1
ܘܟܕ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ
wkd el yshwe webr b'yrykhw
He entered and was passing through Jericho.
2
ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܙܟܝ ܥܬܝܪܐ ܗܘܐ ܘܪܒ ܡܟܣܐ
gbr' khd dshmh zky ethyr' hw' wrb mks'
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3
ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ
wtsb' hw' dnkhz' lyshwe dmnw wl' mshkkh hw' mn knsh' mTl dbqwmthh zewr hw' zky
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4
ܘܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܝܫܘܥ ܘܣܠܩ ܠܗ ܠܬܬܐ ܦܟܝܗܬܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܡܛܠ ܕܗܟܘܬ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ
wrhT qdmh lyshwe wslq lh lthth' pkyhth' dnkhzywhy mTl dhkwth ethyd hw' dnebr
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܣܬܪܗܒ ܚܘܬ ܙܟܝ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܒܒܝܬܟ ܐܗܘܐ
wkd 'th' lhy dwkth' yshwe khzyhy w'mr lh 'sthrhb khwth zky ywmn' gyr wl' dbbythk 'hw'
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him,
“Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6
ܘܐܣܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ
w'sthrhb nkhth wqblh kd khd'
He hurried, came down, and received him joyfully.
7
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ
kd khzw dyn klhwn rTnyn hww w'mryn dlwth gbr' khTy' el shr'
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8
ܩܡ ܕܝܢ ܙܟܝ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܗܐ ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܣܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܡܣܟܢܐ ܘܠܟܠܢܫ ܡܕܡ ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒܥܐ ܦܪܥ ܐܢܐ
qm dyn zky w'mr lyshwe h' mry plgwth nksy yhb 'n' lmskn' wlklnsh mdm dglzth khd b'rbe' pre 'n'
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ
'mr lh yshwe ywmn' hww khy' lbyth' hn' mTl d'p hn' brh hw d'brhm
Jesus said to him,
“Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
'th' gyr brh d'nsh' dnbe' wnkh' hw mdm d'byd hw'
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܘܣܦ ܠܡܐܡܪ ܡܬܠܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wkd shmeyn hww hlyn 'wsp lm'mr mthl' mTl dqryb hw' l'wrshlm wsbryn hww dbhy sheth' ethyd' dththgl' mlkwthh d'lh'
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12
ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܣܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ
w'mr gbr' khd br Twhm' rb' 'zl l'thr' rkhyq' dnsb lh mlkwth' wnhpwk
He said therefore,
“A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13
ܘܩܪܐ ܥܣܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ
wqr' esr' ebdwhy wyhb lhwn esr' mnyn w'mr lhwn 'ththgrw ed 'th' 'n'
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins,
and told them, ‘Conduct business until I come.’
14
ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܣܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ
bny mdynthh dyn snyn hww lh wshdrw 'yzgd' bthrh w'mryn l' tsbyn khnn dnmlk elyn hn'
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15
ܘܟܕ ܢܣܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܣܦܐ ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬܓܪ
wkd nsb mlkwth' whpk 'mr dnqrwn lh hnwn ebdwhy dyhb lhwn ksp' dnde mn' kl khd khd mnhwn 'ththgr
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16
ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ
w'th' qdmy' w'mr mry mnyk esr' mnyn 'wthr
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17
ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܣܪܐ ܟܪܟܝܢ
'mr lh 'yw ebd' Tb' dbqlyl 'shthkkhth mhymn thhw' shlyT el esr' krkyn
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18
ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ
w'th' dthryn w'mr mry mnyk khmsh' mnyn ebd
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19
ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ
'mr 'p lhn' 'p 'nth thhw' shlyT el khmsh' krkyn
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20
ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܣܝܡ ܒܣܕܘܢܐ
w'th' 'khrn' w'mr mry h' mnyk hw d'yth hw' lwthy kd sym bsdwn'
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21
ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ
dkhlth gyr mnk dgbr' 'nth qshy' wshql 'nth mdm dl' smth wkhtsd 'nth mdm dl' zreth
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22
ܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܘܢܟ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ
'mr lh mn pwmk 'dwnk ebd' bysh' yde hwyth ly dgbr' 'n' qshy' wshql 'n' mdm dl' smth wkhtsd 'n' mdm dl' zreth
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23
ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ
lmn' l' yhbth kspy el pthwr' w'n' 'th' hwyth thbe lh em rbythh
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24
ܘܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪ ܣܒܘ ܡܢܗ ܡܢܝܐ ܘܗܒܘ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ
wlhnwn dqymyn qdmwhy 'mr sbw mnh mny' whbw lhw d'yth lwthh esr' mnyn
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܣܪܐ ܡܢܝܢ
'mryn lh mrn 'yth lwthh esr' mnyn
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܣܒ ܡܢܗ
'mr lhwn 'mr 'n' lkwn dlkl mn d'yth lh nthyhb lh wmn hw dlyth lh 'p hw d'yth lh nthnsb mnh
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27
ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ
brm lhnwn beldbby 'ylyn dl' tsbw d'mlk elyhwn 'ythw 'nwn wqTlw 'nwn qdmy
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wkd 'mr hlyn yshwe npq lqdmwhy dn'zl l'wrshlm
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ-ܦܓܐ ܘܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wkd mTy lbyth-pg' wbyth-eny' el gnb Twr' dmthqr' dbyth zyth' shdr thryn mn thlmydwhy
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
w'mr lhwn zlw lqryth' hy dlqwbln wkd e'lyn 'nthwn lh h' mshkkhyn 'nthwn eyl' d'syr d'nsh mmthwm l' rkb elwhy shrw 'yth'why
saying,
“Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it, and bring it.
31
ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ
w'n 'nsh msh'l lkwn lmn' shryn 'nthwn lh hkn' 'mrw lh lmrn mthbe'
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
w'zlw hnwn d'shthdrw w'shkkhw 'ykn' d'mr lhwn
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33
ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ
wkd shryn lh leyl' 'mryn lhwn mrwhy mn' shryn 'nthwn eyl' hw
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
35
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ
w'ythywhy lwth yshwe w'rmyw el eyl' m'nyhwn w'rkbwhy lyshwe elwhy
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܣܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
kd dyn 'zl prsyn hww m'nyhwn b'wrkh'
As he went, they spread their cloaks on the road.
37
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ
wkd qrb lmkhthth' dTwr' dbyth zyth' shryw klh knsh' dthlmyd' khdyn wmshbkhyn l'lh' bql' rm' el kl khyl' dkhzw
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ
w'mryn hww bryk hw mlk' d'th' bshmh dmry' shlm' bshmy' wshwbkh' bmrwm'
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!
Peace in heaven, and glory in the highest!”
39
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ
'nsh' dyn mn prysh' mn byny knsh' 'mryn lh rby k'y bthlmydyk
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ
'mr lhwn 'mr 'n' lkwn d'n hlyn nshthqwn k'p' nqeyn
He answered them,
“I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ
wkd qrb wkhzh lmdynth' bk' elyh
When he came near, he saw the city and wept over it,
42
ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܣܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ
w'mr 'lw ky ydethy 'ylyn d'ythyhyn dshlmky 'pn bhn' ywmky hsh' dyn 'thksy lhyn mn eynyky
saying,
“If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43
ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ
n'thwn lky dyn ywmth' dnkhdrwnky beldbbyky wn'ltswnky mn kl dwk'
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44
ܘܢܣܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܣܘܥܪܢܟܝ
wnskhpwnky wlbnyky bgwky wl' nshbqwn bky k'p el k'p khlp dl' ydethy zbn' dswernky
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45
ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ
wkd el lhykl' shry lmpqw l'ylyn dzbnyn bh wmzbnyn
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
w'mr lhwn kthyb dbythy byth tslwth' 'ythwhy 'nthwn dyn ebdthwnyhy merth' dlsTy'
saying to them,
“It is written, ‘My house is a house of prayer,’
but you have made it a ‘den of robbers’!”
47
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠ ܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ
whw mlp hw' kl ywm bhykl' rby khn' dyn wspr' wqshysh' dem' beyn hww lmwbdwthh
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48
ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗ ܓܝܪ ܥܡܐ ܬܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܠܡܫܡܥܗ
wl' mshkkhyn hww mn' nebdwn lh klh gyr em' thl' hw' bh lmshmeh
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.