Joshua — Chapter 24

Peshitta OT
1
ܘܟܢܫ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܫܟܝܡ ܘܩܪܐ ܠܩܫܝܫ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܠܕܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܠܣܦܪ̈ܝܗܘܢ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
wknsh yshwe lklhwn shbT' d'ysryl lshkym wqr' lqshysh' d'ysryl wlryshyhwn wldynyhwn wlspryhwn wqm qdm mshknzbn' qdm 'lh'
Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܥܒܪܐ ܕܢܗܪܐ ܝܬܒܘ ܗܘܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܬܪܚ ܐܒܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܒܘܗܝ ܕܢܚܘܪ ܘܦ̇ܠܚܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
w'mr yshwe lklh em' hkn' 'mr mry' 'lh' d'ysryl bebr' dnhr' ythbw hww 'bhykwn mn elm thrkh 'bwhy d'brhm w'bwhy dnkhwr wplkhyn hww thmn l'lh' 'khrn'
Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.
scatter_plot
3
ܘܕܒ̇ܪܬ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܢܗܪܐ ܘܗ̇ܠܟܬܗ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܐܣ̇ܓܝܬ ܙܪܥܗ ܘܝܗ̇ܒܬ ܠܗ ܠܐܝܣܚܩ
wdbrth l'brhm 'bwkwn mn ebr' dnhr' whlkthh bklh 're' dknen w'sgyth zreh wyhbth lh l'yskhq
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
scatter_plot
4
ܘܝܗ̇ܒܬ ܠܐܝܣܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܝܣܘ ܘܝܗ̇ܒܬ ܠܥܣܘ ܝܘܪܬܢܐ ܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܘܝܥܩܘܒ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܢܚܬܘ ܠܡܨܪܝܢ
wyhbth l'yskhq lyeqwb wleysw wyhbth lesw ywrthn' Twr' dseyr wyeqwb wbnwhy nkhthw lmtsryn
I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.
scatter_plot
5
ܘܫ̇ܕܪܬ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܡܚ̇ܝܬ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܥܒ̇ܕܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܐܦܩ̇ܬܟܘܢ
wshdrth lmwsh' wl'hrwn wmkhyth lmtsry' wthdmrth' ebdth bynthhwn wmn bthr hydyn 'pqthkwn
“‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
scatter_plot
6
ܘܐܦܩ̇ܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܐܝ̇ܬܝܬ ܐܢܘܢ ܠܝܡܐ ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܒܬܪ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܒܩܪ̈ܘܟܐ ܘܒܦܪ̈ܫܐ ܠܝܡܐ ܕܣܘܦ
w'pqth l'bhykwn mn mtsryn w'ythyth 'nwn lym' wrdpw mtsry' bthr 'bhykwn bqrwk' wbprsh' lym' dswp
I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
scatter_plot
7
ܘܓܥܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܥܒܕ ܚܫܘܟܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܦܠܓ ܡܪܝܐ ܝܡܐ ܕܣܘܦ ܘܐܥܒܪ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܒܓܘܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܝܡܐ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܟܣܝ ܐܢܘܢ ܘܚ̈ܙܝ ܥܝܢ̈ܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕܬ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܐܝ̇ܬܝܬܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܝܬܒܬܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ
wgew 'bhykwn lwth mry' webd khshwk' bynyhwn lmtsry' wplg mry' ym' dswp w'ebr l'bhykwn bgwh w'ythyh lym' el mtsry' wksy 'nwn wkhzy eynykwn mdm debdth lmtsry' w'ythythkwn lmdbr' w'ythbthwn bmdbr' ywmth' sgy''
When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.
scatter_plot
8
ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܟܘܢ ܘܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܐܘ̇ܒܕܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܐܝܪܬܬܘܢ ܐܪܥܗܘܢ
w'thythwn l're' d'mwry' dythbyn bebr' dywrdnn w'thkthshw emkwn w'shlmth 'nwn b'ydykwn w'wbdth 'nwn mn qdmykwn w'yrththwn 'rehwn
“‘I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you.
scatter_plot
9
ܘܩܡ ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܕܪ ܩܪܐ ܠܒܠܥܡ ܒܪ ܒܥܘܪ ܠܡܠܛܟܘܢ
wqm blq br tspwr mlk' dmw'by' w'thkthsh em 'ysryl wshdr qr' lblem br bewr lmlTkwn
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you,
scatter_plot
10
ܘܠܐ ܨܒ̇ܝܬ ܠܡܫܡܥܗ ܠܒܠܥܡ ܘܡܒܪܟܘ ܒܪܟ̇ܬܟܘܢ ܘܦܨ̇ܝܬܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ
wl' tsbyth lmshmeh lblem wmbrkw brkthkwn wptsythkwn mn 'ydwhy
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
scatter_plot
11
ܘܥܒܪܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ ܘܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
webrthwn ywrdnn w'thythwn l'yrykhw w'thkthshw emkwn gbr' d'yrykhw w'mwry' wkneny' wprzy' wkhthy' wgrgwsy' wkhwy' wybwsy' w'shlmth 'nwn b'ydykwn
“‘You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
scatter_plot
12
ܘܫ̇ܕܪܬ ܩܕܡܝܟܘܢ ܕܒܘܪ̈ܝܬܐ ܘܐܘ̇ܒܕܬ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܐ ܒܣ̈ܝܦܝܟܘܢ ܐܦܠܐ ܒܩܫ̈ܬܬܟܘܢ
wshdrth qdmykwn dbwryth' w'wbdth mn qdmykwn thryn mlkyhwn d'mwry' l' bsypykwn 'pl' bqshththkwn
I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
scatter_plot
13
ܘܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܕܠܐ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ̇ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܠܐ ܒܢܝܬܘܢ ܘܐܝܬܒܬܘܢ ܒܗܝܢ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܙܝ̈ܬܐ ܕܠܐ ܢܨܒܬܘܢ ܗܐ ܐ̇ܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
wyhbth lkwn 're' dl' l'ythwn bh wqwry' dl' bnythwn w'ythbthwn bhyn wkrm' wzyth' dl' ntsbthwn h' 'klyn 'nthwn
I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn’t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn’t plant.’
scatter_plot
14
ܡܟܝܠ ܕܚܠܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܦܘܠܚܘܗܝ ܒܬܡܝܡܘܬܐ ܘܒܩܘܫܬܐ ܘܐܥܒܪܘ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܦܠܚܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܒܥܒܪܐ ܕܢܗܪܐ ܘܒܡܨܪܝܢ ܘܐܢܬܘܢ ܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ
mkyl dkhlw mn mry' wpwlkhwhy bthmymwth' wbqwshth' w'ebrw mn lbkwn 'lh' nwkry' dplkhw 'bhykwn bebr' dnhr' wbmtsryn w'nthwn plwkhw lmry'
“Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh.
scatter_plot
15
ܘܐܢ ܒܝܫ ܗܘ ܒܥܝܢ̈ܝܟܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܡܪܝܐ ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܡ̇ܢ ܦ̇ܠܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܦܠܚܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܒܥܒܪܐ ܕܢܗܪܐ ܘܐܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܝ ܠܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܦ̇ܠܚܝܢܢ
w'n bysh hw beynykwn lmplkh lmry' gbw lkwn ywmn' lmn plkhyn 'nthwn 'n l'lh' dplkhw 'bhykwn bebr' dnhr' w'n l'lh' d'mwry' demryn 'nthwn b'rehwn 'n' dyn wbny bythy lmry' hw 'lh' plkhynn
If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”
scatter_plot
16
ܘܥܢܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܚܣ ܠܢ ܕܢܫܒܘܩ ܠܡܪܝܐ ܘܢܦܠܘܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ
wenw kwlh em' w'mrw khs ln dnshbwq lmry' wnplwkh l'lh' 'khrn'
The people answered, “Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
scatter_plot
17
ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܢ ܗ̇ܘ ܕܐܣܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ ܘܥܒܕ ܩܕܡܝܢ ܗܠܝܢ ܐ̈ܬܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܢܛܪܢ ܒܟܠܗ̇ ܐܘܪܚܐ ܕܗܠܟܢ ܒܗ̇ ܘܒܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܥܒܪܢ ܒܝܢܬܗܘܢ
mTl dmry' hw 'lhn hw d'sqn mn 're' dmtsryn mn byth ebdwth' webd qdmyn hlyn 'thwth' rwrbth' wnTrn bklh 'wrkh' dhlkn bh wbkwlhwn emm' debrn bynthhwn
for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.
scatter_plot
18
ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܚܢܢ ܒܐܪܥܗܘܢ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܗܘ ܦ̇ܠܚܝܢܢ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܘܝܘ ܐܠܗܢ
w'wbd 'nwn mry' 'lhn lklhwn emm' hlyn wl'mwry' demryn khnn b'rehwn 'wbd 'nwn mry' mn qdmyn mTl hn' lmry' hw plkhynn mTl dhwyw 'lh' blkhwdwhy whwyw 'lhn
Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve Yahweh; for he is our God.”
scatter_plot
19
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܚܙܘ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܩܕܝܫܐ ܘܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ ܘܠܐ ܕܝܢ ܫ̇ܒܩ ܠܚ̈ܘܒܝܟܘܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܟܘܢ
w'mr yshwe lem' khzw dyn dlm' l' mshkkhyn 'nthwn lmplkh lmry' mTl d'lh' hw qdysh' w'lh' hw Tnn' wl' dyn shbq lkhwbykwn wlkhThykwn
Joshua said to the people, “You can’t serve Yahweh, for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins.
scatter_plot
20
ܕܠܡܐ ܬܫܒܩܘܢܗ ܠܡܪܝܐ ܘܬܦܠܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܗܦܘܟ ܡܪܝܐ ܠܡܒܐܫܘ ܠܟܘܢ ܘܢܓܡܪܟܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܛܐܒ ܠܟܘܢ
dlm' thshbqwnh lmry' wthplkhwn l'lh' 'khrn' nwkry' d're' wnhpwk mry' lmb'shw lkwn wngmrkwn mn bthr d'T'b lkwn
If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.”
scatter_plot
21
ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܗ̇ܘܐ ܠܢ ܦܘܠܚܢ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܠܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܦ̇ܠܚܝܢܢ
w'mrw em' lyshwe l' hw' ln pwlkhn 'khryn 'l' lmry' hw 'lh' plkhynn
The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
scatter_plot
22
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܣ̇ܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܡܪܝܐ ܘܐ̇ܡܪܝܢ ܠܗ ܣ̇ܗܕܝܢܢ
w'mr yshwe lem' shdyn 'nthwn bnpshkwn d'nthwn gbythwn lkwn lmplkh lmry' w'mryn lh shdynn
Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.”
scatter_plot
23
ܐ̇ܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܟܝܠ ܐܥܒܪܘ ܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܒܝܢܬܟܘܢ ܘܐܬܩܢܘ ܠܒܟܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
'mr lhwn yshwe mkyl 'ebrw 'lh' nwkry' dbynthkwn w'thqnw lbkwn lwth mry' 'lh' d'ysryl
“Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel.”
scatter_plot
24
ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܠܝܫܘܥ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܦ̇ܠܚܝܢ ܚܢܢ ܘܒܩܠܗ ܫ̇ܡܥܝܢܢ
w'mrw em' lyshwe lmry' 'lhn plkhyn khnn wbqlh shmeynn
The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.”
scatter_plot
25
ܘܐܩܝܡ ܝܫܘܥ ܕܝܬܝܩܐ ܠܥܡܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܠܦ ܐܢܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܒܫܟܝܡ
w'qym yshwe dythyq' lem' bh bywm' hw w'lp 'nwn pwqdn' wdyn' bshkym
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
scatter_plot
26
ܘܟܬܒ ܝܫܘܥ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܣܒ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܘܐܩܝܡܗ̇ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܕܒܝܬ ܡܩܕܫܗ ܕܡܪܝܐ
wkthb yshwe ml' hlyn bspr' dnmwsh d'lh' wnsb k'p' rbth' w'qymh thkhyth bTmth' dbyth mqdshh dmry'
Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
scatter_plot
27
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܘܠܗ ܥܡܐ ܗܐ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܣܗܕܘܬܐ ܡܛܠ ܕܗܝ ܫܡܥܬ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܥܡܢ ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܠܐ ܬܟܕܒܘܢ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
w'mr yshwe lkwlh em' h' k'p' hd' thhw' ln shdwth' mTl dhy shmeth klhyn mlwhy dmry' dmll emn wthhw' lkwn lshdwth' dl' thkdbwn bmry' 'lhkwn
Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
scatter_plot
28
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܦܩܕ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܫܕܪ ܐܢܘܢ ܐܢܫ ܠܝܪܬܘܬܗ
wmn bthr dpqd yshwe lem' shdr 'nwn 'nsh lyrthwthh
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
scatter_plot
29
ܘܡܢ ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪ ܡܐܐ ܘܥܣܪ ܫܢ̈ܝܢ
wmn bthr ml' hlyn myth yshwe brnwn ebdh dmry' br m'' wesr shnyn
After these things, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.
scatter_plot
30
ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܬܚܘܡܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܒܬܡܢܬܣܪܚ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܠܛܘܪܐ ܕܓܥܫ
wqbrwhy bthkhwm' dyrthwthh bthmnthsrkh dbTwr' d'prym mn grby' lTwr' dgesh
They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
scatter_plot
31
ܘܦܠܚ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܩܫܝܫ̈ܐ ܕܢܚܘ ܢܘܓܪܐ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܐܝܕܥܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܝܠ
wplkh 'ysryl lmry' klhwn ywmthh dyshwe wklhwn ywmth' dqshysh' dnkhw nwgr' bthr yshwe w'ydew ebdwhy dmry' debd l'ysryl
Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel.
scatter_plot
32
ܘܠܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܕܐܣܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܒܪܘ ܒܫܟܝܡ ܒܦܠܓܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܕܙܒܢ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܚܡܘܪ ܐܒܘܗܝ ܕܫܟܝܡ ܒܡܐܐ ܢܩ̈ܘܢ ܘܗܘܬ ܝܪܬܘܬܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܘܣܦ
wlgrmwhy dywsp d'sqw bny 'ysryl mn mtsryn qbrw bshkym bplgwth' dkhql' dzbn yeqwb mn khmwr 'bwhy dshkym bm'' nqwn whwth yrthwth' lbny ywsp
They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.
scatter_plot
33
ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܒܪ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ ܡܝܬ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܓܒܥܬܐ ܕܦܝܢܚܣ ܒܪܗ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ
w'lyezr khn' br 'hrwn khn' myth wqbrwhy bgbeth' dpynkhs brh d'thyhbth lh bTwr' d'prym
Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
scatter_plot