1
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
bthr hlyn prsh yshwe mn thlmydwhy 'khrn' shbeyn wshdr 'nwn thryn thryn qdm prtswph lkl 'thr wmdyn' dethyd hw' lm'zl
Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ
w'mr lhwn khtsd' sgy wpel' zewryn bew hkyl mn mr' khtsd' dnpq pel' lkhtsdh
Then he said to them,
“The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ
zlw h' 'n' mshdr 'n' lkwn 'yk 'mr' byny d'b'
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
4
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܣܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܣܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ
l' thshqlwn lkwn kys' wl' thrml' wl' msn' wbshlm' d'nsh b'wrkh' l' thsh'lwn
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
5
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ
wl'yn' byth' de'lyn 'nthwn lwqdm 'mrw shlm' lbyth' hn'
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6
ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ
w'n 'yth thmn br shlm' nththnykh elwhy shlmkwn 'n dyn l' elykwn nhpwk
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7
ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ
bh dyn bbyth' hww kd lesyn 'nthwn wshthyn mn dylhwn shw' hw gyr pel' 'grh wl' thshnwn mn byth' lbyth'
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
8
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܣܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܣܝܡ ܠܟܘܢ
wl'yd' mdynth' de'lyn 'nthwn wmqblyn lkwn lesw mdm dmththsym lkwn
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9
ܘܐܣܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
w'sw l'ylyn dkryhyn bh w'mrw lhwn qrbth elykwn mlkwthh d'lh'
Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
10
ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ
l'yd' mdynth' dyn de'lyn 'nthwn wl' nqblwnkwn pwqw lkwn lshwq' w'mrw
But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
11
ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
w'p khl' ddbq ln brglyn mn mdynthkwn nptsyn khnn lkwn brm hd' dew dqrbth lh elykwn mlkwthh d'lh'
‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
12
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
'mr 'n' lkwn dlsdwm nhw' nykh bywm' hw 'w lmdynth' hy
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13
ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ
wy lky kwrzyn wy lky byth-tsyd' d'lw btswr wbtsydn hww khyl' dhww bkyn kbr dyn bsq' wbqTm' thbw
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14
ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ
brm ltswr wltsydn nhw' nykh bdyn' 'w lkyn
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15
ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ
w'nthy kprnkhwm hy dedm' lshmy' 'ththrymthy edm' lshywl ththkhthyn
You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
16
ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ
mn dlkwn shme ly shme wmn dlkwn Tlm ly hw Tlm wmn dly Tlm Tlm lmn dshlkhny
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
17
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ
whpkw hnwn shbeyn dshdr bkhdwth' rbth' w'mryn lh mrn 'p sh'd' mshthebdyn ln bshmk
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
18
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܣܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
hw dyn 'mr lhwn khz' hwyth lh lsTn' dnpl 'yk brq' mn shmy'
He said to them,
“I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ
h' yhb 'n' lkwn shwlTn' dhwythwn dyshyn khwwth' weqrb' wklh khylh dbeldbb' wmdm l' nhrkwn
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
20
ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ
brm bhd' l' thkhdwn dsh'd' mshthebdyn lkwn 'l' khdw dshmhykwn 'thkthbw bshmy'
Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21
ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ
bh bsheth' rwz yshwe brwkh' dqwdsh' w'mr mwd' 'n' lk 'by mr' dshmy' wd're' dksyth hlyn mn khkym' wskwlthn' wglyth 'nyn lylwd' 'yn 'by dhkn' hw' tsbyn' qdmyk
In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said,
“I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
22
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ
w'thpny lwth thlmydwhy w'mr lhwn kl mdm 'shthlm ly mn 'by wl' 'nsh yde mnw br' 'l' 'n 'b' wmnw 'b' 'l' 'n br' wlmn d'n ntsb' br' dngl'
Turning to the disciples, he said,
“All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
23
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ
w'thpny lwth thlmydwhy blkhwdyhwn w'mr Twbyhyn leyn' dkhzyn mdm d'nthwn khzyn
Turning to the disciples, he said privately,
“Blessed are the eyes which see the things that you see,
24
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ
'mr 'n' lkwn gyr dnby' sgy'' wmlk' tsbw dnkhzwn mdm dkhzyn 'nthwn wl' khzw wlmshme mdm d'nthwn shmeyn wl' shmew
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
25
ܘܗܐ ܣܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܣܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wh' spr' khd qm dnnsywhy w'mr mlpn' mn' 'ebd d'rth khy' dlelm
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
hw dyn yshwe 'mr lh bnmws' 'ykn' kthyb 'ykn' qr' 'nth
He said to him,
“What is written in the law? How do you read it?”
27
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
en' w'mr lh dthrkhm lmry' 'lhk mn klh lbk wmn klh npshk wmn klh khylk wmn klh reynk wlqrybk 'yk npshk
He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
'mr lh yshwe thryts'yth 'mrth hd' ebd wthkh'
He said to him,
“You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ
hw dyn kd tsb' lmzdqw npshh 'mr lh wmnw qryby
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܣܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ
'mr lh yshwe gbr' khd nkhth hw' mn 'wrshlm l'yrykhw wnplw elwhy lsTy' wshlkhwhy wmkh'why wshbqwhy kd qlyl qym' bh npsh' w'zlw
Jesus answered,
“A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31
ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
wgdsh khn' khd nkhth hw' b'wrkh' hy wkhzyhy webr
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
whkn' 'p lwy' 'th' mT' lhy dwkth' wkhzyhy webr
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33
ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ
'nsh dyn shmry' kd rd' hw' 'th' 'yk' d'ythwhy hw' wkhzyhy w'thrkhm elwhy
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34
ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ
w'thqrb wetsb mkhwthh wntsl elyhyn khmr' wmshkh' wsmh el khmrh w'ythyh lpwthq' w'thbTl lh elwhy
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ
wltsprh dywm' 'pq thryn dynryn yhb lpwthqy' w'mr lh ytsp dylh w'n mdm ythyr thpq m' dhpk 'n' yhb 'n' lk
On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
36
ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܣܐ
mnw hkyl mn hlyn thlth' mthkhz' lk dhw' qryb' lhw dnpl b'ydy gys'
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
37
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ
hw dyn 'mr hw d'thrkhm elwhy 'mr lh yshwe zl 'p 'nth hkn' hwyth ebd
He said, “He who showed mercy on him.”
Then Jesus said to him,
“Go and do likewise.”
38
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ
whw' dkd hnwn rdyn b'wrkh' el lqryth' khd' w'nthth' dshmh mrth' qblthh bbythh
As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
39
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ
w'yth hwth lh khth' dshmh mrym w'thth ythbth lh lwth rglwhy dmrn wshme' hwth mlwhy
She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
40
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ
mrth' dyn eny' hwth bthshmshth' sgy'th' w'thth 'mr' lh mry l' bTyl lk dkhthy shbqthny blkhwdy lmshmshw 'mr lh medr' ly
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
41
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܣܓܝܐܬܐ
en' dyn yshwe w'mr lh mrth' mrth' ytspthy wrhybthy el sgy'th'
Jesus answered her,
“Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42
ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ ܕܠܐ ܬܬܢܣܒ ܡܢܗ
khd' hy dyn dmthbey' mrym dyn mnth' Tbth' gbth lh hy dl' ththnsb mnh
but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”