Joshua — Chapter 8

Peshitta OT
1
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܘܠܐ ܬܙܘܥ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܥܒܕ ܩܪܒܐ ܘܩܘܡ ܣܩ ܠܥܝ ܡܛܠ ܕܐܫ̇ܠܡܬܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܘܠܥܡܗ ܘܠܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐܪܥܗ
w'mr mry' lyshwe l' thdkhl wl' thzwe dbr emk lklh em' webd qrb' wqwm sq ley mTl d'shlmthh b'ydyk lmlk' dey wlemh wlmdynthh wl'reh
Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
scatter_plot
2
ܘܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܒܙܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܒܘܙܘ ܠܟܘܢ ܘܐܟܡܢܘ ܠܟܘܢ ܟܡܐܢܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
webd ley wlmlkh 'yk debdth l'yrykhw wlmlkh blkhwd dyn bzth' wbeyr' bwzw lkwn w'kmnw lkwn km'n' mn bsthrh dmdynth'
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.”
scatter_plot
3
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܣܩ ܠܥܝ ܘܓܒܐ ܝܫܘܥ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܒܠܠܝܐ
wqm yshwe wklh em' ebdy qrb' lmsq ley wgb' yshwe thlth' 'lpyn gbryn dgnbryn bkhylhwn wshdr 'nwn blly'
So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.
scatter_plot
4
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܐ ܕܟ̇ܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܬܪܚܩܘܢ ܛܒ ܡܢܗ̇ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܟܠܟܘܢ
wpqd 'nwn w'mr lhwn khzw m' dkmnyn 'nthwn el mdynth' mn bsthrh dmdynth' l' thrkhqwn Tb mnh mn mdynth' whwythwn mTybyn klkwn
He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready.
scatter_plot
5
ܘܐܢܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܢܬܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
w'n' wem' d'yth emy nthqrb lmdynth' wm' dnpqw l'wren 'yk dbqdmyth' h' erqynn mn qdmyhwn
I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
scatter_plot
6
ܘܢ̇ܦܩܝܢ ܒܬܪܢ ܘܪܕܦ̇ܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐ̇ܡܪܝܢ ܕܥ̇ܪܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܚܢܢ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ.
wnpqyn bthrn wrdpyn ln mn mdynth' mTl d'mryn derqyn 'nwn mn qdmyn 'yk dbqdmyth' wkhnn h' erqynn mn qdmyhwn
They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
scatter_plot
7
ܘܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܡܢ ܟܡܐܢܟܘܢ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
w'nthwn qwmw mn km'nkwn wkhwrbwh lmdynth' wnshlmyh mry' 'lhkwn b'ydykwn
and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.
scatter_plot
8
ܘܡܐ ܕܐܚܕܬܘܢܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܘܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܘܚܙܘ ܕܝܢ ܕܦܩ̇ܕܬܟܘܢ
wm' d'khdthwnh lmdynth' 'wqdwh bnwr' w'yk mlthh dmry' ebdw wkhzw dyn dpqdthkwn
It shall be, when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to Yahweh’s word. Behold, I have commanded you.”
scatter_plot
9
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܟܡܐܢܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
wshdr 'nwn yshwe w'zlw lbyth km'n' w'ythbw bynth byth 'yl ley mn merbyh dmdynth' wbth yshwe blly' hw bgw em'
Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
scatter_plot
10
ܘܩ̇ܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܡܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܘܣܠܩ ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܩܕܡ ܥܡܐ
wqdm yshwe btspr' wmnyhy lem' wslq hw wsb' d'ysryl ley qdm em'
Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
scatter_plot
11
ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܩܪܒܘ ܠܩܘܒܠܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܥܝ ܘܢܚܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܠܥܝ
wklhwn gbr' qrbthn' demh slqw wqrbw lqwblh dmdynth' wshrw mn grbyyh dey wnkhl' 'yth hw' bynthhwn ley
All the people, even the men of war who were with him, went up and came near, and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
scatter_plot
12
ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܟܡܐܢܐ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
wdbr yshwe khmsh' 'lpyn gbryn w'wthb 'nwn bkm'n' bynth byth 'yl ley mn merbyh dmdynth'
He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
scatter_plot
13
ܘܥܒܕܗ ܠܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܗ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܢܛܪ̈ܝ ܥܩܒܐ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
webdh lemh wlklh mshrythh mn grbyyh dmdynth' wnTry eqb' mn merbyh dmdynth' w'zl yshwe blly' hw bgw em'
So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the middle of the valley.
scatter_plot
14
ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܩܡܘ ܢܦܩܘ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܒܦܩܥܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝ̇ܕܥ ܗܘܐ ܕܟܡܐܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
wkd khz' mlk' dey 'sthrhb wqmw npqw 'nshyh dmdynth' l'wreh d'ysryl whww klh em' dey bpqeth' wem' l' yde hw' dkm'n' 'yth hw' lhwn mn bsthrh dmdynth'
When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city.
scatter_plot
15
ܘܐܬܒܕܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
w'thbdr yshwe wklh 'ysryl mn qdmyhwn lmerq b'wrkh' dmdbr'
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
scatter_plot
16
ܘܩܥܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
wqe' klh em' dey lmrdp bthrhwn wrdpw bthr yshwe w'sthrqw lhwn mn mdynth'
All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
scatter_plot
17
ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܢܫ ܒܥܝ ܘܒܒܝܬ ܐܝܠ ܕܠܐ ܢܦܩܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܒܩܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܦܬܝܚܐ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ
wl' 'shthkhr 'nsh bey wbbyth 'yl dl' npqw bthr 'ysryl wshbqwh lmdynth' kd pthykh' wrdpw bthr 'ysryl
There was not a man left in Ai or Bethel who didn’t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܒܢܝܙܟܐ ܕܒܐܝܕܟ ܥܠ ܥܝ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬܗ̇ ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܒܢܝܙܟܐ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ
w'mr mry' lyshwe 'rym bnyzk' db'ydk el ey mTl db'ydyk 'shlmthh w'rym yshwe bnyzk' d'khyd hw' b'ydh el mdynth'
Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
scatter_plot
19
ܘܟܡܐܢܐ ܩܡ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܘܪܗܛܘ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܡܦܢܐ ܐܝܕܐ ܘܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕܘܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܢܘܪܐ
wkm'n' qm msrhb'yth mn dwkthh wrhTw khpyT'yth 'yk mpn' 'yd' welw lmdynth' w'khdwh w'sthrhbw w'wqdwh lmdynth' bnwr'
The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire.
scatter_plot
20
ܘܐܬܦܢܝܘ ܐܢܫܐ ܕܥܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܚܙܘ ܕܣ̇ܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐ ܐܘܦܝܘ ܠܡܥܪܩ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥ̇ܪܩ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܬܗܦܟ ܥܠ ܪ̈ܕܘܦܘܗܝ
w'thpnyw 'nsh' dey lbsthrhwn wkhzw dslq thnnh dmdynthhwn edm' lshmy' wl' 'wpyw lmerq lk' wlk' wem' d'ysryl derq hw' bmdbr' 'thhpk el rdwpwhy
When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
scatter_plot
21
ܘܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܙܘ ܕܟܒܫܗ̇ ܟܡܐܢܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܣܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ
wyshwe wklh 'ysryl khzw dkbshh km'n' lmdynth' wslq thnnh dmdynth' whpkw wkhrbw 'nwn l'nshyh dey
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
scatter_plot
22
ܘܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗܘܢ
whlyn npqw mn mdynth' l'wrehwn whww lhwn 'nshyh dey bmtsethh d'ysryl whlyn mk' whlyn mk' wkhrbw 'nwn wsryd' l' shbqw lhwn
The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
scatter_plot
23
ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܚܕܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
wlmlk' dey 'khdwhy kd khy wqrbwhy lwth yshwe
They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
scatter_plot
24
ܘܟܕ ܓܡܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܚܩ̈ܠܬܐ ܘܒܡܕܒܪܐ ܪܕܦ̇ܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܟܠܗܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
wkd gmr 'ysryl lmkhrb lklhwn emwryh dey bkhqlth' wbmdbr' rdpyn hww lhwn wnplw klhwn bpwm' dkhrb' edm' dgmrw whpkw klh 'ysryl ley wkhrbwh bpwm' dkhrb'
When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
scatter_plot
25
ܘܟܠܗܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܐ ܕܥܝ
wklhwn dnplw bywm' hw mn gbr' wedm' lnsh' thresr 'lpyn kwlhwn 'nsh' dey
All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the people of Ai.
scatter_plot
26
ܘܝܫܘܥ ܠܐ ܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܕܐܪܝܡ ܗܘܐ ܒܢܝܙܟܐ ܥܕܡܐ ܕܚܪܒ ܐܢܘܢ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ
wyshwe l' 'hpk 'ydh d'rym hw' bnyzk' edm' dkhrb 'nwn lkwlhwn emwryh dey
For Joshua didn’t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
scatter_plot
27
ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪܐ ܘܒܙܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗ̇ܝ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܝܫܘܥ
blkhwd beyr' wbzth' dmdynth' hy bzw lhwn bny 'ysryl 'yk mlthh dmry' dpqd lyshwe
Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
scatter_plot
28
ܘܐܘܩܕܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܥܒܕܗ̇ ܬܠܠܐ ܚܪܒܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
w'wqdh yshwe ley webdh thll' khrb' lelm edm' lywmn'
So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
scatter_plot
29
ܘܠܡܠܟܗ̇ ܕܥܝ ܙܩܦܗ ܥܠ ܩܝܣܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܪܡܫܐ ܘܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘܗ̇ ܠܫܠܕܐ ܡܢ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝܘܗ̇ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wlmlkh dey zqph el qys' edm' lzbn' drmsh' wkd erbth shmsh' pqd yshwe w'khthwh lshld' mn qys' w'rmywh bmeln' dthre' dmdynth' w'qymw elwhy ygr' dk'p' rwrbth' edm' lywmn'
He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
scatter_plot
30
ܗܝܕܝܢ ܒܢܐ ܝܫܘܥ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܛܘܪܐ ܕܓܒܠ
hydyn bn' yshwe mdbkh' lmry' 'lh' d'ysryl bTwr' dgbl
Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, on Mount Ebal,
scatter_plot
31
ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܕܒܚܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܫ̈ܠܡܠܡܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܥܠܝܗܝܢ ܦܪܙܠܐ ܘܩܪܒܘ ܥܠܘܗܝ ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܬܐ
'yk dpqd mwsh' ebdh dmry' lbny 'ysryl 'yk dkthyb bspr' dnmws' dmwsh' mdbkh' dk'p' shlmlmth' dl' npl elyhyn przl' wqrbw elwhy yqd' shlm' lmry' wdbkhw dbkhth'
as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh and sacrificed peace offerings.
scatter_plot
32
ܘܟܬܒ ܬܡܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܡܕܒܚܐ ܦܪܫܓܢܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܟܬܒ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ
wkthb thmn el k'p' hlyn dmdbkh' prshgn' dnmwsh dmwsh' dkthb qdm bny 'ysr'yl
He wrote there on the stones a copy of Moses’ law, which he wrote in the presence of the children of Israel.
scatter_plot
33
ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܫܝܫ̈ܘܗܝ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܝܡܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܪܙܝܡ ܘܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܒܠ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܒܪܟܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
wklh 'ysryl wqshyshwhy wsprwhy wdynwhy qymyn mk' wmk' mn thryhwn sTryh dqbwth' lwqbl khn' wlwy' dshqylyn qbwth' ddythq' dmry' plghwn lwqbl Twr' dgrzym wplghwn lwqbl Twr' dgbl 'ykn' dpqd mwsh' ebdh dmry' lmbrkw l'ysryl 'yk dmn qdym
All Israel, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark before the Levitical priests, who carried the ark of Yahweh’s covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
scatter_plot
34
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܠܘ̈ܛܬܐ ܟܘܠܗܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ
wmn bthrkn qr' yshwe klhwn pthgmwhy dnmws' bwrkth' wlwTth' kwlhyn dkthybn bspr' dnmws'
Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
scatter_plot
35
ܠܐ ܫܒܩ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܢ ܟܠ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܕܠܐ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܕܡ ܢܫ̈ܐ ܘܩܕܡ ܛ̈ܠܝܐ ܘܩܕܡ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܝܢܬܗܘܢ
l' shbq khd' mlth' mn kl dpqd mwsh' dl' qr' yshwe qdm klh knwshth' d'ysryl wqdm nsh' wqdm Tly' wqdm thwthb' dbynthhwn
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
scatter_plot