1
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܘ ܐܢܫܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܓܠܝܠܝܐ ܗܢܘܢ ܕܦܝܠܛܘܣ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ ܥܡ ܕܒܚܝܗܘܢ
bhw dyn zbn' 'thw 'nshyn 'mrw lh el glyly' hnwn dpylTws khlT dmhwn em dbkhyhwn
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ
wen' yshwe w'mr lhwn sbryn 'nthwn dhlyn glyly' khTyyn hww ythyr mn klhwn glyly' dhkn' hw' 'nwn
Jesus answered them,
“Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3
ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ ܬܐܒܕܘܢ
l' 'mr 'n' lkwn dyn d'p klkwn 'l' ththwbwn hkn' th'bdwn
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4
ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܣܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ
'w hnwn thmnthesr dnpl elyhwn mgdl' bshylwkh' wqTl 'nwn sbryn 'nthwn dkhTyyn hww ythyr mn klhwn bnynsh' demryn b'wrshlm
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5
ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ ܬܐܒܕܘܢ
l' 'mr 'n' lkwn dyn d'l' ththwbwn klkwn 'kwthhwn th'bdwn
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6
ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ
w'mr mthl' hn' thth' 'yth hwth l'nsh dntsyb' bkrmh w'th' be' bh p'r' wl' 'shkkh
He spoke this parable.
“A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7
ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܦܣܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ
w'mr lplkh' h' thlth shnyn 'th' 'n' be' 'n' p'r' bthth' hd' wl' mshkkh 'n' pswqyh lmn' mbTl' 're'
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8
ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ
'mr lh plkh' mry shbwqyh 'p hd' shnth' ed 'plkhyh w'zblyh
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܣܩܝܗ
w'n ebdth p'r' w'l' lmnkhy thpsqyh
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10
ܟܕ ܕܝܢ ܡܠܦ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ
kd dyn mlp yshwe bshbth' bkhd' mn knwshth'
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11
ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܣܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ
'yth hwth thmn 'nthth' d'yth hwth lh rwkh' dkwrhn' shnyn thmnesr' wkpyp' hwth wl' mshkkh' hwth dththpshT lgmr
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ
khzh dyn yshwe wqrh w'mr lh 'nthth' shrythy mn kwrhnky
When Jesus saw her, he called her, and said to her,
“Woman, you are freed from your infirmity.”
13
ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ
wsm 'ydh elyh wmkhd' 'thpshTth wshbkhth l'lh'
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14
ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܣܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܣܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
en' dyn rb knwshth' kd mthkhmth el d'sy bshbth' yshwe w'mr lknsh' shth' 'nwn ywmyn dbhwn wl' lmplkh bhwn hwythwn 'thyn mth'syn wl' bywm' dshbth'
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ
yshwe dyn en' w'mr lh nsb b'p' khd khd mnkwn bshbth' l' shr' thwrh 'w khmrh mn 'wry' w'zl mshq'
Therefore the Lord answered him,
“You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
16
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܣܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܣܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
hd' dyn dbrthh hy d'brhm w'srh 'klqrts' h' thmnesr' shnyn l' wl' hw' dthshthr' mn hn' 'swry' bywm' dshbth'
Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ
wkd hlyn 'mr hw' bhthyn hww klhwn 'ylyn dqymyn hww lqwblh wklh em' khd' hw' bklhyn thmyhth' dhwyn hwy b'ydh
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ
'mr hw' dyn yshwe lmn' dmy' mlkwth' d'lh' wlmn' 'dmyh
He said,
“What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19
ܕܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ ܒܓܢܬܗ ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ ܐܝܠܢܐ ܪܒܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܩܢܬ ܒܣܘܟܝܗ
dmy' lprdth' dkhrdl' hy dnsb gbr' 'rmyh bgnthh wrbth whwth 'yln' rb' wprkhth' dshmy' 'qnth bswkyh
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20
ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
thwb 'mr yshwe lmn' 'dmyh lmlkwth' d'lh'
Again he said,
“To what shall I compare God’s Kingdom?
21
ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܣܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܣܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ
dmy' lkhmyr' dnsbth 'nthth' Tmrth bqmkh' dthlth s'yn edm' dklh khme
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures
of flour, until it was all leavened.”
22
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
wrd' hw' bqwry' wbmdynth' kd mlp w'zl l'wrshlm
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23
ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ
sh'lh dyn 'nsh d'n zewryn 'nwn 'ylyn dkh'yn
One said to him, “Lord, are they few who are saved?”
He said to them,
24
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܣܓܝܐܐ ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ
yshwe dyn 'mr lhwn 'thkthshw lmel bthre' 'lyts' 'mr 'n' lkwn gyr dsgy'' nbewn lmel wl' nshkkhwn
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25
ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ
mn sheth' dnqwm mr' byth' wn'khwd thre' wthhwwn qymyn lbr wnqshyn bthre' wthshrwn lm'mr mrn mrn pthkh ln wnen' hw wn'mr 'mr 'n' lkwn dl' yde 'n' lkwn 'ymk' 'nthwn
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26
ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ
wthshrwn lm'mr qdmyk 'kln w'shthyn wbshwqyn 'lpth
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27
ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ
wn'mr lkwn dl' yde 'n' lkwn 'ymk' 'nthwn prwqw lkwn mny plkhy shwqr'
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28
ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܟܕ ܬܚܙܘܢ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ ܠܒܪ
thmn nhw' bky' wkhwrq shn' kd thkhzwn l'brhm wl'yskhq wlyeqwb wlklhwn nby' bmlkwth' d'lh' 'nthwn dyn thhwwn mpqyn lbr
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29
ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
wn'thwn mn mdnkh' wmn merb' wmn thymn' wmn grby' wnsthmkwn bmlkwth' d'lh'
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30
ܘܗܐ ܐܝܬ ܐܚܪܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡܝܐ ܘܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ
wh' 'yth 'khry' dnhwwn qdmy' w'yth qdmy' dnhwwn 'khry'
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31
ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܣ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ
bh bhw ywm' qrbw 'nsh' mn prysh' w'mryn lh pwq zl lk mk' mTl dhrwds tsb' lmqTlk
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.”
32
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕܐ ܘܐܣܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ
'mr lhwn yshwe zlw 'mrw lthel' hn' dh' mpq 'n' sh'd' w'swth' ebd 'n' ywmn' wmkhr wlywm' dthlth' mshthml' 'n'
He said to them,
“Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33
ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܣܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
brm wl' ly dywmn' wmkhr 'sewr wlywm' 'khrn' 'zl mTl dl' mshkkh' dnby' n'bd lbr mn 'wrshlm
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
34
ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ
'wrshlm 'wrshlm qTlth nby' wrgmth l'ylyn dshlykhyn lwthh km' zbnyn tsbyth lmknshw bnyky 'yk thrngwlth' dknsh' prwgyh thkhyth gpyh wl' tsbythwn
“Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
h' mshthbq lkwn bythkwn khrb' 'mr 'n' lkwn gyr dl' thkhzwnny edm' dth'mrwn bryk hw d'th' bshmh dmry'
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”