Luke · Chapter 15
Peshitta NT
32 verses
1
ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ
dnshmewnyhy wkhTy' mks' lwthh dyn hww mthqrbyn
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2
ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ
emhwn w'kl mqbl lkhTy' hn' w'mryn hww rTnyn wprysh' wspr'
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
4
ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܐܢ ܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܕܒܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܐܒܕ ܥܕܡܐ ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ
dnshkkhywhy edm' d'bd lhw be' w'zl bdbr' wthshe' thsheyn shbq l' mnhwn khd n'bd w'n erbyn m'' lh d'yth gbr' mnkwn mnw
“Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ
kthpthh el lh wshql khd' d'shkkhh wm'
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6
ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
hw' d'byd erby d'shkkhth emy khdw lhwn w'mr wlshbbwhy lrkhmwhy wqr' lbythh w'th'
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܐܘ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙܕܝܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ
thybwth' lhwn mthbey' dl' zdyqyn wthshe' thsheyn el 'w dth'b khTy' khd el bshmy' khdwth' thhw' dhkn' lkwn 'n' 'mr
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8
ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܣܪܐ ܙܘܙܝܢ ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪܓܐ ܘܚܡܐ ܒܝܬܐ ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ
dthshkkhywhy edm' bTyl'yth lh wbey' byth' wkhm' shrg' mnhr' wl' mnhwn khd wthwbd zwzyn esr' lh d'yth 'nthth' hy 'yd' 'w
Or what woman, if she had ten drachma
coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
hw' d'byd zwzy d'shkkhth emy khdyyn lhyn w'mr' wlshbbthh lrkhmthh qry' d'shkkhthh wm'
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
10
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ
dth'b khTy' khd el d'lh' ml'kwhy qdm khdwth' thhw' dhkn' lkwn 'n' 'mr
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ
thryn bny' lh hw' 'yth khd lgbr' yshwe thwb lhwn hw' w'mr
He said,
“A certain man had two sons.
12
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ
qnynh lhwn wplg bythk mn ly dmTy' plgwth' ly hb 'by zewr' brh lh w'mr
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ
prkh'yth khy' kd qnynh bdr wthmn rkhyq' l'thr' w'zl dmTyhy mdm kl zewr' brh hw knsh qlyl ywmth' bthr wmn
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14
ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܣܪ ܠܗ
lh khsr wshry hw b'thr' rb' kpn' hw' lh hw' d'yth mdm kl gmr wkd
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15
ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ
khzyr' lmre' lqryth' shdrh whw hw d'thr' mdynth' bny mn lkhd lh nqp w'zl
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16
ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܣܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' yhb 'nsh wl' khzyr' hww d'klyn hnwn khrwb' mn krsh lmml' hw' wmthrgrg
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ
'n' 'bd lkpny hrk' w'n' lkhm' lhwn dythyr 'by byth 'yth 'gyr' hsh' km' 'mr npshh lwth 'th' wkd
But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18
ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ
wqdmyk bshmy' khTyth 'by lh w'mr 'by lwth 'zl 'qwm
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19
ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ
'gyryk mn khd 'yk ebdyny 'thqr' dbrk 'n' shw' mkyl wl'
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20
ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ
wnshqh tswrh el npl wrhT elwhy w'thrkhm 'bwhy khzyhy rkhyq hw wed 'bwhy lwth 'th' wqm
“He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ
'thqr' dbrk 'n' shw' wl' wqdmyk bshmy' khTyth 'by brh lh w'mr
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܣܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܣܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܣܐܢܘܗܝ ܡܣܢܐ
msn' w's'nwhy b'ydh ezqth' wsymw 'lbshwhy rshyth' 'sTl' 'pqw lebdwhy 'bwhy dyn 'mr
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23
ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܣܡ
wnthbsm wn'kwl dpTm' thwr' qTwlw w'ythw
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24
ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܣܡܘ
lmthbsmw wshryw w'shthkkh hw' w'byd' wkhy' hw' myth' bry dhn'
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
25
ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܣܓܝܐܐ
dsgy'' zmr' ql shme byth' lwth wqrb 'th' wkd hw' bqryth' qshysh' brh dyn hw
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26
ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ
hn' mnw wsh'lh Tly' mn lkhd wqr'
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ
'qblh khlym dkd dpTm' thwr' 'bwk wqTl 'th' 'khwk lh 'mr
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28
ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ
mnh be' 'bwhy wnpq lmel hw' tsb' wl' wrgz
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
29
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܣܡ ܥܡ ܪܚܡܝ
rkhmy em d'thbsm ly yhbth l' gdy' mthwm wmn pwqdnk ebrth mmthwm wl' ebdwth' lk 'n' plkh shnyn km' h' l'bwhy 'mr dyn hw
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30
ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܣܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ
dpTm' thwr' lh nksth w'th' znyth' em qnynk prkh kd brk dyn lhn'
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ
hw dylk dyly wklmdm 'nth emy bklzbn 'nth bry 'bwhy lh 'mr
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.