Lamentations · Chapter 2
Peshitta OT
22 verses
1
ܐܝܟܢܐ ܐܥܝܒ ܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܗ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܐܪܡܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܟܘܒܫܐ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܕܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܰ •
drwgzh dkhmth' bywm' drglwhy kwbsh' 'thdkr wl' d'ysryl thshbwkhthh l're' shmy' mn 'rmy tshywn lbrth brwgzh mry' 'eyb 'ykn'
How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
2
ܛܒ̇ܥ ܡܪܝܐ̣ ܘܠܐ ܚܣ ܠܟܠܗ̇ ܕܝܪܗ ܕܝܥܩܘܒ. ܣܚ̣ܦ ܒܚܡܬܗ ܠܟܪܟܐ ܕܒܪܬ ܝܗܘܕܐ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩ̈ܛܝܠܝܗ̇ ܡ̈ܠܟܝܗ̇. ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܰ
wrwrbnyh mlkyh qTylyh 're' el 'rmy yhwd' dbrth lkrk' bkhmthh skhp dyeqwb dyrh lklh khs wl' mry' Tbe
The Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob without pity. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and its princes.
3
ܓܕܡ ܒܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ̣ ܟܠܗ̇ ܩܪܢܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܗܦܟ ܝܡܝܢܗ ܠܒܣܬܪܗ ܡܢ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒܒܐ. ܘܫܒ̣ܩ ܢܘܪܐ ܒܝܥܩܘܒ̣. ܘܫܠܗܒܝܬܐ̣ ܐܟܠ̣ܬ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܰ
'ydwhy 'klth wshlhbyth' byeqwb nwr' wshbq beldbb' qdm mn lbsthrh ymynh 'hpk d'ysryl qrnh klh drwgzh bkhmth' gdm
He has cut off all the horn of Israel in fierce anger. He has drawn back his right hand from before the enemy. He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around.
4
ܡܠ̣ܐ ܩܫܬܗ ܐܝܟ ܐܠܘܨܐ. ܐܩܝܡ̇ ܝܡܝܢܗ̣ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ. ܘܩ̇ܛܠ ܟܠ ܪܓܬ ܥܝ̈ܢܐ ܒܡܫܟܢܐ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܘܐܫ̣ܕ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܪܘܓܙܗ ܰ •
rwgzh nwr' 'yk w'shd tshywn dbrth bmshkn' eyn' rgth kl wqTl beldbb' 'yk ymynh 'qym 'lwts' 'yk qshthh ml'
He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. He has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.
5
ܗܘ̣ܐ ܡܪܝܐ ܒܥܠܕܒܒܐ̣ ܘܛܒ̇ܥܗ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܘܛܒ̇ܥ ܟܠܗܝܢ ܣܚܪ̈ܬܗ̣ ܘܚ̇ܒܠ ܟܪ̈ܟܘܗܝ. ܘܐܣܓܝ ܒܒܪܬ ܝܗܘܕܐ̇ ܬܘ̇ܢܝܐ̣ ܘܐ̈ܘܠܝܬܐ ܰ
w'wlyth' thwny' yhwd' bbrth w'sgy krkwhy wkhbl skhrthh klhyn wTbe l'ysryl wTbeh beldbb' mry' hw'
The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
6
ܘܥܩܪ ܐܝܟ ܓܢܬܐ ܡܛܠܬܗ̇. ܘܚܒܠ ܥܕܥܐ̈ܕܝܗ̇. ܘܐܛܥܝ ܡܪܝܐ ܡܢ ܨܗܝܘ̇ܢ ܥܕܥܐ̈ܕܐ̣ ܘܫܒܬܐ. ܘܐܣܠܝ ܒܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ̇ ܡ̈ܠܟܐ̣ ܘܟܗ̈ܢܐ ܰ
wkhn' mlk' drwgzh bkhmth' w'sly wshbth' ede'd' tshywn mn mry' w'Tey ede'dyh wkhbl mTlthh gnth' 'yk weqr
He has violently taken away his tabernacle, as if it were a garden. He has destroyed his place of assembly. Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest.
7
ܛܥ̣ܐ ܡܪܝܐ ܡܩܕܫܗ ܘܐܣܠܝ ܡܕܒܚܗ. ܘܐܫܠܡ ܒܐܝ̣ܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܫܘܪ̈ܐ ܕܣܚܪ̈ܬܗ. ܩܠܐ ܝܗܒܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ̣ ܐܝܟ ܕܒܝܘܡܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܰ
dede'd' dbywm' 'yk dmry' bbythh yhbw ql' dskhrthh shwr' dbeldbb' b'yd' w'shlm mdbkhh w'sly mqdshh mry' Te'
The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in Yahweh’s house, as in the day of a solemn assembly.
8
ܐܬܚ̇ܫܒ ܡܪܝܐ ܠܡܚ̇ܒܠܘ ܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܐܪܡܝ ܚܘܛܐ̣ ܘܠܐ ܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܡܢ ܛܘܒܥܗ̇. ܘܐܘܬܒ ܒܐܒܠܐ ܚ̈ܝܠܝܗ̇. ܘܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܐܝܟ ܚܕܐ ܨ̣ܕܘ ܰ •
tsdw khd' 'yk wshwryh khylyh b'bl' w'wthb Twbeh mn 'ydh 'hpk wl' khwT' 'rmy tshywn dbrth shwryh lmkhblw mry' 'thkhshb
Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together.
9
ܛܒ̇ܥܘ ܒܐܪܥܐ ܬܪ̈ܥܝܗ̇. ܐܘܒܕܘ̣ ܘܬܒ̇ܪܘ ܣܘܟܪ̈ܝܗ̇. ܡ̈ܠܟܝܗ̇ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̣̇ ܒܥܡ̈ܡܐ. ܠܝܬ ܢܡܘܣܐ. ܘܐܦ ܢܒܝ̈ܝܗ̣̇ ܠܐ ܐܫܟ̣ܚܘ ܚܙܘܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܰ •
mry' mn khzw' 'shkkhw l' nbyyh w'p nmws' lyth bemm' wrwrbnyh mlkyh swkryh wthbrw 'wbdw threyh b're' Tbew
Her gates have sunk into the ground. He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations where the law is not. Yes, her prophets find no vision from Yahweh.
10
ܝܬ̣ܒܘ ܒܐܪܥܐ̣ ܘܫܬ̣ܩܘ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܒܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܐܬܟܒ̣ܢܘ ܣܩ̈ܐ. ܣܡ̣ܟ ܠܐܪܥܐ ܪ̈ܫܝܗܝܢ ܒܬ̈ܘܠܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܰ
d'wrshlm bthwlth' rshyhyn l're' smk sq' w'thkbnw bryshyhwn epr' 'rmyw tshywn dbrth qshysh' wshthqw b're' ythbw
The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11
ܚܫ̣ܟ ܒܕܡ̈ܥܐ ܥܝܢ̈ܝ̣ ܘܐܬ̇ܕܠܚܘ ܡ̈ܥܝ. ܐܬܗ̣ܦܟ̇ ܠܐܪܥܐ ܐܝܩܪܝ ܥܠ ܬܒܪܗ̇ ܕܒܪܬ̇ ܥܡܝ. ܟܕ ܐܬܛܪܦܘ ܛ̈ܠܝܐ ܘܝ̈ܠܘܕܐ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܰ •
dqryth' bshwqyh wylwd' Tly' 'thTrpw kd emy dbrth thbrh el 'yqry l're' 'thhpk mey w'thdlkhw eyny bdme' khshk
My eyes fail with tears. My heart is troubled. My bile is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
12
ܠܐܡ̈ܗܬܗܘܢ ܐܡ̇ܪܝܢ. ܐܝ̇ܟܘ ܥܒܘܪܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ. ܟܕ ܐܬܛ̇ܪܦܘ ܐܝܟ ܩ̈ܛܝܠܐ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ. ܟܕ ܐܬܐܫܕ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ. ܒܥܘܒܐ ܕܐ̈ܡܗܬܗܘܢ ܰ ܰ •
d'mhthhwn bewb' npshthhwn 'th'shd kd dqryth' bshwqyh qTyl' 'yk 'thTrpw kd wmshkh' wkhmr' ebwr' 'ykw 'mryn l'mhthhwn
They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
13
ܡܢܐ̇ ܐܣ̇ܗܕܟܝ̇ ܘܡ̇ܢ ܐܕܡ̇ܐ ܠܟܝ̇. ܒܪܬ ܐܘܪܫܠܡ.. ܡ̇ܢ ܐܦܚ̇ܡ ܠܟܝ ܘܐܒ̇ܝܐܟܝ ܒܬܘܠܬܐ̈ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܕܣܓ̣ܝ ܐܝܟ ܝܡܐ ܬܒܪܟܝ̣ ܡܢ̣ܘ ܢܣܟܘܪ ܰ
nskwr mnw thbrky ym' 'yk dsgy tshywn brth bthwlth' w'by'ky lky 'pkhm mn 'wrshlm brth lky 'dm' wmn 'shdky mn'
What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is as big as the sea. Who can heal you?
14
ܢܒܝ̈ܝܟܝ ܚܙܘ ܠܟܝ ܕܓܠܘܬܐ̣ ܘܡܛܥܝܢܘܬܐ. ܘܠܐ ܓܠ̣ܘ ܠܟܝ ܥܠ ܚ̈ܛܗܝܟܝ ܕܬܬܘܒܝܢ ܘܐܗܦܟ ܫܒܝܬܟܝ. ܘܚܙܘ ܠܟܝ ܢܒܝ̈ܘܬܐ ܕܓ̈ܠܬܐ̣ ܘܡܛܥܝܢ̈ܝܬܐ ܰ
wmTeynyth' dglth' nbywth' lky wkhzw shbythky w'hpk dththwbyn khThyky el lky glw wl' wmTeynwth' dglwth' lky khzw nbyyky
Your prophets have seen false and foolish visions for you. They have not uncovered your iniquity, to reverse your captivity, but have seen for you false revelations and causes of banishment.
15
ܛܪܦܘ ܥܠܝܟܝ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܟܠ ܥܒܪ̈ܝ ܐܘܪܚܐ. ܐܫܪܩܘ̇ ܘܐܢܝܕܘ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܥܠ ܒܪܬ ܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܡ̣ܪܘ̣. ܗܕܐ ܗܝ ܩܪܝܬܐ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܓܡܝܪܬ ܫܘܦܪܐ ܘܚܕܘܬܐ. ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܰ
're' dklh wkhdwth' shwpr' gmyrth hww d'mryn qryth' hy hd' w'mrw 'wrshlm brth el ryshyhwn w'nydw 'shrqw 'wrkh' ebry kl 'ydyhwn elyky Trpw
All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
16
ܦܬܚ̣ܘ ܥܠܝܟܝ ܦܘܡܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܝ. ܐܫܪܩܘ̣ ܘܚ̇ܪܩܘ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܐܡ̇ܪܝܢ̣ ܒܠܥܢܗ̇. ܒܪܡ̣ ܗܢܘ ܝܘܡܐ ܕܣܟܝ̇ܢ ܐܫܟܚܢ ܘܚ̣ܙܝܢ ܰ
wkhzyn 'shkkhn dskyn ywm' hnw brm blenh w'mryn shnyhwn wkhrqw 'shrqw beldbbyky klhwn pwmhwn elyky pthkhw
All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.”
17
ܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܡܕܡ ܕܐܬܚ̇ܫܒ. ܘܫܡܠܝ ܡܠܬܗ̣ ܐܝܟ ܕܦܩ̣ܕ ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ. ܣܚܦ̣ܗ̇. ܘܠܐ ܚܣ. ܘܐܚܕܝ ܥܠܝܟܝ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ̣. ܘܐܪܝܡ ܩܪܢܐ ܕܐ̈ܠܘܨܝܟܝ ܰ
d'lwtsyky qrn' w'rym beldbb' elyky w'khdy khs wl' skhph qdmy' ywmth' mn dpqd 'yk mlthh wshmly d'thkhshb mdm mry' ebd
Yahweh has done that which he planned. He has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries.
18
ܓܥ̣ܐ ܠܒܗܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܕܫܘܪ̈ܐ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ. ܐܪܕܝ ܐܝܟ ܢܚܠܐ ܕܡܥܬܐ̇ ܒܐܝܡܡܐ̣ ܘܒܠܠܝܐ. ܠܐ̇ ܬܬܠܝܢ ܠܟܝ ܦܘܝܓܐ. ܘܠܐ̇ ܬܫܠܐ ܒܒܬ ܥܝܢܟܝ ܰ
eynky bbth thshl' wl' pwyg' lky ththlyn l' wblly' b'ymm' dmeth' nkhl' 'yk 'rdy tshywn dbrth dshwr' mry' lwth lbhwn ge'
Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let your eyes rest.
19
ܩܘܡܝ ܫܒܚܝ ܒܠܠܝܐ ܒܪܝܫ ܡܛܪܬܐ. ܐܫܘܕܝ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܠܒܟܝ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝ ܡܪܝܐ. ܐܪܝܡܝ ܠܘܬܗ ܐ̈ܝܕܝܟܝ ܥܠ ܢܦܫܐ ܕܝ̈ܠܘܕܝܟܝ̇. ܕܡܬ̇ܛܪܦܝܢ ܠܟܦܢܐ ܒܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܘܩܐ ܰ
shwq' klhwn brysh lkpn' dmthTrpyn dylwdyky npsh' el 'ydyky lwthh 'rymy mry' 'py lwqbl lbky my' 'yk 'shwdy mTrth' brysh blly' shbkhy qwmy
Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
20
ܚܙܝ ܡܪܝܐ̇ ܘܚܘܪ ܠܡ̇ܢ ܥܒ̣ܕܬ ܗܟܢܐ. ܐܝܢ݃ ܢܐܟܠܢ ܢܫ̈ܐ ܦܐܪ̈ܝܗܝܢ ܝ̈ܠܘܕܐ ܕܡܫܬ̇ܩܦܝ̣ܢ. ܐܝܢ݃ ܢܬ̣ܩܛܠ ܒܡܩܕܫܗ ܕܡܪܝܐ: ܟܗܢܐ ܘܢܒܝܐ̣ ܰ •
wnby' khn' dmry' bmqdshh nthqTl 'yn dmshthqpyn ylwd' p'ryhyn nsh' n'kln 'yn hkn' ebdth lmn wkhwr mry' khzy
“Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
21
ܫܟ̣ܒܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܫ̈ܘܩܐ̇ ܛ̈ܠܝܐ̣ ܘܣ̈ܒܐ. ܒܬ̈ܘܠܬܝ ܘܓܕܘ̈ܕܝ̣ ܢܦܠ̣ܘ ܒܚܪܒܐ. ܩ̇ܛܠ̣ܬ ܒܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܟ̇ ܛܒ̇ܚ̣ܬ̣ ܘܠܐ ܚ̣ܣܬ ܰ
khsth wl' Tbkhth drwgzk bywm' qTlth bkhrb' nplw wgdwdy bthwlthy wsb' Tly' bshwq' 're' el shkbw
“The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.
22
ܩ̣ܪܝܬ̣ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܡܢ ܚ̣ܕܪ̈ܝ. ܘܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܦܠܝܛܐ ܘܣܪܝܕܐ. ܕܫ̇ܩܠܬ ܘܪܒ̇ܝܬ̣ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܓܡ̇ܪܘ ܐܢܘܢ
'nwn gmrw beldbby wrbyth dshqlth wsryd' plyT' dmry' drwgzh bywm' hw' wl' khdry mn beldbby dede'd' ywm' 'yk qryth
“You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.