Trace Root Browse corpora Judges 1
api

Judges · Chapter 1

Peshitta OT 36 verses
Show
1
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܫܐܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ ܢܣܩ ܠܢ ܥܠ ܟܢܥܢ̈ܝܐ ܒܪܝܫܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܒܩܪܒܐ
bqrb' emhwn lmthkthshw brysh' kneny' el ln nsq mnw w'mryn bmry' 'ysryl bny sh'lw dmry' ebdh brnwn yshwe dmyth bthr mn whw'
After the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?”
2
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܝܗܘܕܐ ܢܣܩ ܗܐ ܐܫܠܡܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ
b'ydwhy l're' 'shlmthh h' nsq yhwd' mry' w'mr
Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
3
ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܣܩ ܥܡܝ ܒܦܨܬܝ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܐܙܠ ܐܦ ܐܢܐ ܥܡܟ ܒܦܨܬܟ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܫܡܥܘܢ
shmewn emh w'zl bptsthk emk 'n' 'p w'zl kneny' em wnthkthsh bptsthy emy sq 'khwhy lshmewn yhwd' w'mr
Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him.
4
ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܚܪܒܘ ܡܢܗܘܢ ܒܒܙܩ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
gbryn 'lpyn esr' bbzq mnhwn wkhrbw b'ydyhwn wlprzy' lkneny' mry' 'nwn w'shlm yhwd' w'zl
Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek.
5
ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܒܒܙܩ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܚܪܒܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ
wlprzy' lkneny' wkhrbw emh w'thkthshw bbzq dbzq lmrh w'shkkhwhy
They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites.
6
ܘܥܪܩ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܦܣܩܘ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܕܪ̈ܓܠܘܗܝ
wdrglwhy d'ydwhy krwth' wpsqw w'khdwhy bthrh wrdpw dbzq mrh werq
But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
7
ܘܐܡܪ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܫܒܥܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ ܕܡܦܣ̈ܩܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܠܩܛܝܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܦܪܥܢܝ ܐܠܗܐ ܘܐܥܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܝܬ ܬܡܢ
thmn wmyth l'wrshlm w'elwhy 'lh' preny hkn' debdth m' 'yk pthwry thkhyth mn lkhm' hww mlqTyn wdrglyhwn d'ydyhwn krwth' hwy dmpsqn mlkyn shbeyn dbzq mrh w'mr
Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
8
ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܟܒܫܘܗ ܘܡܚܐܘܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ
bnwr' 'wqdw wlqwryh dkhrb' bpwm' wmkh'wh wkbshwh b'wrshlm yhwd' bny w'thkthshw
The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9
ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܘܬܝܡܢܐ ܘܦܩܥܬܐ
wpqeth' wthymn' Twr' ythby kneny' em lmthkthshw yhwd' bny nkhthw hydyn wbthr
After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
10
ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܘܫܡܗ̇ ܕܚܒܪܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܐܪܒܥ ܘܩܛܠܘ ܠܫܝܫܝ ܘܠܐܚܝܡܢ ܘܠܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ
gnbr' bny wlthwlmy wl'khymn lshyshy wqTlw 'rbe qwryth qdym mn dkhbrwn wshmh bkhbrwn dythbyn kneny' el yhwd' w'zl
Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11
ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܕܒܝܪ ܘܫܡܗ̇ ܕܕܒܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ
spr' qwryth qdym mn ddbyr wshmh dbyr ythby el thmn mn w'zlw
From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.)
12
ܘܐܡܪ ܟܠܒ ܡ̇ܢ ܕܢܟܒܫܝܗ ܠܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ ܘܢܚܪܒܝܗ ܐܬܠ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܝ ܐܢܬܬܐ
'nthth' brthy leks' lh 'thl wnkhrbyh spr' lqwryth dnkbshyh mn klb w'mr
Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.”
13
ܘܟܒܫܗ̇ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܐ
'nthth' brthh leks' lh wyhb mnh dzewr dklb 'khwhy qnz br ethn'yl wkbshh
Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife.
14
ܘܟܕ ܥܐܠܐ ܐܬܪܓܪܓܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܐܒܘܗ ܚܩܠܐ ܘܐܬܪܟܢܬ ܡܢ ܚܡܪܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܡܐ ܠܟܝ ܒܪܬܝ
brthy lky m' klb lh 'mr khmr' mn w'thrknth khql' 'bwh mn lmsh'l 'thrgrgth e'l' wkd
When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?”
15
ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܒܘܪܟܬܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܝܗܒܬܢܝ ܗܒ ܠܝ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܕܡܝܐ ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܥܠܝܬܐ ܘܒܝܬ ܫܩܝܐ ܬܚܬܝܬܐ
thkhthyth' shqy' wbyth elyth' shqy' byth klb lh wyhb dmy' shqy' byth ly hb yhbthny dthymn' 're' del bwrkth' ly hb lh 'mr'
She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
16
ܘܒ̈ܢܝ ܩܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܕܥܕܪ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܬܒܘ ܠܥܡܐ
lem' w'wthbw w'zlw dedr dbthymn' dyhwd' lmdbr' yhwd' bny em ddql' qryth' mn slqw dmwsh' khmwhy qyn wbny
The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
17
ܘܐܙܠܘ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܝ ܘܡܚܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܨܘܦܬ ܘܐܚܪܡܘܗ ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܚܪܡܐ
khrm' dqryth' shmh wqrw w'khrmwh btswpth dythbyn lkneny' wmkhw 'khwhy yhwd' em shmewn w'zlw
Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
18
ܘܟܒܫ ܝܗܘܕܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܐܫܩܠܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ
wlthkhwmyh wleqrwn wlthkhwmyh wl'shqlwn wlthkhwmyh le'z' yhwd' wkbsh
Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.
19
ܘܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܪܬܘ ܛܘܪܐ ܕܠܐ ܚܪܒܘ ܠܝܬܒ̈ܝ ܥܘܡܩܐ ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ
lhwn 'yth dprzl' dmrkbth' mTl ewmq' lythby khrbw dl' Twr' w'yrthw yhwd' em mry' whw'
Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
20
ܘܝܗܒܘ ܠܟܠܒ ܚܒܪܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܘܩܛܠ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ
gnbr' bny thlth' thmn mn w'wbd wqTl mwsh' d'mr 'yk khbrwn lklb wyhbw
They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there.
21
ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܐܘܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܝܬܒܘ ܝܒ̈ܘܣܝܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' b'wrshlm bnymyn bny em ybwsy' w'ythbw bnymyn bny 'wbdw l' b'wrshlm dythbyn wlybwsy'
The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
22
ܘܣܠܩܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ
emhwn wmry' 'yl lbyth hnwn 'p ywsp dbyth wslqw
The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
23
ܘܦܫܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܙ
lwz qdym mn dqryth' wshmh 'yl bbyth ywsp dbyth wpshw
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
24
ܘܚܙܘ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܘܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܢܥܒܕ ܥܡܟ ܫܠܡܐ
shlm' emk wnebd dqryth' meln' hw 'yn' khwn lh w'mryn qryth' mn dnpq gbr' nTwr' wkhzw
The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
25
ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܚܘ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܓܒܪܐ ܗܘ ܘܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܗ ܫܒܩܘܗܝ
shbqwhy shrbthh wlklh hw wlgbr' dkhrb' bpwm' lqryth' wmkhw dqryth' meln' 'nwn wkhwy
He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
26
ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܠܐܪܥܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܘܒܢܐ ܩܪܝܬܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ̇ ܠܘܙ ܘܗܘܝܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' dqryth' shmh whwyw lwz shmh wqr' qryth' wbn' dkhthy' l're' gbr' w'zl
The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
27
ܘܠܐ ܚܪܒ ܡܢܫܐ ܠܒܝܬ ܫܐܢ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܬܥܢܟ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܕܘܪ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܐܒܝܢܥܡ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܡܓܕܘ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܐ ܐܫܬܥܒܕ ܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܐܪܥܐ ܗܝ
hy b're' dythb kneny' 'shthebd wl' wlkprwnyh mgdw wlythby wlkprwnyh 'bynem wlythby wlkprwnyh dwr wlythby wlkprwnyh wlthenk wlkprwnyh sh'n lbyth mnsh' khrb wl'
Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
28
ܘܟܕ ܐܬܚܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܟܒܫܗ ܠܟܢܥܢܝܐ ܒܡܕܐܬܐ ܘܡܘܒܕܘ ܠܐ ܐܘܒܕܗ
'wbdh l' wmwbdw bmd'th' lkneny' kbshh 'ysryl 'thkhyl wkd
When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
29
ܘܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܓܙܪ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܒܓܙܪ
bgzr bynthhwn kneny' w'ythbw bgzr dythb lkneny' 'wbd l' w'prym
Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them.
30
ܘܙܒܘܠܘܢ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝ̈ܬܒܝ ܩܛܪܘܢ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܝܗܠܝܠ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܥܡܗ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ
bmd'th' w'thkbshw emh kneny' w'ythbw yhlyl wlythby qTrwn lythby 'wbd l' wzbwlwn
Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.
31
ܘܐܫܝܪ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܥܟܘ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܨܝܕܘܢ ܘܠܚܒܠ ܘܠܐܝܙܒܠ ܘܠܚܠܒܐ ܘܠܐܦܩ ܘܠܪܚܘܒ
wlrkhwb wl'pq wlkhlb' wl'yzbl wlkhbl tsydwn wlythby ekw lythby 'wbd l' w'shyr
Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
32
ܘܐܝܬܒ ܐܫܝܪ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ
'nwn 'wbd dl' mTl 're' ythby kneny' bynth 'shyr w'ythb
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
33
ܘܢܦܬܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܝܬܒܘ ܒܝܬ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̈ܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܐܬܟܒܫܘ ܠܗܘܢ ܒܡܕܐܬܐ
bmd'th' lhwn w'thkbshw enth byth wythby shmsh byth wythby 're' ythby kneny' byth wythbw enth byth wlythby shmsh byth lythby 'wbd l' wnpthly
Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.
34
ܘܐܪܚܩܘ ܐܢܘܢ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܛܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡܚܬ ܠܥܘܡܩܐ
lewmq' lmkhth 'nwn shbqw dl' mTl lTwr' dn bny l'mwry' 'nwn w'rkhqw
The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;
35
ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܡܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܚܕܣ ܒܛܘܪܐ ܒܐܠܘܢ ܘܒܫܥܠܒܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܐ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ
bmd'th' w'thkbshw ywsp dbyth 'yd' weshnth wbshelbyn b'lwn bTwr' dkhds b're' lmthb 'mwry' w'thTpysw
but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
36
ܘܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܘܠܥܠ
wlel shqyp' mn deqrwn msqn' mn d'mwry' wthkhwm'
The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.