Joshua — Chapter 2

Peshitta OT
1
ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܡܢ ܣܛܝܡ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܝ̇ܕܥܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܐܙܠܘ ܘܥܠܘ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ ܕܫܡܗ̇ ܪܚܒ ܘܒܬܘ ܬܡܢ
wshdr yshwe brnwn mn sTym thryn gbryn dydeyn b're' w'mr lhwn zlw khzw l're' d'yrykhw w'zlw welw lwth 'nthth' znyth' dshmh rkhb wbthw thmn
Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
scatter_plot
2
ܘܐܬܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܕܗܐ ܓܒܪ̈ܐ ܐܬܘ ܠܗܪܟܐ ܒܠܠܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ
w'th'mr lmlk' d'yrykhw dh' gbr' 'thw lhrk' blly' mn bny 'ysryl lmgsh 're'
The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
scatter_plot
3
ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܠܘܬ ܪܚܒ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܦܩܝ ܓܒܪ̈ܐ ܕܥܠܘ ܠܘܬܟܝ ܒܠܠܝܐ ܡܛܠ ܕܠܡܓܫ ܐܪܥܢ ܐܬܘ
wshdr mlk' d'yrykhw lwth rkhb w'mr lh 'pqy gbr' delw lwthky blly' mTl dlmgsh 'ren 'thw
Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
scatter_plot
4
ܘܕܒܪܬ ܐܢܬܬܐ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܛܫܝܬ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪܬ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܬܘ ܠܘܬܝ ܓܒܪ̈ܐ ܘܠܐ ܝ̇ܕܥܬ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܘܢ
wdbrth 'nthth' lthryhwn gbr' wTshyth 'nwn w'mrth shryr'yth 'thw lwthy gbr' wl' ydeth mn 'ymk' 'nwn
The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
scatter_plot
5
ܘܟܕ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܡܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܒܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܬ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠܘ ܦܘܩܘ ܥܓܠ ܒܬܪܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܕܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ
wkd hw' zbn' dmththkhd thre' brmsh' npqw lhwn wl' ydeth l'yk' 'zlw pwqw egl bthrhwn mTl dmdrkyn 'nthwn lhwn
About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
scatter_plot
6
ܘܗܝ ܐܣܩܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܛܫܝܬ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܟܪ̈ܣܒܢܐ ܕܟܬܢܐ ܕܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ̇ ܥܠ ܐܓܪܐ
why 'sqth 'nwn l'gr' wTshyth 'nwn byth krsbn' dkthn' dsymyn hww lh el 'gr'
But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
scatter_plot
7
ܘܓܒܪ̈ܐ ܢܦܩܘ ܒܬܪܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܥܠ ܡܥܒܪܬܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܕܘ ܡܢ ܒܬܪ ܕܢܦܩܘ ܪ̈ܕܘܦܐ ܒܬܪ ܗ̇ܢܘܢ ܓܫܘ̈ܫܐ
wgbr' npqw bthrhwn b'wrkh' dywrdnn el mebrth' wthre' 'khdw mn bthr dnpqw rdwp' bthr hnwn gshwsh'
The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
scatter_plot
8
ܘܗܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܟܒܘ ܗܘܘ ܘܗܝ ܣܠܩܬ ܠܘܬܗܘܢ ܠܐܓܪܐ
whnwn edm' lhsh' l' shkbw hww why slqth lwthhwn l'gr'
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
scatter_plot
9
ܘܐܡܪܬ ܠܓܒܪ̈ܐ ܝ̇ܕܥܬ ܕܐܫܠܡܗ̇ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܥܠܝܢ ܘܐܦ ܕܚܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ
w'mrth lgbr' ydeth d'shlmh lkwn mry' l're' wnplth dkhlthkwn elyn w'p dkhlw kwlhwn emwryh d're' mn qdmykwn
She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
scatter_plot
10
ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܕܐܘܒܫ ܡܪܝܐ ܡ̈ܝܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܡܕܡ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܥܘܓ ܕܚܪܒܬܘܢ ܐܢܘܢ
mTl dshmen d'wbsh mry' my' dym' dswp mn qdmykwn kd npqthwn mn mtsryn wmdm debdthwn lthryn mlk' d'mwry' lsykhwn wlewg dkhrbthwn 'nwn
For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
scatter_plot
11
ܘܟܕ ܫܡܥܢ ܙܥ ܠܒܢ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܪܘܚܐ ܒܐܢܫ ܡܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܡܛܘܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܒܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ
wkd shmen ze lbn wl' 'shthkhrth rwkh' b'nsh mnn mn qdmykwn mTwl dmry' 'lhkwn hwyw 'lh' bshmy' mn lel wb're' mn lthkhth
As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
scatter_plot
12
ܡܟܝܠ ܐܝܡܘ ܠܝ ܒܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܒ̇ܕܬ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܝ ܘܒܒܝܬ ܐܒܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܗܒܘ ܠܝ ܐܬܐ ܕܩܘܫܬܐ
mkyl 'ymw ly bmry' mTl debdth bkwn Tybwth' webdw 'p 'nthwn by wbbyth 'by Tybwth' whbw ly 'th' dqwshth'
Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
scatter_plot
13
ܘܐܚܘ ܠܝ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܘܠܐ̈ܚܝ ܘܠܐ̈ܚܘܬܝ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܘܦܨܘ ܢܦܫ̈ܬܢ ܡܢ ܡܘܬܐ
w'khw ly l'by wl'my wl'khy wl'khwthy wlkl d'yth ln wptsw npshthn mn mwth'
and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪܘ ܠܗ̇ ܓܒܪ̈ܐ ܢܦܫ̈ܬܢ ܕܝܠܢ ܝ̇ܗܒܝܢܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܠܡܘܬܐ ܐܠܐ ܕܝܢ ܡܚܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܡܐ ܕܝܗܒܗ̇ ܠܢ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܥ̇ܒܕܝܢܢ ܥܡܟܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ
w'mrw lh gbr' npshthn dyln yhbynn khlpykwn lmwth' 'l' dyn mkhwyn 'nthwn mlth' hd' wm' dyhbh ln mry' l're' hd' ebdynn emky Tybwth' wqwshth'
The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
scatter_plot
15
ܘܐܚܬܬ ܐܢܘܢ ܒܚܒܠܐ ܡܢ ܟܘܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܬܗ̇ ܒܐܣܬܐ ܗܘܐ ܕܫܘܪܐ ܘܥܠ ܫܘܪܐ ܝ̇ܬܒܐ ܗܘܬ
w'khthth 'nwn bkhbl' mn kwth' mTl dbythh b'sth' hw' dshwr' wel shwr' ythb' hwth
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
scatter_plot
16
ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܒܛܘܪܐ ܛܘܪܐ ܙܠܘ ܕܠܡܐ ܢܦܓܥܘܢ ܒܟܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܢܦܩܘ ܒܬܪܟܘܢ ܘܐܬܛܫܘ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܕܡܐ ܕܗ̇ܦܟܝܢ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܟܘܢ
w'mrth lhwn bTwr' Twr' zlw dlm' npgewn bkwn hnwn dnpqw bthrkwn w'thTshw thmn thlth' ywmyn edm' dhpkyn whydyn th'zlwn b'wrkhkwn
She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”
scatter_plot
17
ܘܐܡܪܘ ܠܗ̇ ܓܒܪ̈ܐ ܡܚܣܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܡܘܡܬܐ ܗܕܐ ܕܐܘܡܝܬܝܢ
w'mrw lh gbr' mkhsyn khnn mn mwmth' hd' d'wmythyn
The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
scatter_plot
18
ܗܐ ܚܢܢ ܥ̇ܐܠܝܢܢ ܠܐܪܥܐ ܚܘܛܐ ܕܝܢ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܩܛܘܪܝ ܒܟܘܬܐ ܕܐܚܬܬܝܢ ܡܢܗ̇ ܘܠܐܒܘܟܝ ܘܠܐܡܟܝ ܘܠܐ̈ܚܝܟܝ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܟܝ ܐܥܠܝ ܠܘܬܟܝ ܠܓܘ ܒܝܬܐ
h' khnn e'lynn l're' khwT' dyn dzkhwryth' qTwry bkwth' d'khththyn mnh wl'bwky wl'mky wl'khyky wlklh byth 'bwky 'ely lwthky lgw byth'
Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
scatter_plot
19
ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢ̇ܦܩ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬܟܝ ܠܒܪ ܕܡܗ ܒܪܝܫܗ ܘܐܚܢܢ ܡܦܨܝܢܢ ܡܢ ܥܝܪܬܗ ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܝ ܒܓܘ ܒܝܬܐ ܕܡܗ ܒܪܝܫܢ ܘܚܢܢ ܚܝ̇ܒܝܢܢ ܥܝܪܬܗ ܐܢ ܐܢܫ ܢܗܪܝܘܗܝ
wkl mn dnpq mn thre' dbythky lbr dmh bryshh w'khnn mptsynn mn eyrthh wkl mn dnhw' emky bgw byth' dmh bryshn wkhnn khybynn eyrthh 'n 'nsh nhrywhy
It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
scatter_plot
20
ܘܐܢ ܬܚܘܝܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܗܘܝܢ ܡܚܣܝܢ ܡܢ ܡܘܡܬܐ ܕܐܘܡܝܬܝܢ
w'n thkhwyn mlth' hd' hwyn mkhsyn mn mwmth' d'wmythyn
But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
scatter_plot
21
ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܘܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠܘ ܘܩܛܪܬ ܚܘܛܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܒܟܘܬܐ
w'mrth lhwn 'yk mlthkwn hkn' nhw' wshdrth 'nwn w'zlw wqTrth khwT' dzkhwryth' bkwth'
She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
scatter_plot
22
ܘܐܙܠܘ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܬܒܘ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܕܡܐ ܕܗܦܟܘ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܠܡܐܬܐ ܘܒܥܘ ܐܢܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܢܦܩܘ ܒܬܪܗܘܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ
w'zlw lTwr' w'ythbw thmn thlth' ywmyn edm' dhpkw hnwn d'zlw bthrhwn lm'th' wbew 'nwn hnwn dnpqw bthrhwn bkwlh 'wrkh' wkd l' 'shkkhw 'nwn
They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
scatter_plot
23
ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ. ܘܗ̇ܢܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܓܫܘ̈ܫܝܢ ܢܚܬܘ ܡܢ ܛܘܪܐ ܘܥܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ
hpkw lhwn whnwn thryn gshwshyn nkhthw mn Twr' webrw w'zlw lwth yshwe brnwn w'shtheyw lh klmdm dgdsh lhwn
Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
scatter_plot
24
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܢ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܐܦ ܕܚܠܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܢ
w'mrw lh lyshwe 'shlmh mry' b'ydyn lklh 're' w'p dkhlw klhwn emwryh d're' mn qdmyn
They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”
scatter_plot