1
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ
qryb hw' dyn eded' dpTyr' dmthqr' ptskh'
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ
wbeyn hww rby khn' wspr' d'ykn' nqTlwnyhy dkhlyn hww gyr mn em'
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3
ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܣܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܣܪ
el hw' dyn sTn' byhwd' dmthqr' skrywT' d'ythwhy hw' mn mnyn' dthresr
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4
ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ
w'zl mll em rby khn' wspr' wrby khyl' dhykl' 'yk dnshlmywhy lhwn
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5
ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܣܦܐ
wkhdyw w'qymw dnthlwn lh ksp'
They were glad, and agreed to give him money.
6
ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ
w'shthwdy lhwn wbe' hw' ple' dnshlmywhy lhwn bled mn knsh'
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܣ ܦܨܚܐ
wmTy ywm' dpTyr' dbh 'yth hw' eyd' dnthnks ptskh'
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8
ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܣ
wshdr yshwe lk'p' wlywkhnn w'mr lhwn zlw Tybw ln ptskh' dnles
Jesus sent Peter and John, saying,
“Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ
hnwn dyn 'mrw lh 'yk' tsb' 'nth dnTyb
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
'mr lhwn h' m' de'lyn 'nthwn lmdynth' pge bkwn gbr' dshqyl grb' dmy' zlw bthrh
He said to them,
“Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ
w'yk' de'l 'mrw lmrh dbyth' rbn 'mr 'ynw byth mshry' 'yk' d'kwl ptskh' em thlmydy
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12
ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ
wh' hw mkhw' lkwn elyth' khd' rbth' dmshwy' thmn Tybw
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
w'zlw 'shkkhw 'yk d'mr lhwn wTybw ptskh'
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܣܬܡܟ ܘܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܥܡܗ
wkd hw' edn' 'th' yshwe 'sthmk wthresr shlykh' emh
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ
w'mr lhwn rgth' rgthny dhn' ptskh' 'kwl emkwn qdm d'khsh
He said to them,
“I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'mr 'n' lkwn gyr dmkyl l' 'klywhy edm' dnshlm bmlkwthh d'lh'
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17
ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ
wnsb ks' w'wdy w'mr sbw hn' wplgw bynthkwn
He received a cup, and when he had given thanks, he said,
“Take this, and share it among yourselves,
18
ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
'mr 'n' gyr lkwn dl' 'shth' mn yld' dgpth' edm' dth'th' mlkwth' d'lh'
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19
ܘܢܣܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ
wnsb lkhm' w'wdy wqts' wyhb lhwn w'mr hnw pgry del 'pykwn mthyhb hd' hwythwn ebdyn ldwkrny
He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying,
“This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20
ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܣܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ
whkwth 'p el ks' mn bthr d'khshmw 'mr hn' ks' dythq' khdth' bdmy dkhlpykwn mth'shd
Likewise, he took the cup after supper, saying,
“This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21
ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ
brm h' 'ydh dmshlmny el pthwr'
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ
wbrh d'nsh' 'zl 'ykn' d'thprsh brm wy lhw gbr' db'ydh mshthlm
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܣܥܪ
wshryw dneqbwn bynthhwn dmnw ky mnhwn hw dhd' ethyd lmser
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24
ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ
hw' dyn 'p khryn' bynthhwn dmn 'yth bhwn drb
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ
hw dyn yshwe 'mr lhwn mlkyhwn demm' mryhwn 'nwn wdshlyTyn elyhwn ebdy Tbth' mthqryn
He said to them,
“The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ
'nthwn dyn l' hkn' 'l' 'yn' drb bkwn nhw' 'yk zewr' w'yn' drsh' hw 'yk mshmshn'
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27
ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܣܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ
mnw gyr rb hw dsmyk 'w hw dmshmsh l' hw' hw dsmyk 'n' dyn 'ythy bynthkwn 'yk hw dmshmsh
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܣܝܘܢܝ
'nthwn 'nwn dyn dkthrthwn lwthy bnsywny
But you are those who have continued with me in my trials.
29
ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ
w'n' mshthwd' 'n' lkwn 'yk d'shthwdy ly 'by mlkwth'
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30
ܕܬܐܟܠܘܢ ܘܬܫܬܘܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܝ ܘܬܬܒܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
dth'klwn wthshthwn el pthwr' dmlkwth' dyly wththbwn el kwrswth' wthdwnwn thresr shbT' d'ysryl
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܣܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ
w'mr yshwe lshmewn shmewn h' sTn' sh'l dnerwbkwn 'yk dlkhT'
The Lord said,
“Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32
ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܣܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ
w'n' beyth elyk dl' thkhsr hymnwthk 'p 'nth bzbn 'thpny wshrr 'khyk
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ
shmewn dyn 'mr lh mry emk mTyb 'n' wlbyth 'syr' wlmwth'
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܝܘܡܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ
'mr lh yshwe 'mr 'n' lk shmewn dl' nqr' thrngl' ywmn' edm' dthlth zbnyn thkpwr dl' yde 'nth ly
He said,
“I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܣܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܣܢܐ ܠܡܐ ܚܣܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ
w'mr lhwn kd shdrthkwn dl' kys' wdl' thrml' wmsn' lm' khsr lkwn mdm 'mryn lh wl' mdm
He said to them,
“When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?”
They said, “Nothing.”
36
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܣܐ ܢܣܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܣܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܣܝܦܐ
'mr lhwn mn hsh' mn d'yth lh kys' nsb whkn' 'p thrml' wmn dlyth lh syp' nzbn nkhthh wnzbn lh syp'
Then he said to them,
“But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕܟܬܝܒܐ ܘܠܐ ܕܬܬܡܠܐ ܒܝ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܡܢܐ ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܕܥܠܝ ܐܫܬܠܡ
'mr 'n' lkwn gyr d'p hd' dkthyb' wl' dththml' by dem ewl' 'thmn' klhyn gyr dely 'shthlm
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’
For that which concerns me has an end.”
38
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܬܪܝܢ ܣܝܦܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܦܩܝܢ
whnwn 'mryn lh mrn h' hrk' 'yth thryn sypyn 'mr lhwn spqyn
They said, “Lord, behold, here are two swords.”
He said to them,
“That is enough.”
39
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wnpq w'zl 'yk dmed hw' lTwr' dbyth zyth' w'zlw bthrh 'p thlmydwhy
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
wkd mTy ldwkth' 'mr lhwn tslw dl' thelwn lnsywn'
When he was at the place, he said to them,
“Pray that you don’t enter into temptation.”
41
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܣܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
whw prq mnhwn 'yk mshd' k'p' wsm bwrkwhy wmtsl' hw'
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ
w'mr 'b' 'n tsb' 'nth nebrny ks' hn' brm l' tsbyny 'l' dylk nhw'
saying,
“Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ
w'thkhzy lh ml'k' mn shmy' dmkhyl lh
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ
wkd hw' bdkhlth' thkyb'yth mtsl' hw' whwth dwethh 'yk shlth' ddm' wnpl el 're'
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45
ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ
wqm mn tslwthh w'th' lwth thlmydwhy w'shkkh 'nwn kd dmkyn mn eqth'
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
w'mr lhwn mn' dmkyn 'nthwn qwmw tslw dl' thelwn lnsywn'
and said to them,
“Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܟܢܫܐ ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܢܫܩܗ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܢܐ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ
wed hw mmll h' knsh' whw dmthqr' yhwd' khd mn thresr 'th' qdmyhwn wqrb lwth yshwe wnshqh hd' gyr 'th' yhb hw' lhwn d'yn' dnshq 'n' hwyw
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
'mr lh yshwe yhwd' bnwshqth' mshlm 'nth lh lbrh d'nsh'
But Jesus said to him,
“Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܣܝܦܐ
kd khzw dyn 'ylyn demh mdm dhw' 'mryn lh mrn nmkh' 'nwn bsyp'
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50
ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܣܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ
wmkh' khd mnhwn lebdh drb khn' wnsbh 'dnh dymyn'
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܣܝܗ
en' dyn yshwe w'mr kdw edm' lhd' wqrb l'dnh dhw dble w'syh
But Jesus answered,
“Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
52
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܣܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
w'mr yshwe lhnwn d'thw elwhy rby khn' wqshysh' wrby khyl' dhykl' 'yk del lsTy' npqthwn ely bsyp' wbkhwTr' dth'khdwnny
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him,
“Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53
ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ
klywm emkwn hwyth bhykl' wl' 'wshTthwn ely 'ydy' 'l' hd' hy shethkwn wshwlTn' dkhshwk'
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54
ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ
w'khdw 'ythywhy lbythh drb khn' wshmewn 'th' hw' bthrh mn rwkhq'
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55
ܐܘܚܕܘ ܕܝܢ ܢܘܪܐ ܡܨܥܬ ܕܪܬܐ ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝܗ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ
'wkhdw dyn nwr' mtseth drth' wythbyn hww khdryh wythb hw' 'p hw shmewn bynthhwn
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56
ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ
wkhzthh elymth' khd' dythb lwth nwr' wkhrth bh w'mr' 'p hn' emh hw'
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ
hw dyn kpr w'mr 'nthth' l' yde 'n' lh
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58
ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܚܙܝܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ
wbthr qlyl khzyhy 'khrn' w'mr lh 'p 'nth mnhwn 'nth k'p' dyn 'mr l' hwyth
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59
ܘܒܬܪ ܫܥܐ ܚܕܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܪܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܐܦ ܓܠܝܠܝܐ ܗܘ ܓܝܪ
wbthr she' khd' 'khrn' mthkhr' hw' w'mr shryr'yth 'p hn' emh hw' 'p glyly' hw gyr
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60
ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܡܚܕܐ ܟܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
'mr k'p' gbr' l' yde 'n' mn' 'mr 'nth wmkhd' kd hw mmll qr' thrngl'
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܟܐܦܐ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ
w'thpny yshwe wkhr bk'p' w'thdkr shmewn mlthh dmrn d'mr hw' lh dqdm dnqr' thrngl' thkpwr by thlth zbnyn
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him,
“Before the rooster crows you will deny me three times.”
62
ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
wnpq lbr shmewn bk' mryr'yth
He went out, and wept bitterly.
63
ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
wgbr' d'khydyn hww lyshwe mbzkhyn hww bh wmkhpyn hww lh
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ
wmkhyn hww lh el 'pwhy w'mryn 'thnb' mnw mkhk
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65
ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ
w'khrnyth' sgy'th' mgdpyn hww w'mryn elwhy
They spoke many other things against him, insulting him.
66
ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ
wkd nghth 'thknshw qshysh' wrby khn' wspr' w'sqwhy lbyth knwshthhwn
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ
w'mryn lh 'n 'nth hw mshykh' 'mr ln 'mr lhwn 'n 'mr lkwn l' thhymnwnny
“If you are the Christ, tell us.”
But he said to them,
“If I tell you, you won’t believe,
68
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
w'n 'sh'lkwn l' mpnyn 'nthwn ly pthgm' 'w shryn 'nthwn ly
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69
ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ
mn hsh' nhw' brh d'nsh' ythb mn ymyn' dkhyl' d'lh'
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70
ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ
'mryn dyn klhwn 'nth hw hkyl brh d'lh' 'mr lhwn yshwe 'nthwn 'mryn 'nthwn d'n' 'n'
They all said, “Are you then the Son of God?”
He said to them,
“You say it, because I am.”
71
ܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܡܢ ܦܘܡܗ
'mryn mn' thwb mthbeyn ln shd' khnn gyr shmen mn pwmh
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”