1
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܣܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܣܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ
mTl dsgy'' tsbw dnkthbwn thsheyth' dswern' 'ylyn dkhnn mpsyn khnn bhwn
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2
ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ
'yk mdm d'shlmw ln hnwn dmn qdym hww khzy' wmshmshn' dylh dmlth'
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3
ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܣܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ
'thkhzy 'p ly mTl dqryb hwyth ytsyp'yth lklhwn dkl mdm bTksh 'kthwb lk ntsykh' th'wpyl'
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4
ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ
dthde shrr' dml' d'ththlmdth lhyn
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5
ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ
hw' bywmthh dhrwds mlk' dyhwd' khn' khd dshmh hw' zkry' mn thshmshth' dbyth 'by' w'nththh mn bnthh d'hrwn shmh hw' 'lyshbe
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6
ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ
thryhwn dyn zdyqyn hww qdm 'lh' wmhlkyn bklhwn pwqdnwhy wbk'nwthh dmry' dl' edly
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7
ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܣܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ
br' dyn lyth hw' lhwn mTl d'lyshbe eqrth' hwth wthryhwn sgy'y bywmthhwn hww
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܣܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
hw' hw' dyn kd mkhn hw' bTks' dthshmshthh qdm 'lh'
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9
ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܣܝܡ ܒܣܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ
beyd' dkhnwth' mTyhy dnsym bsm' wel lhyklh dmry'
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܣܡܐ
wklh knsh' dem' mtsl' hw' lbr bedn' dbsm'
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ
w'thkhzy lh lzkry' ml'k' dmry' dq'm mn ymyn' dmdbkh' dbsm'
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12
ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ
w'shthgsh zkry' kd khzyhy wdkhlth' nplth elwhy
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
w'mr lh ml'k' l' thdkhl zkry' mTl d'shthmeth tslwthk w'nththk 'lyshbe th'ld lk br' wthqr' shmh ywkhnn
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14
ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ
wthhw' lk khdwth' w'rwz' wsgy'' nkhdwn bmwldh
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܣܐ ܕܐܡܗ
nhw' gyr rb qdm mry' wkhmr' wshkr' l' nshth' wrwkh' dqwdsh' nthml' ed hw bkrs' d'mh
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
wsgy'' mn bny 'ysryl npn' lwth mry' 'lhhwn
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17
ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ
whw n'zl qdmwhy brwkh' wbkhyl' d'ly' nby' dnpn' lb' d'bh' el bny' wl'ylyn dl' mthTpysyn lydeth' dk'n' wnTyb lmry' em' gmyr'
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18
ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܣܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܣܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ
w'mr zkry' lml'k' 'ykn' 'de hd' 'n' gyr 'ythy sb' w'nththy sgy'th bywmthh hy
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19
ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܣܒܪܟ ܗܠܝܢ
wen' ml'k' w'mr lh 'n' 'n' gbry'yl dq'm 'n' qdm 'lh' w'shthlkhth d'mll emk w'sbrk hlyn
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20
ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ ܒܙܒܢܗܝܢ
mkyl thhw' shthyq wl' thshkkh lmmllw edm' lywm' dhlyn nhwyn el dl' hymnth lmly hlyn dmthmlyn bzbnhyn
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21
ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܣܟܐ ܠܙܟܪܝܐ ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ
em' dyn q'm hw' wmsk' lzkry' wthmyhyn hww el thwkhrthh dbhykl'
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22
ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ
kd npq dyn zkry' l' mshkkh hw' dnmll emhwn w'sthklw dkhzw' khz' bhykl' whw mrmz rmz hw' lhwn wqwy kd khrsh
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
wkd 'thmlyw ywmth' dthshmshthh 'zl lbythh
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ
whw' mn bthr ywmth' hnwn bTnth 'lyshbe 'nththh wmTshy' hwth npshh yrkh' khmsh' w'mr' hwth
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25
ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܣܒ ܚܣܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
dhlyn ebd ly mry' bywmth' dkhr by lmsb khsdy dbyth bny 'nsh'
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26
ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ
byrkh' dyn dshth' 'shthlkh gbry'yl ml'k' mn lwth 'lh' lglyl' lmdynth' dshmh ntsrth
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27
ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ
lwth bthwlth' dmkyr' lgbr' dshmh ywsp mn bythh ddwyd wshmh lbthwlth' mrym
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28
ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ
wel lwthh ml'k' w'mr lh shlm lky mlyth Tybwth' mrn emky brykth bnsh'
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29
ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ
hy dyn kd khzth 'thrhbth bmlthh wmthkhshb' hwth dmn' hw shlm' hn'
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
w'mr lh ml'k' l' thdkhlyn mrym 'shkkhthy gyr Tybwth' lwth 'lh'
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31
ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ
h' gyr thqblyn bTn' wth'ldyn br' wthqryn shmh yshwe
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
32
ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ
hn' nhw' rb wbrh dely' nthqr' wnthl lh mry' 'lh' kwrsyh ddwyd 'bwhy
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33
ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ ܣܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ
wnmlk el bythh dyeqwb lelm wlmlkwthh swp l' nhw'
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ
'mr' mrym lml'k' 'ykn' thhw' hd' dgbr' l' khkym ly
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35
ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ ܒܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ
en' ml'k' w'mr lh rwkh' dqwdsh' th'th' wkhylh dely' ngn elyky mTl hn' hw dmthyld bky qdysh' hw wbrh d'lh' nthqr'
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36
ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ ܒܣܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ
wh' 'lyshbe 'khynthky 'p hy bTn' br' bsybwthh whn' yrkh' dshth' lh lhy dmthqry' eqrth'
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37
ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ ܡܕܡ
mTl dl' eTl l'lh' mdm
For nothing spoken by God is impossible.”
38
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
'mr' mrym h' 'n' 'mthh dmry' nhw' ly 'yk mlthk w'zl ml'k' mn lwthh
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.”
The angel departed from her.
39
ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ
qmth dyn mrym bhwn bywmth' hnwn w'zlth bTyl'yth lTwr' lmdynth' dyhwd
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40
ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ
welth lbythh dzkry' wsh'lth shlmh d'lyshbe
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
whw' dkd shmeth 'lyshbe shlmh dmrym dts ewl' bkrsh w'thmlyth 'lyshbe rwkh' dqwdsh'
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42
ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ
wqeth bql' rm' w'mrth lmrym mbrkth' 'nthy bnsh' wmbrk hw p'r' dbkrsky
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
'ymk' ly hd' d'mh dmry th'th' lwthy
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44
ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܣܝ
h' gyr kd npl ql' dshlmky b'dny bkhdwth' rbth' dts ewl' bkrsy
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45
ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
wTwbyh l'yd' dhymnth dhw' shwlm' l'ylyn d'thmll emh mn lwth mry'
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
w'mrth mrym mwrb' npshy lmry'
Mary said,
“My soul magnifies the Lord.
47
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
wkhdyth rwkhy b'lh' mkhyny
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48
ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ
dkhr bmwkk' d'mthh h' gyr mn hsh' Twb' nthln ly shrbth' klhyn
for he has looked at the humble state of his servant.
For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49
ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ ܫܡܗ
debd lwthy rwrbth' hw dkhylthn wqdysh shmh
For he who is mighty has done great things for me.
Holy is his name.
50
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ
wkhnnh ldr' wshrbth' el 'ylyn ddkhlyn lh
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51
ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗܘܢ
ebd zkwth' bdreh wbdr khthyry bthreyth' dlbhwn
He has shown strength with his arm.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52
ܣܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܣܘܬܐ ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ
skhp thqyp' mn kwrswth' w'rym mkyk'
He has put down princes from their thrones.
And has exalted the lowly.
53
ܟܦܢܐ ܣܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܣܦܝܩܐܝܬ
kpn' sbe Tbth' wethyr' shr' spyq'yth
He has filled the hungry with good things.
He has sent the rich away empty.
54
ܥܕܪ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܒܕܗ ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ
edr l'ysryl ebdh w'thdkr khnnh
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ
'yk dmll em 'bhyn em 'brhm wem zreh lelm
As he spoke to our fathers,
to Abraham and his offspring forever.”
56
ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ
qwyth dyn mrym lwth 'lyshbe 'yk yrkh' thlth' whpkth lbythh
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
'lyshbe dyn hw' hw' lh zbn' dth'ld wyldth br'
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58
ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
wshmew shbbyh wbny Twhmh d'sgy 'lh' khnnh lwthh wkhdyn hww emh
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ
whw' lywm' dthmny' w'thw lmgzrh lTly' wqryn hww lh bshm' d'bwhy zkry'
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
wenth 'mh w'mr' lhwn l' hkn' 'l' nthqr' ywkhnn
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ
w'mrw lh dlyth 'nsh bshrbthky dmthqr' bshm' hn'
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62
ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ
wrmzw l'bwhy d'ykn' tsb' dnshmywhy
They made signs to his father, what he would have him called.
63
ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ
wsh'l pnqyth' wkthb w'mr ywkhnn hw shmh w'thdmrw klnsh
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.”
They all marveled.
64
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ
wmkhd' 'thpthkh pwmh wlshnh wmll wbrk l'lh'
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ
whwth dkhlth' el klhwn shbbyhwn wbklh Twr' dyhwd hlyn mthmlln hwy
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ
wklhwn dshmew mthkhshbyn hww blbhwn w'mryn mn' ky nhw' Tly' hn' w'ydh dmry' 'yth hwth emh
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67
ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ
w'thmly zkry' 'bwhy rwkh' dqwdsh' w'thnby w'mr
His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68
ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܣܥܪ ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ
mbrk hw mry' 'lhh d'ysryl dser emh webd lh pwrqn'
“Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has visited and redeemed his people;
69
ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ
w'qym ln qrn' dpwrqn' bbythh ddwyd ebdh
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ
'yk dmll bpwm' dnbywhy qdysh' dmn elm
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71
ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܣܢܐܝܢ
dnprqn mn beldbbyn wmn 'yd' dklhwn sn'yn
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72
ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
webd khnnh em 'bhyn wehd ldythqwhy qdyshth'
to show mercy towards our fathers,
to remember his holy covenant,
73
ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ
wmwmth' dym' l'brhm 'bwn dnthl ln
the oath which he swore to Abraham, our father,
74
ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ
dnthprq mn 'yd' dbeldbbyn wdl' dkhl' nplwkh qdmwhy
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
should serve him without fear,
75
ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
klhwn ywmthn bk'nwth' wbzdyqwth'
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76
ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ
w'nth Tly' nbyh dely' ththqr' th'zl gyr qdm prtswph dmry' dthTyb 'wrkhh
And you, child, will be called a prophet of the Most High,
for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77
ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ
dnthl mde' dkhy' lemh bshwbqn' dkhThyhwn
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78
ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܣܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ
brkhm' dkhnn' d'lhn dbhwn nsern dnkh' mn rwm'
because of the tender mercy of our God,
whereby the dawn from on high will visit us,
79
ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ
lmnhrw l'ylyn dbkhshwk' wbTll' dmwth' ythbyn dnthrwts rglyn b'wrkh' dshlm'
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
to guide our feet into the way of peace.”
80
ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ ܐܝܣܪܝܠ
Tly' dyn rb' hw' wmthkhyl brwkh' wbkhwrb' 'ythwhy hw' edm' lywm' dthkhwythh dlwth 'ysryl
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.