Judges · Chapter 14
Targum Jonathan
20 verses
1
ונחת שמשון לתמנת וחזא אתתא בתמנת מבנת פלשתאי:
plshthay mbnth bthmnth aththa wkhza lthmnth shmshwn wnkhth
Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
2
וסליק וחוי לאבוהי ולאמיה ואמר אתתא חזיתי בתמנת מבנת פלשתאי וכען סבו יתה לי לאתו:
lathw ly ythh sbw wken plshthay mbnth bthmnth khzythy aththa wamr wlamyh labwhy wkhwy wslyq
He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
3
ואמרו ליה אבוהי ואמיה הא לית בבנת אחך ובכל עמי אתתא דאת אזיל למיסב אתתא מפלשתאי ערליא ואמר שמשון לאבוהי יתה סב לי ארי היא כשרת בעיני:
beyny kshrth hya ary ly sb ythh labwhy shmshwn wamr erlya mplshthay aththa lmysb azyl dath aththa emy wbkl akhk bbnth lyth ha wamyh abwhy lyh wamrw
Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
4
ואבוהי ואמיה לא ידעין ארי מן קדם יי הוא ארי תוסקפא הוא בעי לאתגראה בפלשתאי ובעידנא ההיא פלשתאי שלטין בישראל:
byshral shlTyn plshthay hhya wbeydna bplshthay lathgrah bey hwa thwsqpa ary hwa yy qdm mn ary ydeyn la wamyh wabwhy
But his father and his mother didn’t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.
5
ונחת שמשון ואבוהי ואמיה לתמנת ואתו עד כרמי תמנת והא אריא בר אריון נהים לקדמותיה:
lqdmwthyh nhym arywn br arya wha thmnth krmy ed wathw lthmnth wamyh wabwhy shmshwn wnkhth
Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him.
6
ושרת עלוהי רוח גבורא מן קדם יי והדמיה כמא דמהדמין גדיא ומדעם לית בידיה ולא חוי לאבוהי ולאמיה ית דעבד:
debd yth wlamyh labwhy khwy wla bydyh lyth wmdem gdya dmhdmyn kma whdmyh yy qdm mn gbwra rwkh elwhy wshrth
Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.
7
ונחת ושאיל באתתא וכשרת בעיני שמשון:
shmshwn beyny wkshrth baththa wshayl wnkhth
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
8
ותב לזמן יומין למסבה וסר למחזי ית פגרא דאריא והא קינא דדבריתא בפגרא דאריא וביה דובשא:
dwbsha wbyh darya bpgra ddbrytha qyna wha darya pgra yth lmkhzy wsr lmsbh ywmyn lzmn wthb
After a while he returned to take her, and he went over to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
9
ונסחיה בידיה ואזל מיזל ואכיל ואזל לות אבוהי ולות אמיה ויהב להון ואכלו ולא חוי להון ארי מפגרא דאריא נסיח דובשא:
dwbsha nsykh darya mpgra ary lhwn khwy wla waklw lhwn wyhb amyh wlwth abwhy lwth wazl wakyl myzl wazl bydyh wnskhyh
He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body.
10
ונחת אבוהי על עיסק אתתא ועבד תמן שמשון משתיא ארי כן עבדין עולמיא:
ewlmya ebdyn kn ary mshthya shmshwn thmn webd aththa eysq el abwhy wnkhth
His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
11
והוה כד חזו יתיה ודברו תלתין חברין והוו עמיה:
emyh whww khbryn thlthyn wdbrw ythyh khzw kd whwh
When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
12
ואמר להון שמשון איחוד כען לכון חודיתא אם חואה תחוון יתה לי שבעת יומי משתיא ותשכחון ואתן לכון תלתין פלדסין ותלתין אצטלון דלבושא:
dlbwsha atsTlwn wthlthyn pldsyn thlthyn lkwn wathn wthshkkhwn mshthya ywmy shbeth ly ythh thkhwwn khwah am khwdytha lkwn ken aykhwd shmshwn lhwn wamr
Samson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can tell me the answer within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;
13
ואם לא תוכלון לחואה לי ותתנון אתון לי תלתין פלדסין ותלתין אצטלון דלבושא ואמרו ליה חוד חידתך ונשמעינה:
wnshmeynh khydthk khwd lyh wamrw dlbwsha atsTlwn wthlthyn pldsyn thlthyn ly athwn wththnwn ly lkhwah thwklwn la wam
but if you can’t tell me the answer, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.”
14
ואמר להון מאכלא נפק מיכלא ומתקיפא נפק חוליא ולא יכילו לחואה חודיתא תלתא יומין:
ywmyn thltha khwdytha lkhwah ykylw wla khwlya npq wmthqypa mykla npq makla lhwn wamr
He said to them, “Out of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.” They couldn’t in three days declare the riddle.
15
והוה ביומא שביעאה ואמרו לאתת שמשון שדילי ית בעליך ויחוי לנא ית חודיתא דלמא נוקיד יתיך וית בית אבוך בנורא הלמסכנותנא קריתון יתנא הלכא:
hlka ythna qrythwn hlmsknwthna bnwra abwk byth wyth ythyk nwqyd dlma khwdytha yth lna wykhwy belyk yth shdyly shmshwn lathth wamrw shbyeah bywma whwh
On the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?”
16
ובכת אתת שמשון עלוהי ואמרת לחוד שנאתני ולא רחמתני חודתא חדתא לבני עמי ולי לא חויתא ואמר לה הא לאבא ולאמא לא חויתי וליך אכדין אחוי:
akhwy akdyn wlyk khwythy la wlama laba ha lh wamr khwytha la wly emy lbny khdtha khwdtha rkhmthny wla shnathny lkhwd wamrth elwhy shmshwn athth wbkth
Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
17
ובכת עלוהי שבעא יומיא דהוה להון משתיא והוה ביומא שביעאה וחוי לה ארי דחקתיה וחויאת חודיתא לבני עמה:
emh lbny khwdytha wkhwyath dkhqthyh ary lh wkhwy shbyeah bywma whwh mshthya lhwn dhwh ywmya shbea elwhy wbkth
She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.
18
ואמרו ליה אנשי קרתא ביומא שביעאה עד לא מעל שמשא מה חלי מדובשא ומה תקיף מאריא ואמר להון אילולפון בדקתון באתתי לא אשכחתון חודתי:
khwdthy ashkkhthwn la baththy bdqthwn aylwlpwn lhwn wamr marya thqyp wmh mdwbsha khly mh shmsha mel la ed shbyeah bywma qrtha anshy lyh wamrw
The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.”
19
ושרת עלוהי רוח גבורא מן קדם יי ונחת לאשקלון וקטל מנהון תלתין גברא ונסיב ית זרזהון ויהב אצטלויא לדחויאו חודיתא ותקיף רוגזיה וסליק לבית אבוהי:
abwhy lbyth wslyq rwgzyh wthqyp khwdytha ldkhwyaw atsTlwya wyhb zrzhwn yth wnsyb gbra thlthyn mnhwn wqTl lashqlwn wnkhth yy qdm mn gbwra rwkh elwhy wshrth
Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon and struck thirty men of them. He took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father’s house.