Judges — Chapter 3

Peshitta OT
1
ܘܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܒܩ ܡܪܝܐ ܠܡܢܣܝܘ ܒܗܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܕܠܐ ܐܝܕܥܘ ܠܟܠܗܘܢ ܩܪ̈ܒܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ
whlyn emm' dshbq mry' lmnsyw bhwn l'ysryl kl dl' 'ydew lklhwn qrb' dkneny'
Now these are the nations which Yahweh left, to test Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;
scatter_plot
2
ܒܠܚܘܕ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܕܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܐܠܦܘܢ ܩܪܒܐ ܒܠܚܘܕ ܩܕܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܝܕܥܘ
blkhwd mTl dndewn dr' dbny 'ysryl dn'lpwn qrb' blkhwd qdmy' l' 'ydew
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
scatter_plot
3
ܚܡ̈ܫܐ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦ̈ܠܫܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܨ̈ܝܕܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܕܠܒܢܢ ܘܡܢ ܛܘܪܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܪܡܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ
khmsh' Trwn' dplshthy' wklhwn kneny' wtsydny' wkhwy' ythby Twr' dlbnn wmn Twr' dbny khrmwn wedm' lmeln' dkhmth
the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
scatter_plot
4
ܗܘܘ ܠܡܢܣܝܘ ܒܗܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥ ܐܢ ܫܡܥܝܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ
hww lmnsyw bhwn l'ysryl dnde 'n shmeyn pwqdnwhy dmry' dpqd l'bhyhwn b'yd' dmwsh'
They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh’s commandments, which he commanded their fathers by Moses.
scatter_plot
5
ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܝܒܘܣ̈ܝܐ
wbny 'ysryl 'ythbw bynth kneny' wkhwy' w'mwry' wprzy' wkhthy' wybwsy'
The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
scatter_plot
6
ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܗܘܢ ܢܫ̈ܐ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܝܗܒܘ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ
wnsbw mn bnthhwn lhwn nsh' wbnthhwn yhbw lbnyhwn
They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
scatter_plot
7
ܘܦܠܚܘ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܛܥܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ ܘܠܐܣܬܪ̈ܬܐ
wplkhw l'lhyhwn webdw bny 'ysryl dbysh qdm mry' wTew lmry' 'lhhwn wplkhw lbel' wl'sthrth'
The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and forgot Yahweh their God, and served the Baals and the Asheroth.
scatter_plot
8
ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܦܠܚܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ
w'thkhmth mry' el 'ysryl w'shlm 'nwn b'yd' dkwshn ewl' mlk' d'rm nhryn wplkhw bny 'ysryl lkwshn ewl' thmn' shnyn
Therefore Yahweh’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.
scatter_plot
9
ܘܩܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ
wqrw bny 'ysryl lmry' w'qym mry' prwq' lbny 'ysryl wprq 'nwn ethn'yl br qnz 'khwhy dklb dzewr mnh
When the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
scatter_plot
10
ܘܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܩ ܠܩܪܒܐ ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܗ ܥܠ ܟܘܫܢ ܥܘܠܐ
whwth elwhy 'ydh dmry' wdn l'ysryl wnpq lqrb' w'shlm mry' b'ydwhy lkwshn ewl' mlk' d'rm nhryn weshnth 'ydh el kwshn ewl'
Yahweh’s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and Yahweh delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim.
scatter_plot
11
ܘܐܬܬܢܝܚܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܡܝܬ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ
w'ththnykhth 're' 'rbeyn shnyn wmyth ethn'yl br qnz
The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
scatter_plot
12
ܘܐܘܣܦܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܝܠ ܡܪܝܐ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
w'wspw bny 'ysryl lmebd dbysh qdm mry' wkhyl mry' leglwn mlk' dmw'b el 'ysryl el debdw dbysh qdm mry'
The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight, and Yahweh strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in Yahweh’s sight.
scatter_plot
13
ܘܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܠܥܡܠܝܩ ܘܐܙܠܘ ܘܡܚܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܝܪܬܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ
wknsh elyhwn lbny emwn wlemlyq w'zlw wmkhw l'ysryl wyrthw qryth' ddql'
He gathered the children of Ammon and Amalek to himself; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees.
scatter_plot
14
ܘܦܠܚܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ
wplkhw bny 'ysryl leglwn mlk' dmw'b thmnesr' shnyn
The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
scatter_plot
15
ܘܩܪܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܐ ܠܐܗܘܪ ܒܪ ܓܐܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܓܒܪܐ ܕܦܫܝܓܐ ܗܘܬ ܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܫܕܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܘܪܒܢܐ ܒܐܝܕܗ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ
wqrw bny 'ysryl lmry' w'qym lhwn mry' prwq' l'hwr br g'r' mn shbT' dbnymyn gbr' dpshyg' hwth 'ydh dymyn' wshdrw bny 'ysryl qwrbn' b'ydh leglwn mlk' dmw'b
But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
scatter_plot
16
ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܗܘܪ ܣܝܦܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܦܘܡ̈ܘܗܝ ܩܦܣ ܐܘܪܟܗ ܘܐܣܪܗ ܠܓܘ ܡܢ ܠܒܘܫܗ ܥܠ ܥܛܡܗ ܕܝܡܝܢܐ
webd lh 'hwr syp' dthryn pwmwhy qps 'wrkh w'srh lgw mn lbwshh el eTmh dymyn'
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh.
scatter_plot
17
ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܘܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܕܒܪܝܪ ܛܒ
wqrb qwrbn' leglwn mlk' dmw'b weglwn mlk' gbr' hw' dbryr Tb
He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
scatter_plot
18
ܘܟܕ ܓܡܪ ܠܡܩܪܒܘ ܩܘܪܒܢܐ ܫܪܐ ܠܥܡܐ ܫܩܝ̈ܠܝ ܩܘܪܒܢܐ
wkd gmr lmqrbw qwrbn' shr' lem' shqyly qwrbn'
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
scatter_plot
19
ܘܗܘ ܗܦܟ ܡܢ ܦܣܝܠܝܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܬܐ ܕܣܬܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܠܟܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܥܒܪܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
whw hpk mn psylyn del gnb glgl' w'mr lh mlth' dsthr' 'yth ly d'mr lk mlk' byny wlk w'mr mlk' ebrw mn thmn wprqw lhwn klhwn dqymyn hww lwthh
But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him.
scatter_plot
20
ܘܐܗܘܪ ܥܠ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܥܠܝܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܡܬܩܢܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܗܘܪ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܘܩܡ ܥܓܠܘܢ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ
w'hwr el lwthh whw ythb hw' belyth' blkhwdwhy dmthqn' hwth lh w'mr lh 'hwr mlth' d'lh' 'yth ly d'mr lk wqm eglwn mn kwrsyh
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
scatter_plot
21
ܘܐܘܫܛ ܐܗܘܪ ܐܝܕܗ ܕܣܡܠܐ ܘܢܣܒ ܣܝܦܐ ܡܢ ܥܛܡܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܡܚܝܗܝ ܒܟܪܣܗ
w'wshT 'hwr 'ydh dsml' wnsb syp' mn eTmh dymyn' wmkhyhy bkrsh
Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body.
scatter_plot
22
ܘܐܬܐ ܡܪܩܩܗ ܒܬܪ ܡܚܘܬܗ ܘܣܟܪܗ̇ ܚܠܒܐ ܠܡܚܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܛܗ ܣܝܦܐ ܡܢ ܟܪܣܗ ܘܢܦܩ ܡܣܪܗܒܐܝܬ
w'th' mrqqh bthr mkhwthh wskrh khlb' lmkhwth' mTl dl' shmTh syp' mn krsh wnpq msrhb'yth
The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.
scatter_plot
23
ܘܢܦܩ ܐܗܘܪ ܠܟܣܣܛܪܘܢ ܘܐܚܕ ܬܪܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܘܢܦܩ
wnpq 'hwr lkssTrwn w'khd thre' delyth' b'pwhy wnpq
Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
scatter_plot
24
ܘܗܘ ܢܦܩ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܠܘ ܘܚܙܝܢ ܬܪ̈ܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܛܦܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܟܒܪ ܠܦܪܘܬܕܩܐ ܢܦܩ ܒܬܘܘܢܐ ܕܥܠܝܬܐ
whw npq webdwhy elw wkhzyn thre' delyth' Tpyn w'mryn kbr lprwthdq' npq bthwwn' delyth'
After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.”
scatter_plot
25
ܘܟܬܪܘ ܣܓܝ ܘܚܙܝܢ ܠܐ ܦܬܚ ܬܪ̈ܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܐܩ̈ܠܝܕܐ ܘܦܬܚܘ ܘܚܙܝܢ ܡܪܗܘܢ ܪܡܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܝܬ
wkthrw sgy wkhzyn l' pthkh thre' delyth' wnsbw 'qlyd' wpthkhw wkhzyn mrhwn rm' el 're' wmyth
They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.
scatter_plot
26
ܘܥܕ ܗܢܘܢ ܡܬܬܘܗܝܢ ܗܘܘ ܐܗܘܪ ܥܒܪ ܠܦܣܝܠܝܢ ܘܐܬܦܠܛ ܘܪܗܛ ܠܫܝܥܪܬ
wed hnwn mththwhyn hww 'hwr ebr lpsylyn w'thplT wrhT lshyerth
Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah.
scatter_plot
27
ܘܟܕ ܐܬܐ ܩܪܐ ܒܫܝܦܘܪܐ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܢܚܬܘ ܥܡܗ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܘܪܐ ܘܗܘ ܩܕܡܝܗܘܢ
wkd 'th' qr' bshypwr' bTwr' d'prym wnkhthw emh bny 'ysryl mn Twr' whw qdmyhwn
When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them.
scatter_plot
28
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܒܬܪܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܢܚܬܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘ ܡܥܒܪܬܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܡܘܐܒ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܐܢܫ ܕܢܥܒܪ
w'mr lhwn thw bthry mTl d'shlm mry' beldbbykwn mw'by' b'ydykwn wnkhthw bthrh w'khdw mebrth' dywrdnn dmw'b wl' shbqw l'nsh dnebr
He said to them, “Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over.
scatter_plot
29
ܘܩܛܠܘ ܡܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܝܟ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܟܠ ܕܥܬܝܪ ܘܟܠ ܓܒܪ ܚܝܠܬܢ ܘܠܐ ܐܬܦܠܛ ܐܢܫ
wqTlw mn mw'by' bhw zbn' 'yk esr' 'lpyn gbryn kl dethyr wkl gbr khylthn wl' 'thplT 'nsh
They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man and every man of valor. No man escaped.
scatter_plot
30
ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܬܡܢܐܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
w'ththbrw mw'by' bhw zbn' thkhyth 'yd' d'ysryl wshlyth 're' thmn'yn shnyn
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years.
scatter_plot
31
ܘܒܬܪܗ ܗܘܐ ܫܡܓܪ ܒܪ ܥܢܬ ܘܚܪܒ ܡܢ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܣܣܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܦܪܩ ܐܦ ܗܘ ܠܐܝܣܪܐܝܠ
wbthrh hw' shmgr br enth wkhrb mn plshthy' shthm'' gbryn bmss' dthwr' wprq 'p hw l'ysr'yl
After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
scatter_plot