1
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ
'mr lhwn dyn 'p mthl' dbkl edn ntslwn wl' thm'n lhwn
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2
ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ
dyn' khd 'yth hw' bmdynth' khd' dmn 'lh' l' dkhl hw' wmn bnynsh' l' mthkkhd hw'
saying,
“There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3
ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ
'rmlth' dyn khd' 'yth hwth bmdynth' hy w'thy' hwth lwthh w'mr' thbeyny mn bel dyny
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4
ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ
wl' tsb' hw' zbn' sgy'' bthrkn dyn 'mr bnpshh 'n mn 'lh' l' dkhl 'n' wmn bnynsh' l' mthkkhd 'n'
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5
ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ
'pn mTl dml'y' ly hd' 'rmlth' 'thbeyh dl' bkl edn thhw' 'thy' mhr' ly
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6
ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ
w'mr mrn shmew mn' 'mr dyn' dewl'
The Lord said,
“Listen to what the unrighteous judge says.
7
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ
'lh' dyn l' ythyr'yth nebd thbeth' lgbwhy dqryn lh b'ymm' wblly' wmgr rwkhh elyhwn
Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
'mr 'n' lkwn dnebd thbethhwn begl brm n'th' brh d'nsh' wnshkkh ky hymnwth' el 're'
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܣܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ
w'mr hw' mthl' hn' lwqbl 'nsh' 'ylyn dthkylyn el npshhwn d'ythyhwn zdyq' wbsyn el klnsh
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10
ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܣܠܩܘ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܨܠܝܘ ܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܐܚܪܢܐ ܡܟܣܐ
thryn gbryn slqw lhykl' lmtslyw khd prysh' w'khrn' mks'
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11
ܘܗܘ ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܚܛܘܦܐ ܘܥܠܘܒܐ ܘܓܝܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܡܟܣܐ
whw prysh' q'm hw' bynwhy lnpshh whlyn mtsl' hw' 'lh' mwd' 'n' lk dl' hwyth 'yk shrk' d'nsh' khTwp' welwb' wgyr' wl' 'yk hn' mks'
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12
ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܣܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ
'l' ts'm 'n' thryn bshbth' wmesr 'n' kl mdm dqn' 'n'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13
ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܣܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ
hw dyn mks' q'm hw' mn rwkhq' wl' tsb' hw' 'p l' eynwhy nrym lshmy' 'l' Trp hw' el khdyh w'mr 'lh' khwnyny lkhTy'
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ
'mr 'n' lkwn dnkhth hn' mzdq lbythh ythyr mn hw prysh' kl 'nsh gyr dnrym npshh nthmkk wkl dnmk npshh nththrym
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15
ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ
qrbw hww lh dyn 'p ylwd' dnqrwb lhwn wkhzw 'nwn thlmydwhy wk'w bhwn
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
hw dyn yshwe qr' 'nwn w'mr lhwn shbwqw Tly' 'thyn lwthy wl' thklwn 'nwn dd'ylyn gyr d'yk hlyn 'nwn dylhwn hy mlkwth' dshmy'
Jesus summoned them, saying,
“Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
'myn 'mr 'n' lkwn dmn dl' nqbl mlkwth' d'lh' 'yk Tly' l' newl lh
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18
ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wsh'lh khd mn rshn' w'mr lh mlpn' Tb' mn' 'ebd d'rth khy' dlelm
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
'mr lh yshwe mn' qr' 'nth ly Tb' lyth Tb' 'l' 'n khd 'lh'
Jesus asked him,
“Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20
ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
pwqdn' yde 'nth l' thqTwl wl' thgwr wl' thgnwb wl' thshd shdwth' dshwqr' yqr l'bwk wl'mk
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
'mr lh hlyn klhyn nTrth 'nyn mn Tlywthy
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
kd shme dyn hlyn yshwe 'mr lh khd' khsyr' lk zl zbn kl mdm d'yth lk whb lmskn' wthhw' lk symth' bshmy' wth' bthry
When Jesus heard these things, he said to him,
“You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ
hw dyn kd shme hlyn kryth lh ethyr hw' gyr Tb
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24
ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wkd khz' yshwe dkryth lh 'mr 'ykn' eTl' l'ylyn d'yth lhwn nks' dnelwn lmlkwthh d'lh'
Jesus, seeing that he became very sad, said,
“How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25
ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
dlyl' hy lgml' dbkhrwr' dmkhT' newl 'w ethyr' lmlkwthh d'lh'
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
'mryn lh 'ylyn dshmew wmnw mshkkh lmkh'
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ
yshwe dyn 'mr 'ylyn dlwth bny 'nsh' l' mshkkhn lwth 'lh' mshkkhn lmhw'
But he said,
“The things which are impossible with men are possible with God.”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ
'mr lh shmewn k'p' h' khnn shbqn kl mdm w'thyn bthrk
Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
'mr lh yshwe 'myn 'mr 'n' lkwn dlyth 'nsh dshbq bth' 'w 'bh' 'w 'kh' 'w 'nthth' 'w bny' mTl mlkwth' d'lh'
He said to them,
“Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wl' nqbl b'ep' sgy'' bhn' zbn' wbelm' d'th' khy' dlelm
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31
ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܣܠܩܝܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܫܬܠܡܢ ܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܒܝܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
wdbr yshwe lthresrthh w'mr lhwn h' slqynn l'wrshlm wmshthlmn klhyn dkthybn bnby' el brh d'nsh'
He took the twelve aside, and said to them,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32
ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ
nshthlm gyr lemm' wnbzkhwn bh wnrqwn b'pwhy
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33
ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
wnngdwnyhy wntserwnyhy wnqTlwnyhy wlywm' dthlth' nqwm
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܣܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ
hnwn dyn khd' mn hlyn l' 'sthklw 'l' mksy' hwth mnhwn mlth' hd' wl' ydeyn hww hlyn dmthmlln emhwn
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35
ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܣܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
wkd qryb l'yrykhw smy' khd ythb hw' el yd 'wrkh' wkhdr
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ
wshme ql knsh' debr wmsh'l hw' dmnw hn'
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ
'mryn lh yshwe ntsry' ebr
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38
ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
wqe' w'mr yshwe brh ddwyd 'thrkhm ely
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
w'ylyn d'zlyn hww qdmwhy dyshwe k'yn hww bh dnshthwq hw dyn ythyr'yth qe' hw' brh ddwyd 'thrkhm ely
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ
wqm yshwe wpqd dnythwnyhy lwthh wkd qrb lwthh sh'lh
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ
w'mr lh mn' tsb' 'nth 'ebd lk hw dyn 'mr mry d'khz'
“What do you want me to do?”
He said, “Lord, that I may see again.”
42
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
wyshwe 'mr lh khzy hymnwthk 'khythk
Jesus said to him,
“Receive your sight. Your faith has healed you.”
43
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ
wbr shethh khz' w'th' hw' bthrh wmshbkh l'lh' wklh em' dkhz' yhb hw' shwbkh' l'lh'
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.