Joshua · Chapter 5
Peshitta OT
15 verses
1
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܒܡܥܪܒܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܟܢܥܢ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܐܘܒܫ ܡܪܝܐ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܘ ܙܥ ܠܒܗܘܢ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܒܗܘܢ ܢܦܫܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
'ysryl bny qdm mn npsh' bhwn 'shthkhrth wl' lbhwn ze debrw edm' 'ysryl bny qdm mn dywrdnn my' mry' d'wbsh ym' yd del dknen mlk' wklhwn dbmerb' dywrdnn dbebr' d'mwry' mlk' klhwn shmew wkd
When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
2
ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܥܒܕ ܠܟ ܣܦܣܪܐ ܕܛܪܢܐ ܘܗܦܘܟ ܓܙܘܪ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܬܢܝܢܘܬ
thnynwth 'ysryl lbny 'nwn gzwr whpwk dTrn' spsr' lk ebd lyshwe mry' 'mr hw bzbn' bh
At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
3
ܘܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܣܦܣܪܐ ܕܛܪܢܐ ܘܓܙܪ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܬܢܝܢܘܬ ܒܪܡܬܐ ܕܥܘܪ̈ܠܐ
dewrl' brmth' thnynwth 'ysryl lbny 'nwn wgzr dTrn' spsr' yshwe lh webd
Joshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
4
ܘܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܓܙܪ ܝܫܘܥ ܠܟܠ ܝܠܕܐ ܕܥܡܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܟܪ̈ܐ ܡܛܘܠ ܕܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܡܝܬܘ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ
mtsryn mn npqw kd b'wrkh' bmdbr' mythw qrb' ebdy gbr' dklhwn mTwl dkr' mtsryn mn dnpqw dem' yld' lkl yshwe dgzr 'nwn whlyn
This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.
5
ܡܛܠ ܕܓܙܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܥܡܐ ܕܢܦܩܘ ܘܟܠ ܥܡܐ ܕܐܬܝܠܕܘ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐ ܓܙܪܘ
gzrw l' mtsryn mn npqw kd b'wrkh' bmdbr' d'thyldw em' wkl dnpqw em' kl hww dgzyryn mTl
For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
6
ܡܛܠ ܕܐܪܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܗܠܟܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܕܣܦܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܐܪܥܐ ܕܐܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ
wdbsh' khlb' dmrdy' 're' lhwn lmthl l'bhyhwn d'ym' 're' 'nwn nkhw' dl' mry' lhwn w'ym' 'lhhwn dmry' bqlh shmew dl' el mtsryn mn dnpqw qrb' ebdy dgbr' em' klh dspw edm' bmdbr' 'ysryl bny hlkw shnyn d'rbeyn mTl
For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
7
ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܕܗܘܘ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ ܠܗܘܢ ܓܙܪ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܥܘܪܠܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܗܘܘ
hww gzyryn wl' hww dewrlyn mTl yshwe gzr lhwn bthrhwn mn dhww wlbnyhwn
Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
8
ܘܟܕ ܓܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܬܓܙܪܘ ܐܝܬܒܘ ܒܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ ܒܡܫܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐܣܝܘ
d'th'syw edm' bmshryth' bdwkythhwn 'ythbw lmthgzrw em' klh gmrw wkd
When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
9
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܝܘܡܢܐ ܐܥ̇ܒܪܬ ܚܣܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܡܢܟܘܢ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܓܠܓܠܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' glgl' hw d'thr' shmh wqr' mnkwn dmtsry' khsd' 'ebrth ywmn' lyshwe mry' w'mr
Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal to this day.
10
ܘܫܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܠܓܠܐ ܘܥܒܕܘ ܦܨܚܐ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܒܪܡܫܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ
d'yrykhw bpqeth' brmsh' qdmy' byrkh' b'rbesr' ptskh' webdw bglgl' 'ysryl bny wshrw
The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
11
ܘܐܟܠܘ ܡܢ ܥܒܘܪܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܦܛܝܪܐ ܘܩ̈ܠܝܬܐ ܐܟܠܘ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ
hn' bywm' bh 'klw wqlyth' pTyr' ptskh' bthr mn d're' ebwr' mn w'klw
They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
12
ܘܐܫܬܩܠ ܡܢܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܐ ܟܕ ܐܟܠܘ ܡܢ ܥܒܘܪܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܬܘܒ ܡܢܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܟܠܘ ܡܢ ܥܠܠܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܒܗ̇ ܒܫܢܬܐ ܗ̇ܝ
hy bshnth' bh dknen d're' ellthh mn w'klw 'ysryl lbny mnn' thwb hw' wl' d're' ebwr' mn 'klw kd ywm' bthr mn mnn' w'shthql
The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn’t have manna any more, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
13
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩ̇ܐܡ ܠܩܘܒܠܗ ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܢ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ
beldbbyn mn 'w 'nth mnn lh w'mr lwthh yshwe w'zl b'ydh w'khyd shmyT wsyph lqwblh q'm khd gbr' wkhz' eynwhy 'rym d'yrykhw bpqeth' yshwe hw' wkd
When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him and said to him, “Are you for us, or for our enemies?”
14
ܐ̇ܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܕܡܪܝܐ ܘܗܫܐ ܐܬܝ̇ܬ ܘܢܦܠ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐ̇ܡܪ ܡܪܝ ܠܥܒܕܗ
lebdh mry 'mr mn' w'mr wsgd 're' el 'pwhy el yshwe wnpl 'thyth whsh' dmry' 'n' khylwthh rb 'n' lh 'mr
He said, “No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, “What does my lord say to his servant?”
15
ܘܐܡܪ ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܫܪܝ ܡܣ̈ܢܝܟ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟ ܡܛܠ ܕܕܘܟܬܐ ܕܩ̇ܐܡ ܐܢܬ ܒܗ̇ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܘܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܟܢܐ
hkn' yshwe webd hy qdysh' bh 'nth dq'm ddwkth' mTl rglyk mn msnyk shry lyshwe dmry' khylwthh rb w'mr
The prince of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.