Judges · Chapter 5
Targum Jonathan
31 verses
1
ושבחת דבורה וברק בר אבינועם על נסא ופורקנא דאתעבידא לישראל ביומא ההוא למימר:
lmymr hhwa bywma lyshral dathebyda wpwrqna nsa el abynwem br wbrq dbwrh wshbkhth
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
2
כד מרדו בית ישראל באוריתא אתו עליהון עממיא וטרדונון מקרויהון וכד תבו למעבד אוריתא אתגברו אנון על בעלי דבביהון וסרכונון מכל תחום ארעא דישראל בכן על פורענות תבר סיסרא וכל משריתה ועל נסא ופורקנא דאתעביד להון לישראל בכן תבו חכימיא למתב בבתי כנשתא בריש גלי ולאלפא ית עמא פתגמי אוריתא בכן בריכו ואודו קדם יי:
yy qdm wawdw brykw bkn awrytha pthgmy ema yth wlalpa gly brysh knshtha bbthy lmthb khkymya thbw bkn lyshral lhwn dathebyd wpwrqna nsa wel mshrythh wkl sysra thbr pwrenwth el bkn dyshral area thkhwm mkl wsrkwnwn dbbyhwn bely el anwn athgbrw awrytha lmebd thbw wkd mqrwyhwn wTrdwnwn emmya elyhwn athw bawrytha yshral byth mrdw kd
“Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
3
שמעו מלכיא דאתו עם סיסרא לקרבא אציתו שלטוניא דהוו עם יבין מלכא דכנען לא בחילתכון ולא בגבורתכון אתגברתון וסלקתון על דבית ישראל אמרת דבורה בנבואה קדם יי אנא משבחא מודא ומברכא קדם יי אלהא דישראל:
dyshral alha yy qdm wmbrka mwda mshbkha ana yy qdm bnbwah dbwrh amrth yshral dbyth el wslqthwn athgbrthwn bgbwrthkwn wla bkhylthkwn la dknen mlka ybyn em dhww shlTwnya atsythw lqrba sysra em dathw mlkya shmew
“Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
4
יי אוריתך דיהבתא לישראל כד עברין עלה הוה שלטין בהון עממיא וכד תיבין לה מתגברין אנון על בעלי דבביהון יי ביום אתגליתך למתנה להון משעיר בהון אתגליתא בהופעות יקרך על תחומי אדום ארעא זעת אף שמיא מכו אף ענניא נגידו מטרא:
mTra ngydw ennya ap mkw shmya ap zeth area adwm thkhwmy el yqrk bhwpewth athglytha bhwn msheyr lhwn lmthnh athglythk bywm yy dbbyhwn bely el anwn mthgbryn lh thybyn wkd emmya bhwn shlTyn hwh elh ebryn kd lyshral dyhbtha awrythk yy
“Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
5
טוריא זעו מן קדם יי טורא דתבור טורא דחרמון וטורא דכרמלא מתרגשין דין עם דין ואמרין דין לדין דין אמר עלי תשרי שכנתיה ולי חזיא ודין לדין אמר עלי תשרי שכנתיה ולי חזיא אשרי שכנתיה על טורא דסיני דהוא חלש וזעיר מכל טוריא דין סיני מתרגיף ומתרגיש וסליק תנניה כתננא דאתונא מן קדם דאתגלי עלוהי יקרא דיי אלהא דישראל:
dyshral alha dyy yqra elwhy dathgly qdm mn dathwna kthnna thnnyh wslyq wmthrgysh mthrgyp syny dyn Twrya mkl wzeyr khlsh dhwa dsyny Twra el shknthyh ashry khzya wly shknthyh thshry ely amr ldyn wdyn khzya wly shknthyh thshry ely amr dyn ldyn dyn wamryn dyn em dyn mthrgshyn dkrmla wTwra dkhrmwn Twra dthbwr Twra yy qdm mn zew Twrya
The mountains quaked at Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
6
כד חבו ביומי שמגר בר ענת ביומי יעל פסקו עדי אורחן דהוון מהלכין בשבילין דתקנין תבו למהוי אזלין באורחן מגנבן:
mgnbn bawrkhn azlyn lmhwy thbw dthqnyn bshbylyn mhlkyn dhwwn awrkhn edy psqw yel bywmy enth br shmgr bywmy khbw kd
“In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
7
חרובא קרוי פצחיא דהוו יתבין בארעא דישראל אצטדיאה ואטלטלו דיריהון עד דאשתלחית אנא דבורה אשתלחית להתנבאה על דבית ישראל:
yshral dbyth el lhthnbah ashthlkhyth dbwrh ana dashthlkhyth ed dyryhwn waTlTlw atsTdyah dyshral barea ythbyn dhww ptskhya qrwy khrwba
The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
8
כד אתרעיאו בני ישראל למפלח לטעותא חדתן דמקרב אתעבידא דלא איתעסקו בהון אבהתהון אתו עליהון עממיא וטרדונון מקרויהון וכד תבו למעבד אוריתא לא יכילו להון עד דאתגברו וסליק עליהון סיסרא סנאה ומעיקא בארבעין אלפין רישי משרין בחמשין אלפין אחדי סיפין בשתין אלפין אחדי רומחין בשבעין אלפין אחדי תריסין בתמנן אלפין מחצצי גיריא בר מתשע מאה רתיכין דברזלא דהוו עמיה ורתיכוהי כל אלין אלפיא וכל אלין משריתא לא יכילו למיקם קדם ברק וקדם עשרא אלפין גברא דעמיה:
demyh gbra alpyn eshra wqdm brq qdm lmyqm ykylw la mshrytha alyn wkl alpya alyn kl wrthykwhy emyh dhww dbrzla rthykyn mah mthshe br gyrya mkhtstsy alpyn bthmnn thrysyn akhdy alpyn bshbeyn rwmkhyn akhdy alpyn bshthyn sypyn akhdy alpyn bkhmshyn mshryn ryshy alpyn barbeyn wmeyqa snah sysra elyhwn wslyq dathgbrw ed lhwn ykylw la awrytha lmebd thbw wkd mqrwyhwn wTrdwnwn emmya elyhwn athw abhthhwn bhwn aythesqw dla athebyda dmqrb khdthn lTewtha lmplkh yshral bny athreyaw kd
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9
אמרת דבורה בנבואה אנא שליחא לשבחא לספרי ישראל דכד הות עקתא ההיא לא פסקו מלמדרש באוריתא וכדו יאי להון דיתבין בבתי כנשתא בריש גלי ומאלפין ית עמא פתגמי אוריתא ומברכין ומודין קדם יי:
yy qdm wmwdyn wmbrkyn awrytha pthgmy ema yth wmalpyn gly brysh knshtha bbthy dythbyn lhwn yay wkdw bawrytha mlmdrsh psqw la hhya eqtha hwth dkd yshral lspry lshbkha shlykha ana bnbwah dbwrh amrth
My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
10
דהוו מבטלין עסקיהון רכיבין על אתנן דחשיקן בכל מיני ציורין ומהלכין בכל תחום ארעא דישראל ומתחברין למתב על דינא דהוו אזלין באורחתהון ומשתעין על גבורן דאתעבידא להון בארעא דישראל:
dyshral barea lhwn dathebyda gbwrn el wmshtheyn bawrkhthhwn azlyn dhww dyna el lmthb wmthkhbryn dyshral area thkhwm bkl wmhlkyn tsywryn myny bkl dkhshyqn athnn el rkybyn esqyhwn mbTlyn dhww
“Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
11
מאתר דהוו אנסין להון ונסבין מה דבידיהון בית מכונת לסטין ומתובת מוכסין על גובין בית שקיא דמיא לאתר דהואה נפקן בנתא דישראל לממלי מיא דלא הואה יכלין לאשמעא קל טרפת פרסת רגליהון מן קדם סנאה ומעיקא תמן יודון ועל זכותיה דיי ועל זכותיה דיתב קרוי פצחיא בארעא דישראל בכן נחתו מכרכי תוקפא למתב בקרוי פצחיא עמיה דיי:
dyy emyh ptskhya bqrwy lmthb thwqpa mkrky nkhthw bkn dyshral barea ptskhya qrwy dythb zkwthyh wel dyy zkwthyh wel ywdwn thmn wmeyqa snah qdm mn rglyhwn prsth Trpth ql lashmea yklyn hwah dla mya lmmly dyshral bntha npqn dhwah lathr dmya shqya byth gwbyn el mwksyn wmthwbth lsTyn mkwnth byth dbydyhwn mh wnsbyn lhwn ansyn dhww mathr
Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse Yahweh’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then Yahweh’s people went down to the gates.
12
שבחי שבחי דבורה שבחי ואודי מלילי תושבחא קום ברק ושבי שביך בר אבינועם:
abynwem br shbyk wshby brq qwm thwshbkha mlyly wawdy shbkhy dbwrh shbkhy shbkhy
‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
13
בכן נחת חד ממשרית ישראל ותבר תקוף גברי עממיא הא לא מגבורא דדהון הות דא אלהן יי תבר קדם עמיה תקוף גברי סנאיהון:
snayhwn gbry thqwp emyh qdm thbr yy alhn da hwth ddhwn mgbwra la ha emmya gbry thqwp wthbr yshral mmshryth khd nkhth bkn
“Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
14
מדבית אפרים קם יהושע בר נון בקדמיתא אגיח קרבא בדבית עמלק בתרוהי קם מלכא שאול מדבית בנימין וקטל ית דבית עמלק ואגיח קרבא בשאר עממיא מדבית מכיר נחתו כד מרשמין בקרבא משבטא זבולן כתבין בקולמוס דספר חד:
khd dspr bqwlmws kthbyn zbwln mshbTa bqrba mrshmyn kd nkhthw mkyr mdbyth emmya bshar qrba wagykh emlq dbyth yth wqTl bnymyn mdbyth shawl mlka qm bthrwhy emlq bdbyth qrba agykh bqdmytha nwn br yhwshe qm aprym mdbyth
Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
15
ורברבי יששכר משתמעין למילי דבורה ושאר שבטא דיששכר משמשין קדם ברק משתלחין בקרוי משרא לכל אתר דצריך לתמן בתושלחתיה אזלין בזרעית ראובן סגיאין נבלי לבא:
lba nbly sgyayn rawbn bzreyth azlyn bthwshlkhthyh lthmn dtsryk athr lkl mshra bqrwy mshthlkhyn brq qdm mshmshyn dyshshkr shbTa wshar dbwrh lmyly mshthmeyn yshshkr wrbrby
The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
16
למא תבתון ממשרית קרבא למתב בין תחומין בפרשת ארחא למשמע בשורתא דא מן דא לברק אתון אמרין דילך אנחנא לסיסרא אתון אמרין דילך אנחנא למשמע בשורא למידע אידא היא משריתא נצחא בקרבא למהוי עמיה איכדין כשר למעבד לכון דבית ראובן הלא ידעיתון דקדמוהי גלין מחשבות לבא:
lba mkhshbwth glyn dqdmwhy ydeythwn hla rawbn dbyth lkwn lmebd kshr aykdyn emyh lmhwy bqrba ntskha mshrytha hya ayda lmyde bshwra lmshme ankhna dylk amryn athwn lsysra ankhna dylk amryn athwn lbrq da mn da bshwrtha lmshme arkha bprshth thkhwmyn byn lmthb qrba mmshryth thbthwn lma
Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
17
דבית גלעד בעברא דירדנא שרן ודבית דן גזו עברו ירדנא ושויאו נכסיהון בספינן דבית אשר על ספר ימיא שרו קרוי עממיא דפגרו תבו ובנין ויתיבו בהון:
bhwn wythybw wbnyn thbw dpgrw emmya qrwy shrw ymya spr el ashr dbyth bspynn nksyhwn wshwyaw yrdna ebrw gzw dn wdbyth shrn dyrdna bebra gled dbyth
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
18
דבית זבולן לקביל עממיא דגדיפו קדם יי מסרו נפשיהון לקטלא אנון ודבית נפתלי ישבחונון כל עממי ארעא:
area emmy kl yshbkhwnwn npthly wdbyth anwn lqTla npshyhwn msrw yy qdm dgdypw emmya lqbyl zbwln dbyth
Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
19
אתו מלכיא דהוו עם סיסרא ואגיחו קרבא בכן אגיחו קרבא מלכי כנען בתענך הוו שרן ומטן על מי מגדו ממון דכסף לא קבילו:
qbylw la dksp mmwn mgdw my el wmTn shrn hww bthenk knen mlky qrba agykhw bkn qrba wagykhw sysra em dhww mlkya athw
“The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
20
מן שמיא אתגח עמהון קרבא מאתר דנפקין כוכביא מכבשי דבריהון תמן אתגח קרבא עם סיסרא:
sysra em qrba athgkh thmn dbryhwn mkbshy kwkbya dnpqyn mathr qrba emhwn athgkh shmya mn
From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
21
נחלא דקישון תברינון נחלא דאתעבידו ביה נסין וגבורן מלקדמין לישראל הוא נחלא דקישון תמן דושישת נפשי קטילי גבריהון בתקוף:
bthqwp gbryhwn qTyly npshy dwshyshth thmn dqyshwn nkhla hwa lyshral mlqdmyn wgbwrn nsyn byh dathebydw nkhla thbrynwn dqyshwn nkhla
The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
22
בכן אשתלפא טופרי סוסותהון מפנוכא דהוה מפניך קדם רתיכי גברוהי:
gbrwhy rthyky qdm mpnyk dhwh mpnwka swswthhwn Twpry ashthlpa bkn
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
23
לוטו מרוז אמר ברק נביא דיי לוטו ותברו ית יתבהא ארי לא אתו לסעדן עמא דיי כד אגיח קרבא בגבריא:
bgbrya qrba agykh kd dyy ema lsedn athw la ary ythbha yth wthbrw lwTw dyy nbya brq amr mrwz lwTw
‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
24
תתברך מברכת נשיא טבתא יעל אתת חבר שלמאה כחדא מנשיא דמשמשין בבתי מדרשין תתברך:
ththbrk mdrshyn bbthy dmshmshyn mnshya kkhda shlmah khbr athth yel Tbtha nshya mbrkth ththbrk
“Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
25
מיא שאל מנה סיסרא רשיעא חלבא אשקיתיה למדע אם אית רעיונוהי עלוהי בפילי גבריא קריבת לקדמוהי שמן דגובנין:
dgwbnyn shmn lqdmwhy qrybth gbrya bpyly elwhy reywnwhy ayth am lmde ashqythyh khlba rshyea sysra mnh shal mya
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
26
טבתא יעל אתת חבר שלמאה דקימת מה דכתיב בספר אוריתא דמשה לא יהוי תקון זין דגבר על אתתא ולא יתקן גבר בתקוני אתתא אלהן ידהא לסכתא אושיטת וימינא לארזפתא דנפחין למתבר רשיעין ואנוסין מחתיה לסיסרא תברת רישיה פצעת מוחיה אעברת סכתא בצדעיה:
btsdeyh sktha aebrth mwkhyh ptseth ryshyh thbrth lsysra mkhthyh wanwsyn rshyeyn lmthbr dnpkhyn larzptha wymyna awshyTth lsktha ydha alhn aththa bthqwny gbr ythqn wla aththa el dgbr zyn thqwn yhwy la dmshh awrytha bspr dkthyb mh dqymth shlmah khbr athth yel Tbtha
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
27
בין רגלהא כרע נפל שכיב בין רגלהא כרע נפל באתר דכרע תמן נפל בזיזא סיסרא:
sysra bzyza npl thmn dkre bathr npl kre rglha byn shkyb npl kre rglha byn
At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
28
מן חרכא אסתכיאת ומדיקא אמיה דסיסרא מביני אעיתא אמרת מא דין אוחרא רתיכוהי דסיסרא ברי מלמיתי מא דין אתעכבו רהטיא דהוו מיתן לי אגרת נצחנין:
ntskhnyn agrth ly mythn dhww rhTya athekbw dyn ma mlmythy bry dsysra rthykwhy awkhra dyn ma amrth aeytha mbyny dsysra amyh wmdyqa asthkyath khrka mn
“Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’
29
חכימת פריסתותהא ענין לה אף היא בחוכמא מתיבא ואמרה למימר להן:
lhn lmymr wamrh mthyba bkhwkma hya ap lh enyn prysthwthha khkymth
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
30
הלא מדמשכחין מפלגין בזתא יהבין גבר וביתיה כל חד וחד בזא סגי קדם סיסרא בזת ציורי צבעונין על צוריה נכסי עתיריא ומני חמודא קדם גברוהי דבזו:
dbzw gbrwhy qdm khmwda wmny ethyrya nksy tswryh el tsbewnyn tsywry bzth sysra qdm sgy bza wkhd khd kl wbythyh gbr yhbyn bztha mplgyn mdmshkkhyn hla
‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’
31
כסיסרא כן ייבדון כל סנאי עמך יי ורחמוהי צדיקיא יהון עתידין לאזהרא כזיהור יקריה על חד תלת מאה וארבעין ותלתא כמפק שמשא בגבורתיה ושדוכת ארעא דישראל מלמעבד קרבא ארבעין שנין:
shnyn arbeyn qrba mlmebd dyshral area wshdwkth bgbwrthyh shmsha kmpq wthltha warbeyn mah thlth khd el yqryh kzyhwr lazhra ethydyn yhwn tsdyqya wrkhmwhy yy emk snay kl yybdwn kn ksysra
“So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.