1
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܘܠܐ ܩܪܝܬܢ ܟܕ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢ ܘܢܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܩܫܝܐܝܬ
w'mryn lh dbyth 'prym lmn' ebdth hkn' wl' qrythn kd 'zl 'nth lmthkthshw em mdyn wntsyn hww emh qshy'yth
The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply.
2
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܛܒ ܒܘܥܪܗ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܩܛܦܗ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܒܐܝܙܪܥܝܠ
'mr lhwn mn' ebdth hsh' 'kwthkwn l' hw' Tb bwerh d'prym mn qTph d'yzreyl wb'yzreyl
He said to them, “What have I now done in comparison with you? Isn’t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
3
ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܐܫܠܡ ܐܠܗܐ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢ ܠܥܘܪܝܒ ܘܠܙܝܒ ܘܡܢܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܥܒܕ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܦܪܩܬ ܚܡܬܗܘܢ ܡܢܗ ܟܕ ܐܡܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
b'ydykwn 'shlm 'lh' lthryn rwrbn' dmdyn lewryb wlzyb wmn' 'shkkhth d'ebd 'kwthkwn hydyn prqth khmthhwn mnh kd 'mr pthgm' hn'
God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that.
4
ܘܐܬܐ ܓܕܥܘܢ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܥܒܪ ܗܘ ܘܬܠܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܪܗܛܝܢ ܘܥܝܝܦܝܢ
w'th' gdewn lywrdnn webr hw wthlthm'' gbryn demh rhTyn weyypyn
Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.
5
ܘܐܡܪ ܠܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܗܒܘ ܓܪܝܨܬܐ ܓܪܝܨܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܥܡܝ ܡܛܘܠ ܕܥܝܝܦܝܢ ܐܢܘܢ ܘܐܢܐ ܗܐ ܪܕܦ ܐܢܐ ܒܬܪ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ
w'mr l'nshy skwth hbw grytsth' grytsth' dlkhm' lem' demy mTwl deyypyn 'nwn w'n' h' rdp 'n' bthr zbkh wtslmne mlk' dmdyn
He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
6
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܣܟܘܬ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܙܒܚ ܘܕܨܠܡܢܥ ܗܫܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܕܢܬܠ ܠܚܝܠܟ ܠܚܡܐ
'mryn lh rwrbn' dskwth h' 'ydh dzbkh wdtslmne hsh' b'ydyk dnthl lkhylk lkhm'
The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
7
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܕܘܫ ܒܣܪܟܘܢ ܥܠ ܟ̈ܘܒܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܘܥܠ ܩܘܪ̈ܛܒܐ
w'mr lhwn gdewn mTl hn' m' d'shlm mry' lzbkh wltslmne b'ydy 'dwsh bsrkwn el kwb' dbmdbr' wel qwrTb'
Gideon said, “Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
8
ܘܣܠܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܦܢܘܐܝܠ ܘܐܝܟ ܕܥܢܐܘܗܝ ܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܗܟܢܐ ܥܢܐܘܗܝ ܐܦ ܐܢܫ̈ܝ ܦܢܘܐܝܠ
wslq mn thmn lpnw'yl w'yk den'why 'nshy skwth hkn' en'why 'p 'nshy pnw'yl
He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
9
ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ̈ܢܫܝ ܦܢܘܐܝܠ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܒܫܠܡܐ ܐܥܩܪܝܘܗܝ ܠܡܓܕܠܐ ܗܢܐ
w'mr 'p l'nshy pnw'yl m' d'thyth bshlm' 'eqrywhy lmgdl' hn'
He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
10
ܘܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܫܪܝܢ ܒܩܪܩܒ ܘܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܚܡܫܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܕܢܦܠܘ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ
wzbkh wtslmne shryn bqrqb wmshrythhwn emhwn 'yk khmshthesr 'lpyn kl d'shthkhrw mn kwlhyn mshryth' dbny mdnkh' wdnplw m'' wesryn 'lpyn gbryn shmTy syp'
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword.
11
ܘܣܠܩ ܓܕܥܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܪ̈ܝܝ ܡܫܟܢܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܕܢܟܚ ܘܕܝܒܓܗܐ ܘܡܚܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܡܫܪܝܬܐ ܗܘܬ ܒܫܠܝܐ
wslq gdewn b'wrkh' dshryy mshkn' mn mdnkh' dnkkh wdybgh' wmkh' lmshryth' wmshryth' hwth bshly'
Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure.
12
ܘܥܪܩܘ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܚܕܘ ܠܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܐ ܐܙܝܥ
werqw zbkh wtslmne wrdpw bthrhwn w'khdw lthryn mlk' dmdyn wlklh mshryth' 'zye
Zebah and Zalmunna fled and he pursued them. He took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army.
13
ܘܗܦܟ ܓܕܥܘܢ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܢ ܩܪܒܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܚܕܣ
whpk gdewn br yw'sh mn qrb' mn msqn' dkhds
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
14
ܘܐܚܕ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܡܢ ܐܢܫ̈ܝܗ ܕܣܟܘܬ ܘܫܐܠܗ ܘܐܟܬܒ ܠܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܣܟܘܬ ܘܩܫܝܫ̈ܝܗ ܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ
w'khd elym' khd mn 'nshyh dskwth wsh'lh w'kthb lh rwrbn' dskwth wqshyshyh shbeyn wshbe' gbryn
He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy-seven men.
15
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܕܚܣܕܬܘܢܢܝ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܦܟܝܪܝܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܕܢܬܠ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܠܚܡܐ ܕܥܝܝܦܝܢ
w'th' lwth 'nshy skwth w'mr lhwn h' zbkh wtslmne dkhsdthwnny w'mrthwn ly zbkh wtslmne pkyryn b'ydyk dnthl lebdyk lkhm' deyypyn
He came to the men of Succoth, and said, “See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’”
16
ܘܓܪ ܠܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܐ ܥܠ ܟ̈ܘܒܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܘܥܠ ܩܘܪ̈ܛܒܐ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܒܐ̈ܢܫܝ ܣܟܘܬ
wgr lsb' dqryth' el kwb' dbmdbr' wel qwrTb' w'shthnd bhwn b'nshy skwth
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
17
ܘܡܓܕܠܐ ܕܦܢܘܐܝܠ ܥܩܪ ܘܩܛܠ ܠܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ
wmgdl' dpnw'yl eqr wqTl l'nshy qryth'
He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
18
ܘܐܡܪ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܬܒܘܪ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܟܘܬܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܒܢܝ̈ ܡܠܟܐ
w'mr lzbkh wltslmne 'yk' 'nwn 'nsh' dqTlthwn bthbwr w'mryn lh 'kwthk 'ythyhwn hww 'yk khzw' dbny mlk'
Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”
19
ܘܐܡܪ ܐ̈ܚܝ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܡܝ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܠܘ ܐܚܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܩܛܠܬܟܘܢ
w'mr 'khy 'nwn bny 'my khy hw mry' 'lh' d'lw 'khythwn 'nwn l' qTlthkwn
He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.”
20
ܘܐܡܪ ܠܝܬܪ ܒܘܟܪܗ ܩܘܡ ܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܡܛ ܛܠܝܐ ܣܝܦܗ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܕܥܕܟܝܠ ܛܠܝܐ ܗܘܐ
w'mr lythr bwkrh qwm qTwl 'nwn wl' shmT Tly' syph mTl ddkhl dedkyl Tly' hw'
He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.
21
ܘܐܡܪ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܩܘܡ ܐܢܬ ܘܦܓܥ ܒܢ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܘܬܗ ܘܩܡ ܓܕܥܘܢ ܘܩܛܠ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܘܢܣܒ ܣܗܪ̈ܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܨܘܪ̈ܐ ܕܓܡ̈ܠܝܗܘܢ
w'mr zbkh wtslmne qwm 'nth wpge bn w'yk gbr' gnbrwthh wqm gdewn wqTl lzbkh wltslmne wnsb shrn' d'yth hww btswr' dgmlyhwn
Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
22
ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܓܕܥܘܢ ܐܫܬܠܛ ܒܢ ܐܦ ܐܢܬ ܐܦ ܒܪܟ ܐܦ ܒܪ ܒܪܟ ܕܦܪܩܬܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ
w'mryn bny 'ysryl lgdewn 'shthlT bn 'p 'nth 'p brk 'p br brk dprqthn mn 'yd' dmdyn
Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.”
23
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܠܐ ܐܢܐ ܡܫܬܠܛ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܘܠܐ ܒܪܝ ܡܫܬܠܛ ܒܟܘܢ ܡܪܝܐ ܢܫܬܠܛ ܒܟܘܢ
'mr lhwn gdewn l' 'n' mshthlT 'n' bkwn wl' bry mshthlT bkwn mry' nshthlT bkwn
Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you.”
24
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܐܢܐ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܫܐܠ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܐܢܫ ܚܕ ܚܕ ܩܕܫܐ ܡܢ ܒܙܬܗ ܡܛܠ ܕܩܕܫ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܗܘܘ
w'mr lhwn gdewn 'n' sh'lth' khd' sh'l 'n' mnkwn hbw ly 'nsh khd khd qdsh' mn bzthh mTl dqdsh' ddhb' 'yth hww lhwn mTl derby' hww
Gideon said to them, “I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
25
ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܝܗܒܝܢܢ ܠܟ ܘܦܪܣ ܡܪܛܘܛܐ ܘܐܪܡܝܘ ܬܡܢ ܐܢܫ ܩܕܫܐ ܡܢ ܒܙܬܗ
'mryn lh yhbynn lk wprs mrTwT' w'rmyw thmn 'nsh qdsh' mn bzthh
They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it.
26
ܘܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܕܩ̈ܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܕܫܐܠ ܐܠܦ ܘܫܒܥܡܐܐ ܕܕܗܒܐ ܣܛܪ ܡܢ ܣܗܪ̈ܢܐ ܘܥܩ̈ܐ ܘܠܒ̈ܘܫܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ ܘܣܛܪ ܡܢ ܥܩ̈ܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܨܘܪ̈ܐ ܕܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ ܓܕܥܘܢ
whw' mthql' dqdsh' ddhb' dsh'l 'lp wshbem'' ddhb' sTr mn shrn' weq' wlbwsh' d'rgwn' d'yth hww el mlk' dmdyn wsTr mn eq' d'yth hww btswr' dgmlyhwn wnsb mnhwn gdewn
The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, in addition to the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and in addition to the chains that were about their camels’ necks.
27
ܘܥܒܕ ܠܘܦܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܩܪܝܬܗ ܒܥܘܦܪܐ ܘܛܥܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪܗ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܠܓܕܥܘܢ ܘܠܒܝܬܗ ܠܬܘܩܠܬܐ
webd lwpr' w'qymh bqrythh bewpr' wTew lhwn bny 'ysryl bthrh thmn whw' lgdewn wlbythh lthwqlth'
Gideon made an ephod out of it, and put it in Ophrah, his city. Then all Israel played the prostitute with it there; and it became a snare to Gideon and to his house.
28
ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܕܝ̈ܢܝܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܕܢܪܝܡܘܢ ܪܝܫܗܘܢ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܓܕܥܘܢ
w'ththbrw mdyny' qdm bny 'ysryl wthwb l' 'wspw dnrymwn ryshhwn wshlyth 're' 'rbeyn shnyn bywmwhy dgdewn
So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon.
29
ܘܐܙܠ ܢܕܘܒܥܝܠ ܒܪ ܝܘܐܫ ܘܐܝܬܒ ܒܒܝܬܗ
w'zl ndwbeyl br yw'sh w'ythb bbythh
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
30
ܘܠܗ ܠܓܕܥܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܫܒܥܝܢ ܒ̈ܢܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܚܨܗ ܡܛܠ ܕܢܫ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ
wlh lgdewn 'yth hww shbeyn bnyn dnpqw mn khtsh mTl dnsh' sgy'th' 'yth hwy lh
Gideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives.
31
ܘܕܪܘܟܬܗ ܕܒܫܟܝܡ ܝܠܕܬ ܠܗ ܒܪܐ ܘܫܡܝ ܫܡܗ ܐܒܝܡܠܟ
wdrwkthh dbshkym yldth lh br' wshmy shmh 'bymlk
His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
32
ܘܡܝܬ ܓܕܥܘܢ ܒܪ ܝܘܐܫ ܒܣܝܒܘܬܐ ܛܒܬܐ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܪܝܬܐ ܕܝܘܐܫ ܐܒܘܗܝ ܒܥܘܦܪܐ ܕܐܒܘܗܝ ܕܥܙܪܝ
wmyth gdewn br yw'sh bsybwth' Tbth' w'thqbr bqryth' dyw'sh 'bwhy bewpr' d'bwhy dezry
Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
33
ܘܟܕ ܡܝܬ ܓܕܥܘܢ ܗܦܟܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܘܛܥܘ ܒܬܪ ܒܥܠܐ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܒܥܠ ܩܝܡܐ ܐܠܗܐ
wkd myth gdewn hpkw bny 'ysryl wTew bthr bel' webdw lhwn bel qym' 'lh'
As soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and played the prostitute following the Baals, and made Baal Berith their god.
34
ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܡܦܨܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ
wl' 'thdkrw bny 'ysryl lmry' 'lhhwn dmpts' lhwn mn kwlhwn beldbbyhwn dbkhdryhwn
The children of Israel didn’t remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
35
ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܒܝܬܗ ܕܢܕܘܒܥܝܠ ܕܗܘܝܘ ܓܕܥܘܢ ܐܝܟ ܟܠܗ̇ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܕ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
wl' ebdw Tybwth' em bythh dndwbeyl dhwyw gdewn 'yk klh Tybwth' debd em 'ysryl
neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.