syr' wlmwth'
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܝܘܡܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ
'mr lh yshwe 'mr 'n' lk shmewn dl' nqr' thrngl' ywmn' edm' dthlth zbnyn thkpwr dl' yde 'nth ly
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
scatter_plot
35
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܣܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܣܢܐ ܠܡܐ ܚܣܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ
w'mr lhwn kd shdrthkwn dl' kys' wdl' thrml' wmsn' lm' khsr lkwn mdm 'mryn lh wl' mdm
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
scatter_plot
36
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܣܐ ܢܣܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܣܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܣܝܦܐ
'mr lhwn mn hsh' mn d'yth lh kys' nsb whkn' 'p thrml' wmn dlyth lh syp' nzbn nkhthh wnzbn lh syp'
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
scatter_plot
37
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕܟܬܝܒܐ ܘܠܐ ܕܬܬܡܠܐ ܒܝ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܡܢܐ ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܕܥܠܝ ܐܫܬܠܡ
'mr 'n' lkwn gyr d'p hd' dkthyb' wl' dththml' by dem ewl' 'thmn' klhyn gyr dely 'shthlm
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
scatter_plot
38
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܬܪܝܢ ܣܝܦܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܦܩܝܢ
whnwn 'mryn lh mrn h' hrk' 'yth thryn sypyn 'mr lhwn spqyn
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
scatter_plot
39
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wnpq w'zl 'yk dmed hw' lTwr' dbyth zyth' w'zlw bthrh 'p thlmydwhy
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
scatter_plot
40
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
wkd mTy ldwkth' 'mr lhwn tslw dl' thelwn lnsywn'
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
scatter_plot
41
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܣܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
whw prq mnhwn 'yk mshd' k'p' wsm bwrkwhy wmtsl' hw'
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
scatter_plot
42
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ
w'mr 'b' 'n tsb' 'nth nebrny ks' hn' brm l' tsbyny 'l' dylk nhw'
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
scatter_plot
43
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ
w'thkhzy lh ml'k' mn shmy' dmkhyl lh
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
scatter_plot
44
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ
wkd hw' bdkhlth' thkyb'yth mtsl' hw' whwth dwethh 'yk shlth' ddm' wnpl el 're'
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
scatter_plot
45
ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ
wqm mn tslwthh w'th' lwth thlmydwhy w'shkkh 'nwn kd dmkyn mn eqth'
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
scatter_plot
46
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
w'mr lhwn mn' dmkyn 'nthwn qwmw tslw dl' thelwn lnsywn'
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
scatter_plot
47
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܟܢܫܐ ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܢܫܩܗ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܢܐ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ
wed hw mmll h' knsh' whw dmthqr' yhwd' khd mn thresr 'th' qdmyhwn wqrb lwth yshwe wnshqh hd' gyr 'th' yhb hw' lhwn d'yn' dnshq 'n' hwyw
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
scatter_plot
48
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
'mr lh yshwe yhwd' bnwshqth' mshlm 'nth lh lbrh d'nsh'
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
scatter_plot
49
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܣܝܦܐ
kd khzw dyn 'ylyn demh mdm dhw' 'mryn lh mrn nmkh' 'nwn bsyp'
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
scatter_plot
50
ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܣܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ
wmkh' khd mnhwn lebdh drb khn' wnsbh 'dnh dymyn'
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
scatter_plot
51
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܣܝܗ
en' dyn yshwe w'mr kdw edm' lhd' wqrb l'dnh dhw dble w'syh
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
scatter_plot
52
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܣܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
w'mr yshwe lhnwn d'thw elwhy rby khn' wqshysh' wrby khyl' dhykl' 'yk del lsTy' npqthwn ely bsyp' wbkhwTr' dth'khdwnny
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
scatter_plot
53
ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ
klywm emkwn hwyth bhykl' wl' 'wshTthwn ely 'ydy' 'l' hd' hy shethkwn wshwlTn' dkhshwk'
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
scatter_plot
54
ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ
w'khdw 'ythywhy lbythh drb khn' wshmewn 'th' hw' bthrh mn rwkhq'
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
scatter_plot
55
ܐܘܚܕܘ ܕܝܢ ܢܘܪܐ ܡܨܥܬ ܕܪܬܐ ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝܗ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ
'wkhdw dyn nwr' mtseth drth' wythbyn hww khdryh wythb hw' 'p hw shmewn bynthhwn
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
scatter_plot
56
ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ
wkhzthh elymth' khd' dythb lwth nwr' wkhrth bh w'mr' 'p hn' emh hw'
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
scatter_plot
57
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ
hw dyn kpr w'mr 'nthth' l' yde 'n' lh
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
scatter_plot
58
ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܚܙܝܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ
wbthr qlyl khzyhy 'khrn' w'mr lh 'p 'nth mnhwn 'nth k'p' dyn 'mr l' hwyth
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
scatter_plot
59
ܘܒܬܪ ܫܥܐ ܚܕܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܪܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܐܦ ܓܠܝܠܝܐ ܗܘ ܓܝܪ
wbthr she' khd' 'khrn' mthkhr' hw' w'mr shryr'yth 'p hn' emh hw' 'p glyly' hw gyr
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
scatter_plot
60
ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܡܚܕܐ ܟܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
'mr k'p' gbr' l' yde 'n' mn' 'mr 'nth wmkhd' kd hw mmll qr' thrngl'
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
scatter_plot
61
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܟܐܦܐ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ
w'thpny yshwe wkhr bk'p' w'thdkr shmewn mlthh dmrn d'mr hw' lh dqdm dnqr' thrngl' thkpwr by thlth zbnyn
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
scatter_plot
62
ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
wnpq lbr shmewn bk' mryr'yth
He went out, and wept bitterly.
scatter_plot
63
ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
wgbr' d'khydyn hww lyshwe mbzkhyn hww bh wmkhpyn hww lh
The men who held Jesus mocked him and beat him.
scatter_plot
64
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ
wmkhyn hww lh el 'pwhy w'mryn 'thnb' mnw mkhk
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
scatter_plot
65
ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ
w'khrnyth' sgy'th' mgdpyn hww w'mryn elwhy
They spoke many other things against him, insulting him.
scatter_plot
66
ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ
wkd nghth 'thknshw qshysh' wrby khn' wspr' w'sqwhy lbyth knwshthhwn
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
scatter_plot
67
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ
w'mryn lh 'n 'nth hw mshykh' 'mr ln 'mr lhwn 'n 'mr lkwn l' thhymnwnny
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
scatter_plot
68
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
w'n 'sh'lkwn l' mpnyn 'nthwn ly pthgm' 'w shryn 'nthwn ly
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
scatter_plot
69
ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ
mn hsh' nhw' brh d'nsh' ythb mn ymyn' dkhyl' d'lh'
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
scatter_plot
70
ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ
'mryn dyn klhwn 'nth hw hkyl brh d'lh' 'mr lhwn yshwe 'nthwn 'mryn 'nthwn d'n' 'n'
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
scatter_plot
71
ܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܡܢ ܦܘܡܗ
'mryn mn' thwb mthbeyn ln shd' khnn gyr shmen mn pwmh
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
scatter_plot