Luke — Chapter 20

Peshitta NT
1
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ ܘܡܣܒܪ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ
whw' bkhd mn ywmth' kd mlp bhykl' lem' wmsbr qmw elwhy rby khn' wspr' em qshysh'
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
w'mryn lh 'mr ln b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'nth wmnw hw dyhb lk shwlTn' hn'
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
scatter_plot
3
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ
en' yshwe w'mr lhwn 'sh'lkwn 'p 'n' mlth' w'mrw ly
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
scatter_plot
4
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
memwdythh dywkhnn mn shmy' hwth 'w mn bny 'nsh'
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
scatter_plot
5
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
hnwn dyn mthkhshbyn hww bnpshhwn w'mryn d'n n'mr mn shmy' 'mr ln wmTl mn' l' hymnthwnyhy
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
scatter_plot
6
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܣܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ
'n dyn n'mr mn bny 'nsh' rgm ln em' klh mpsyn gyr dywkhnn nby' hw
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
scatter_plot
7
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
w'mrw lh dl' ydeynn mn 'ymk' hy
They answered that they didn’t know where it was from.
scatter_plot
8
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
'mr lhwn yshwe wl' 'n' 'mr 'n' lkwn b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'n'
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
scatter_plot
9
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ
wshry dn'mr lem' mthl' hn' gbr' khd ntsb krm' w'wkhdh lplkh' w'bed zbn' sgy''
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
scatter_plot
10
ܘܒܙܒܢܐ ܫܕܪ ܥܒܕܗ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
wbzbn' shdr ebdh lwth plkh' dnthlwn lh mn p'r' dkrm' plkh' dyn mkh'why wshdrwhy kd sryq
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
scatter_plot
11
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ
w'wsp wshdr lebdh 'khrn' hnwn dyn 'p lhw mkh'why wtserwhy wshdrwhy kd sryq
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
scatter_plot
12
ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ
w'wsp wshdr dthlth' hnwn dyn w'p lhw tslpwhy w'pqwhy
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
scatter_plot
13
ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ
'mr mr' krm' mn' 'ebd 'shdr bry khbyb' kbr nkhzwnyhy wnthkkhdwn
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
scatter_plot
14
ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܢ
kd khz'why dyn plkh' mthkhshbyn hww bnpshhwn w'mryn hnw yrth' thw nqTlywhy wthhw' yrthwth' dyln
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
scatter_plot
15
ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ
w'pqwhy lbr mn krm' wqTlwhy mn' hkyl nebd lhwn mr' krm'
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
scatter_plot
16
ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ
n'th' wnwbd lplkh' hnwn wnthl krm' l'khrn' kd shmew dyn 'mrw l' thhw' hd'
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
scatter_plot
17
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ
hw dyn khr bhwn w'mr wmn' hy hy dkthyb' dk'p' d'slyw bny' hy hwth lrysh qrn' dzwyth'
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
scatter_plot
18
ܘܟܠ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ
wkl dnpl el hy k'p' nthree wkl mn dhy thpl elwhy thdrywhy
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
scatter_plot
19
ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
bew hww dyn rby khn' wspr' dnrmwn elwhy 'ydy' bhy sheth' wdkhlw mn em' ydew gyr delyhwn 'mr mthl' hn'
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
scatter_plot
20
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ
wshdrw lwthh gshwsh' dmthdmyn bzdyq' dn'khdwnyhy bmlth' wnshlmwnyhy ldyn' wlshwlTnh dhgmwn'
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
scatter_plot
21
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ
wsh'lwhy w'mryn lh mlpn' ydeynn dthryts'yth mmll 'nth wmlp wl' nsb 'nth b'p' 'l' bqwshth' 'wrkh' d'lh' mlp 'nth
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
scatter_plot
22
ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ
shlyT ln dnthl ksp rsh' lqsr 'w l'
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
scatter_plot
23
ܗܘ ܕܝܢ ܐܣܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
hw dyn 'sthkl khrewthhwn w'mr mn' mnsyn 'nthwn ly
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
scatter_plot
24
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
khw'wny dynr' dmn 'yth bh tslm' wkthybth' hnwn dyn 'mrw dqsr
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
scatter_plot
25
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ
'mr lhwn yshwe hbw hkyl dqsr lqsr wd'lh' l'lh'
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
scatter_plot
26
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ
wl' 'shkkhw lm'khd mnh mlth' qdm em' w'thdmrw el pthgmh wshthqw
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
scatter_plot
27
ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ
qrbw dyn 'nshyn mn zdwqy' hnwn d'mryn dqymth' lyth wsh'lwhy
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
scatter_plot
28
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
w'mryn lh mlpn' mwsh' kthb ln d'n 'nsh nmwth 'khwhy d'yth lh 'nthth' dl' bny' nsb 'khwhy 'nththh wnqym zre' l'khwhy
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
scatter_plot
29
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
shbe' dyn 'khyn 'yth hww qdmy' nsb 'nthth' wmyth dl' bny'
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
scatter_plot
30
ܘܢܣܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
wnsbh dthryn l'nththh whn' myth dl' bny'
The second took her as wife, and he died childless.
scatter_plot
31
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܣܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ
wdthlth' thwb nsbh whkwth w'p shbethyhwn wmythw wl' shbqw bny'
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
scatter_plot
32
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
wmythth bkhrth' 'p 'nthth'
Afterward the woman also died.
scatter_plot
33
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
bqymth' hkyl d'yn' mnhwn thhw' 'nthth' shbethyhwn gyr nsbwh
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
'mr lhwn yshwe bnwhy delm' hn' nsbyn nsh' wnsh' hwyn lgbr'
Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
scatter_plot
35
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
hnwn dyn dlhw elm' shww wlqymth' dmn byth myth' l' nsbyn nsh' w'p l' nsh' hwyn lgbr'
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
scatter_plot
36
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ
'pl' gyr thwb lmmth mshkkhyn 'yk ml'k' 'nwn gyr wbny' 'ythyhwn d'lh' mTl dhww bny' dqymth'
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
scatter_plot
37
ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܒܕܩ ܐܕܟܪ ܓܝܪ ܒܣܢܝܐ ܟܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
dqymyn dyn myth' 'p mwsh' bdq 'dkr gyr bsny' kd 'mr mry' 'lhh d'brhm w'lhh d'yskhq w'lhh dyeqwb
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
scatter_plot
38
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ
'lh' dyn l' hw' dmyth' 'l' dkhy' klhwn gyr khyyn 'nwn lh
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
scatter_plot
39
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ
wenw 'nshyn mn spr' w'mryn lh mlpn' shpyr 'mr 'nth
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
scatter_plot
40
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ
wl' thwb 'mrkhw lmsh'lwthh el mdm
They didn’t dare to ask him any more questions.
scatter_plot
41
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
w'mr hw' lhwn 'ykn' 'mryn spr' el mshykh' dbrh hw ddwyd
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
scatter_plot
42
ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ
whw dwyd 'mr bkthb' dmzmwr' d'mr mry' lmry thb lk mn ymyny
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
scatter_plot
43
ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
edm' d'sym beldbbyk thkhyth rglyk
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
scatter_plot
44
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܡܪܝ ܩܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ
'n hkyl dwyd mry qr' lh 'ykn' brh hw
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
scatter_plot
45
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
wkd klh em' shme hw' 'mr lthlmydwhy
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
scatter_plot
46
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܣܛܠܐ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܐܚܫܡܝܬܐ
'zdhrw mn spr' dtsbyn lmhlkw b'sTl' wrkhmyn shlm' bshwq' wrysh mwthb' bknwshth' wrysh smk' b'khshmyth'
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
scatter_plot
47
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
hnwn d'klyn bth' d'rmlth' belth' dmwrkyn tslwthhwn hnwn nqblwn dyn' ythyr'
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
scatter_plot