Trace Root Browse corpora Luke 20
api

Luke · Chapter 20

Peshitta NT 47 verses
Show
1
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ ܘܡܣܒܪ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ
qshysh' em wspr' khn' rby elwhy qmw wmsbr lem' bhykl' mlp kd ywmth' mn bkhd whw'
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
hn' shwlTn' lk dyhb hw wmnw 'nth ebd hlyn shwlTn' b'yn' ln 'mr lh w'mryn
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ
ly w'mrw mlth' 'n' 'p 'sh'lkwn lhwn w'mr yshwe en'
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
'nsh' bny mn 'w hwth shmy' mn dywkhnn memwdythh
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
hymnthwnyhy l' mn' wmTl ln 'mr shmy' mn n'mr d'n w'mryn bnpshhwn hww mthkhshbyn dyn hnwn
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܣܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ
hw nby' dywkhnn gyr mpsyn klh em' ln rgm 'nsh' bny mn n'mr dyn 'n
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
hy 'ymk' mn ydeynn dl' lh w'mrw
They answered that they didn’t know where it was from.
8
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
'n' ebd hlyn shwlTn' b'yn' lkwn 'n' 'mr 'n' wl' yshwe lhwn 'mr
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ
sgy'' zbn' w'bed lplkh' w'wkhdh krm' ntsb khd gbr' hn' mthl' lem' dn'mr wshry
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10
ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
sryq kd wshdrwhy mkh'why dyn plkh' dkrm' p'r' mn lh dnthlwn plkh' lwth ebdh shdr wbzbn'
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
sryq kd wshdrwhy wtserwhy mkh'why lhw 'p dyn hnwn 'khrn' lebdh wshdr w'wsp
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ
w'pqwhy tslpwhy lhw w'p dyn hnwn dthlth' wshdr w'wsp
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13
ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ
wnthkkhdwn nkhzwnyhy kbr khbyb' bry 'shdr 'ebd mn' krm' mr' 'mr
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14
ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ
dyln yrthwth' wthhw' nqTlywhy thw yrth' hnw w'mryn bnpshhwn hww mthkhshbyn plkh' dyn khz'why kd
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15
ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ
krm' mr' lhwn nebd hkyl mn' wqTlwhy krm' mn lbr w'pqwhy
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16
ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ
hd' thhw' l' 'mrw dyn shmew kd l'khrn' krm' wnthl hnwn lplkh' wnwbd n'th'
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ
dzwyth' qrn' lrysh hwth hy bny' d'slyw dk'p' dkthyb' hy hy wmn' w'mr bhwn khr dyn hw
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18
ܘܟܠ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ
thdrywhy elwhy thpl dhy mn wkl nthree k'p' hy el dnpl wkl
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19
ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
hn' mthl' 'mr delyhwn gyr ydew em' mn wdkhlw sheth' bhy 'ydy' elwhy dnrmwn wspr' khn' rby dyn hww bew
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ
dhgmwn' wlshwlTnh ldyn' wnshlmwnyhy bmlth' dn'khdwnyhy bzdyq' dmthdmyn gshwsh' lwthh wshdrw
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ
'nth mlp d'lh' 'wrkh' bqwshth' 'l' b'p' 'nth nsb wl' wmlp 'nth mmll dthryts'yth ydeynn mlpn' lh w'mryn wsh'lwhy
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22
ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ
l' 'w lqsr rsh' ksp dnthl ln shlyT
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܐܣܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
ly 'nthwn mnsyn mn' w'mr khrewthhwn 'sthkl dyn hw
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
dqsr 'mrw dyn hnwn wkthybth' tslm' bh 'yth dmn dynr' khw'wny
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ
l'lh' wd'lh' lqsr dqsr hkyl hbw yshwe lhwn 'mr
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ
wshthqw pthgmh el w'thdmrw em' qdm mlth' mnh lm'khd 'shkkhw wl'
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27
ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ
wsh'lwhy lyth dqymth' d'mryn hnwn zdwqy' mn 'nshyn dyn qrbw
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
l'khwhy zre' wnqym 'nththh 'khwhy nsb bny' dl' 'nthth' lh d'yth 'khwhy nmwth 'nsh d'n ln kthb mwsh' mlpn' lh w'mryn
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
bny' dl' wmyth 'nthth' nsb qdmy' hww 'yth 'khyn dyn shbe'
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30
ܘܢܣܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
bny' dl' myth whn' l'nththh dthryn wnsbh
The second took her as wife, and he died childless.
31
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܣܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ
bny' shbqw wl' wmythw shbethyhwn w'p whkwth nsbh thwb wdthlth'
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
'nthth' 'p bkhrth' wmythth
Afterward the woman also died.
33
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
nsbwh gyr shbethyhwn 'nthth' thhw' mnhwn d'yn' hkyl bqymth'
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
lgbr' hwyn wnsh' nsh' nsbyn hn' delm' bnwhy yshwe lhwn 'mr
Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
lgbr' hwyn nsh' l' w'p nsh' nsbyn l' myth' byth dmn wlqymth' shww elm' dlhw dyn hnwn
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ
dqymth' bny' dhww mTl d'lh' 'ythyhwn wbny' gyr 'nwn ml'k' 'yk mshkkhyn lmmth thwb gyr 'pl'
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37
ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܣܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
dyeqwb w'lhh d'yskhq w'lhh d'brhm 'lhh mry' 'mr kd bsny' gyr 'dkr bdq mwsh' 'p myth' dyn dqymyn
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ
lh 'nwn khyyn gyr klhwn dkhy' 'l' dmyth' hw' l' dyn 'lh'
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
'nth 'mr shpyr mlpn' lh w'mryn spr' mn 'nshyn wenw
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ
mdm el lmsh'lwthh 'mrkhw thwb wl'
They didn’t dare to ask him any more questions.
41
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
ddwyd hw dbrh mshykh' el spr' 'mryn 'ykn' lhwn hw' w'mr
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42
ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ
ymyny mn lk thb lmry mry' d'mr dmzmwr' bkthb' 'mr dwyd whw
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43
ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
rglyk thkhyth beldbbyk d'sym edm'
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܡܪܝ ܩܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ
hw brh 'ykn' lh qr' mry dwyd hkyl 'n
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
lthlmydwhy 'mr hw' shme em' klh wkd
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܣܛܠܐ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܐܚܫܡܝܬܐ
b'khshmyth' smk' wrysh bknwshth' mwthb' wrysh bshwq' shlm' wrkhmyn b'sTl' lmhlkw dtsbyn spr' mn 'zdhrw
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
ythyr' dyn' nqblwn hnwn tslwthhwn dmwrkyn belth' d'rmlth' bth' d'klyn hnwn
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”