1
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܫܐܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ ܢܣܩ ܠܢ ܥܠ ܟܢܥܢ̈ܝܐ ܒܪܝܫܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܒܩܪܒܐ
whw' mn bthr dmyth yshwe brnwn ebdh dmry' sh'lw bny 'ysryl bmry' w'mryn mnw nsq ln el kneny' brysh' lmthkthshw emhwn bqrb'
After the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?”
2
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܝܗܘܕܐ ܢܣܩ ܗܐ ܐܫܠܡܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ
w'mr mry' yhwd' nsq h' 'shlmthh l're' b'ydwhy
Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
3
ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܣܩ ܥܡܝ ܒܦܨܬܝ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܐܙܠ ܐܦ ܐܢܐ ܥܡܟ ܒܦܨܬܟ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܫܡܥܘܢ
w'mr yhwd' lshmewn 'khwhy sq emy bptsthy wnthkthsh em kneny' w'zl 'p 'n' emk bptsthk w'zl emh shmewn
Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him.
4
ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܚܪܒܘ ܡܢܗܘܢ ܒܒܙܩ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
w'zl yhwd' w'shlm 'nwn mry' lkneny' wlprzy' b'ydyhwn wkhrbw mnhwn bbzq esr' 'lpyn gbryn
Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek.
5
ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܒܒܙܩ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܚܪܒܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ
w'shkkhwhy lmrh dbzq bbzq w'thkthshw emh wkhrbw lkneny' wlprzy'
They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites.
6
ܘܥܪܩ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܦܣܩܘ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܕܪ̈ܓܠܘܗܝ
werq mrh dbzq wrdpw bthrh w'khdwhy wpsqw krwth' d'ydwhy wdrglwhy
But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes.
7
ܘܐܡܪ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܫܒܥܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ ܕܡܦܣ̈ܩܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܠܩܛܝܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܦܪܥܢܝ ܐܠܗܐ ܘܐܥܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܝܬ ܬܡܢ
w'mr mrh dbzq shbeyn mlkyn dmpsqn hwy krwth' d'ydyhwn wdrglyhwn mlqTyn hww lkhm' mn thkhyth pthwry 'yk m' debdth hkn' preny 'lh' w'elwhy l'wrshlm wmyth thmn
Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
8
ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܟܒܫܘܗ ܘܡܚܐܘܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ
w'thkthshw bny yhwd' b'wrshlm wkbshwh wmkh'wh bpwm' dkhrb' wlqwryh 'wqdw bnwr'
The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9
ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܘܬܝܡܢܐ ܘܦܩܥܬܐ
wbthr hydyn nkhthw bny yhwd' lmthkthshw em kneny' ythby Twr' wthymn' wpqeth'
After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
10
ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܘܫܡܗ̇ ܕܚܒܪܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܐܪܒܥ ܘܩܛܠܘ ܠܫܝܫܝ ܘܠܐܚܝܡܢ ܘܠܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ
w'zl yhwd' el kneny' dythbyn bkhbrwn wshmh dkhbrwn mn qdym qwryth 'rbe wqTlw lshyshy wl'khymn wlthwlmy bny gnbr'
Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11
ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܕܒܝܪ ܘܫܡܗ̇ ܕܕܒܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ
w'zlw mn thmn el ythby dbyr wshmh ddbyr mn qdym qwryth spr'
From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.)
12
ܘܐܡܪ ܟܠܒ ܡ̇ܢ ܕܢܟܒܫܝܗ ܠܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ ܘܢܚܪܒܝܗ ܐܬܠ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܝ ܐܢܬܬܐ
w'mr klb mn dnkbshyh lqwryth spr' wnkhrbyh 'thl lh leks' brthy 'nthth'
Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.”
13
ܘܟܒܫܗ̇ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܐ
wkbshh ethn'yl br qnz 'khwhy dklb dzewr mnh wyhb lh leks' brthh 'nthth'
Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife.
14
ܘܟܕ ܥܐܠܐ ܐܬܪܓܪܓܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܐܒܘܗ ܚܩܠܐ ܘܐܬܪܟܢܬ ܡܢ ܚܡܪܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܡܐ ܠܟܝ ܒܪܬܝ
wkd e'l' 'thrgrgth lmsh'l mn 'bwh khql' w'thrknth mn khmr' 'mr lh klb m' lky brthy
When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?”
15
ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܒܘܪܟܬܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܝܗܒܬܢܝ ܗܒ ܠܝ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܕܡܝܐ ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܥܠܝܬܐ ܘܒܝܬ ܫܩܝܐ ܬܚܬܝܬܐ
'mr' lh hb ly bwrkth' del 're' dthymn' yhbthny hb ly byth shqy' dmy' wyhb lh klb byth shqy' elyth' wbyth shqy' thkhthyth'
She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
16
ܘܒ̈ܢܝ ܩܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܕܥܕܪ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܬܒܘ ܠܥܡܐ
wbny qyn khmwhy dmwsh' slqw mn qryth' ddql' em bny yhwd' lmdbr' dyhwd' dbthymn' dedr w'zlw w'wthbw lem'
The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
17
ܘܐܙܠܘ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܝ ܘܡܚܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܨܘܦܬ ܘܐܚܪܡܘܗ ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܚܪܡܐ
w'zlw shmewn em yhwd' 'khwhy wmkhw lkneny' dythbyn btswpth w'khrmwh wqrw shmh dqryth' khrm'
Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.
18
ܘܟܒܫ ܝܗܘܕܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܐܫܩܠܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ
wkbsh yhwd' le'z' wlthkhwmyh wl'shqlwn wlthkhwmyh wleqrwn wlthkhwmyh
Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.
19
ܘܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܪܬܘ ܛܘܪܐ ܕܠܐ ܚܪܒܘ ܠܝܬܒ̈ܝ ܥܘܡܩܐ ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ
whw' mry' em yhwd' w'yrthw Twr' dl' khrbw lythby ewmq' mTl dmrkbth' dprzl' 'yth lhwn
Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
20
ܘܝܗܒܘ ܠܟܠܒ ܚܒܪܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܘܩܛܠ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ
wyhbw lklb khbrwn 'yk d'mr mwsh' wqTl w'wbd mn thmn thlth' bny gnbr'
They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there.
21
ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܐܘܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܝܬܒܘ ܝܒ̈ܘܣܝܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wlybwsy' dythbyn b'wrshlm l' 'wbdw bny bnymyn w'ythbw ybwsy' em bny bnymyn b'wrshlm edm' lywmn'
The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
22
ܘܣܠܩܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ
wslqw dbyth ywsp 'p hnwn lbyth 'yl wmry' emhwn
The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
23
ܘܦܫܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܙ
wpshw dbyth ywsp bbyth 'yl wshmh dqryth' mn qdym lwz
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
24
ܘܚܙܘ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܘܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܢܥܒܕ ܥܡܟ ܫܠܡܐ
wkhzw nTwr' gbr' dnpq mn qryth' w'mryn lh khwn 'yn' hw meln' dqryth' wnebd emk shlm'
The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
25
ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܚܘ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܓܒܪܐ ܗܘ ܘܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܗ ܫܒܩܘܗܝ
wkhwy 'nwn meln' dqryth' wmkhw lqryth' bpwm' dkhrb' wlgbr' hw wlklh shrbthh shbqwhy
He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
26
ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܠܐܪܥܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܘܒܢܐ ܩܪܝܬܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ̇ ܠܘܙ ܘܗܘܝܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
w'zl gbr' l're' dkhthy' wbn' qryth' wqr' shmh lwz whwyw shmh dqryth' edm' lywmn'
The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
27
ܘܠܐ ܚܪܒ ܡܢܫܐ ܠܒܝܬ ܫܐܢ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܬܥܢܟ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܕܘܪ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܐܒܝܢܥܡ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܡܓܕܘ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܐ ܐܫܬܥܒܕ ܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܐܪܥܐ ܗܝ
wl' khrb mnsh' lbyth sh'n wlkprwnyh wlthenk wlkprwnyh wlythby dwr wlkprwnyh wlythby 'bynem wlkprwnyh wlythby mgdw wlkprwnyh wl' 'shthebd kneny' dythb b're' hy
Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
28
ܘܟܕ ܐܬܚܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܟܒܫܗ ܠܟܢܥܢܝܐ ܒܡܕܐܬܐ ܘܡܘܒܕܘ ܠܐ ܐܘܒܕܗ
wkd 'thkhyl 'ysryl kbshh lkneny' bmd'th' wmwbdw l' 'wbdh
When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
29
ܘܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܓܙܪ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܒܓܙܪ
w'prym l' 'wbd lkneny' dythb bgzr w'ythbw kneny' bynthhwn bgzr
Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them.
30
ܘܙܒܘܠܘܢ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝ̈ܬܒܝ ܩܛܪܘܢ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܝܗܠܝܠ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܥܡܗ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ
wzbwlwn l' 'wbd lythby qTrwn wlythby yhlyl w'ythbw kneny' emh w'thkbshw bmd'th'
Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.
31
ܘܐܫܝܪ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܥܟܘ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܨܝܕܘܢ ܘܠܚܒܠ ܘܠܐܝܙܒܠ ܘܠܚܠܒܐ ܘܠܐܦܩ ܘܠܪܚܘܒ
w'shyr l' 'wbd lythby ekw wlythby tsydwn wlkhbl wl'yzbl wlkhlb' wl'pq wlrkhwb
Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
32
ܘܐܝܬܒ ܐܫܝܪ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ
w'ythb 'shyr bynth kneny' ythby 're' mTl dl' 'wbd 'nwn
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out.
33
ܘܢܦܬܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܝܬܒܘ ܒܝܬ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̈ܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܐܬܟܒܫܘ ܠܗܘܢ ܒܡܕܐܬܐ
wnpthly l' 'wbd lythby byth shmsh wlythby byth enth wythbw byth kneny' ythby 're' wythby byth shmsh wythby byth enth w'thkbshw lhwn bmd'th'
Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.
34
ܘܐܪܚܩܘ ܐܢܘܢ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܛܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡܚܬ ܠܥܘܡܩܐ
w'rkhqw 'nwn l'mwry' bny dn lTwr' mTl dl' shbqw 'nwn lmkhth lewmq'
The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;
35
ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܡܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܚܕܣ ܒܛܘܪܐ ܒܐܠܘܢ ܘܒܫܥܠܒܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܐ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ
w'thTpysw 'mwry' lmthb b're' dkhds bTwr' b'lwn wbshelbyn weshnth 'yd' dbyth ywsp w'thkbshw bmd'th'
but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
36
ܘܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܘܠܥܠ
wthkhwm' d'mwry' mn msqn' deqrwn mn shqyp' wlel
The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.