Joshua — Chapter 10

Peshitta OT
1
ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܟܒܫܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܚܪܒܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܕܐܫܠܡܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܓܒܥܘܢ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
wkd shme 'dwntsdq mlk' d'wrshlm dkbshh yshwe ley wkhrbh w'ykn' debd l'yrykhw wlmlkh hkn' ebd ley wlmlkh wd'shlmw emwr' dgbewn em 'ysryl whww bynthhwn
Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
scatter_plot
2
ܕܚܠܘ ܛܒ ܡܛܘܠ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܓܒܥܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܓܢܒܪ̈ܝܢ ܗܘܘ
dkhlw Tb mTwl dmdynth' hy rbth' gbewn 'yk khd' mn mdynth' dmlkwth' wrb' hwth mn ey wklhwn gbryh gnbryn hww
they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
scatter_plot
3
ܘܫܕܪ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܗܘܗܡ ܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܘܬ ܒܪܐܢ ܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܘܬ ܢܦܝܥ ܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܘܬ ܕܒܝܪ ܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ
wshdr 'dwntsdq mlk' d'wrshlm lwth hwhm mlk' dkhbrwn wlwth br'n mlk' dyrmwth wlwth npye mlk' dlkysh wlwth dbyr mlk' deglwn wshlkh lhwn
Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
scatter_plot
4
ܣܩܘ ܠܘܬܝ ܘܗܘܘ ܠܝ ܥܕܪܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܓܒܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬ ܠܗ̇ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
sqw lwthy whww ly edr' wnthkthsh em gbewn mTl d'shlmth lh em yshwe wem 'ysryl
“Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
scatter_plot
5
ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܗܢܘܢ ܘܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܒܥܘܢ ܘܥܒܕܘ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
w'thknshw wslqw khmsh' mlkyhwn d'mwry' mlk' d'wrshlm wmlk' dkhbrwn wmlk' dyrmwth wmlk' dlkysh wmlk' deglwn hnwn wkwlhyn mshrythhwn wshrw el gbewn webdw emh qrb'
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
scatter_plot
6
ܘܫܕܪܘ ܐ̈ܢܫܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܟܝ̈ܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ
wshdrw 'nsh' dgbewn lwth yshwe lmshryth' lglgl' w'mrw lh l' thrshl 'ydyk mn ebdyk mTl d'thknshw elyn klhwn mlkyhwn d'mwry' demryn bTwr'
The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
scatter_plot
7
ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ
wslq yshwe mn glgl' hw wklh em' qrbthn' demh wklhwn gnbry khyl'
So Joshua went up from Gilgal, he and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
scatter_plot
8
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ
w'mr mry' lyshwe l' thdkhl mnhwn mTl db'ydyk 'shlmth 'nwn wkhd mnhwn l' mshkkh lmqm qdmyk
Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.”
scatter_plot
9
ܘܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܠܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܣܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ
w'th' lwthhwn yshwe mn shly' klh lly' slq hw' mn glgl'
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
scatter_plot
10
ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܓܒܥܘܢ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܣܩܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܩܪ
wdlkh 'nwn mry' qdm 'ysr'yl wmkhw 'nwn mkhwth' rbth' bgbewn dbyth khwrn wrdpw 'nwn b'wrkh' dmsqn' dbyth khwrn wkhrbw 'nwn edm' leqr wedm' lmqr
Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
scatter_plot
11
ܘܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢ̇ܚܬܝܢ ܗܘܘ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܡܪܝܐ ܫܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܡܝܬܘ ܘܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܘ ܒܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܚܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܪܒܐ
wkd erqw mn qdm 'ysryl wnkhthyn hww bmkhthth' dbyth khwrn wmry' shd' elyhwn k'p' rwrbth' mn shmy' edm' leqr wmythw wsgy'yn hww dmythw bk'p' dbrd' mn hnwn dkhrbw bny 'ysr'yl bkhrb'
As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.
scatter_plot
12
ܗܝܕܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܫܐ ܒܓܒܥܘܢ ܟܬܪ ܘܐܢܬ ܣܗܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܠܘܢ
hydyn mll yshwe qdm mry' bywm' d'shlm mry' l'mwry' qdm 'ysryl w'mr yshwe qdm bny 'ysryl shmsh' bgbewn kthr w'nth shr' bpqeth' d'ylwn
Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”
scatter_plot
13
ܘܟܬܪ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܩܡ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܥܡܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܗܐ ܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܬܫ̈ܒܚܬܐ ܘܩܡ ܫܡܫܐ ܒܦܠܓܘܬ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܣܪܗܒ ܠܡܥܪܒ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܫܠܡܐ
wkthr shmsh' wshr' qm edm' d'thpre em' mn beldbbwhy wh' kthyb bspr' dthshbkhth' wqm shmsh' bplgwth shmy' wl' srhb lmerb whw' 'yk ywm' shlm'
The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.
scatter_plot
14
ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܩܕܡܘܗܝ ܐܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥ̇ܒܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
wl' hw' 'yk ywm' hw qdmwhy 'w bthrh 'ykn' dshme mry' bqlh dyshwe mTl dmry' ebd hw' qrb' l'ysryl
There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
scatter_plot
15
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ
whpk yshwe wklh 'ysryl emh lmshryth' lglgl'
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
scatter_plot
16
ܘܥܪܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܐܬܛܫܝܘ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ
werqw khmsh' mlk' hlyn w'thTshyw bmerth' dmqr
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
scatter_plot
17
ܘܐܫܬܡܥ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܫܬܟܚܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܫܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ
w'shthme lyshwe w'mrw lh d'shthkkhw khmsh' mlk' hlyn kd Tshyn bmerth' dmqr
Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܥܓܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܐܪܡܘ ܥܠ ܬܪܥܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܫܒܘܩܘ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢ ܐܢܘܢ
w'mr yshwe eglw k'p' rwrbth' w'rmw el threh dmerth' wshbwqw thmn gbr' dnTrwn 'nwn
Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
scatter_plot
19
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܐܠܐ ܪܕܘܦܘ ܒܬܪ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
'nthwn dyn l' thqwmwn 'l' rdwpw bthr beldbbykwn w'drkw 'nwn wl' thshbqwn 'nwn dnelwn lmdynth' mTl d'shlm 'nwn mry' 'lhkwn b'ydykwn
but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
scatter_plot
20
ܘܟܕ ܓܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܐܢܘܢ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܠܘ ܠܗ̇ܢܘܢ ܡܪ̈ܝܕܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܟܪܟܗܘܢ
wkd gmr yshwe wbny 'ysryl lmkhrb 'nwn khrb' rbth' edm' dgmrw wsryd' l' 'shthkhr mnhwn w'elw lhnwn mryd' dgbewn lkrkhwn
When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
scatter_plot
21
ܗܝܕܝܢ ܗܦܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܩܪ ܒܫܠܡܐ ܘܠܐ ܐܗܪܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܒܠܫܢܗ
hydyn hpkw klh em' lmshryth' lwth yshwe lmqr bshlm' wl' 'hrw mn dbyth 'ysryl gbr blshnh
all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
scatter_plot
22
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܦܬܚܘ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܐܦܩܘ ܠܝ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܥܪܬܐ
w'mr yshwe pthkhw pwmh dmerth' w'pqw ly lkhmshthyhwn mlk' hlyn mn merth'
Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”
scatter_plot
23
ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘ ܠܘܬܗ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܢ ܡܥܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ
webdw 'yk d'mr lhwn yshwe w'pqw lwthh lkhmshthyhwn mlk' mn merth' lmlk' d'wrshlm wlmlk' dkhbrwn wlmlk' dyrmwth wlmlk' dlkysh wlmlk' deglwn
They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
scatter_plot
24
ܘܟܕ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܘܒܘ ܘܣܝܡܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܩܪܒܘ ܘܣܡܘ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ
wkd 'pqw 'nwn lmlk' hlyn lwth yshwe qr' yshwe lklhwn shlyTn' ebdy qrb' dmhlkyn emh w'mr lhwn qrwbw wsymw rglykwn el tswryhwn dmlk' hlyn wqrbw wsmw rglyhwn el tswryhwn dmlk' hlyn
When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.
scatter_plot
25
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
w'mr lhwn yshwe l' thdkhlwn wl' thzwewn 'thkhylw w'theshnw mTl dhkn' ebd mry' lklhwn beldbbykwn dmthkthshyn 'nthwn emhwn
Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.”
scatter_plot
26
ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܙܩܦ ܐܢܘܢ ܥܠ ܚܡܫܐ ܩܝܣ̈ܝܢ ܘܗܘܘ ܙܩܝܦܝܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ
wbthr hydyn qTl 'nwn yshwe wzqp 'nwn el khmsh' qysyn whww zqypyn el qys' edm' lrmsh'
Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
scatter_plot
27
ܘܒܙܒܢܐ ܕܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܝܣ̈ܐ ܠܙܩܝ̈ܦܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܫܝܢ ܗܘܘ ܒܗ̇ ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wbzbn' dmerby shmsh' pqd yshwe w'khthw 'nwn mn qys' lzqyp' w'rmyw 'nwn bmerth' dTshyn hww bh wsmw k'p' rwrbth' el pwmh dmerth' edm' lywmn'
At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
scatter_plot
28
ܘܠܡܩܪ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܩܛܠ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܡܩܪ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘܢ
wlmqr kbsh yshwe bywm' hw wkhrbh bpwm' dkhrb' wlmlkh wlkl d'yth bh qTl wl' shbq mnhwn sryd' webd lmlk' dmqr 'ykn' debd lmlk' d'yrykhwn
Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
scatter_plot
29
ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܡܩܪ ܠܠܒܢܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܠܒܢܐ
webr yshwe wklh 'ysryl emh mn mqr llbn' w'thkthsh em lbn'
Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
scatter_plot
30
ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܗ̇ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܒܗ̇ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܝܫܘܥ ܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ
w'shlmh mry' 'p lh b'yd' d'ysryl wkhrbwh wlmlkh bpwm' dkhrb' wlkl npshth' d'yth hwy bh wl' shbq bh sryd' webd yshwe lmlkh 'yk debd lmlk' d'yrykhw
Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
scatter_plot
31
ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܒܢܐ ܠܠܟܝܫ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
webr yshwe wklh 'ysryl emh mn lbn' llkysh wshr' elyh webd emh qrb'
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
scatter_plot
32
ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܠܠܟܝܫ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ
w'shlmh mry' llkysh b'yd' d'ysryl wkbshh bywm' dthryn wkhrbh bpwm' dsyp' wlklhyn npshth' d'yth hwy bh 'yk debd llbn'
Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
scatter_plot
33
ܗܝܕܝܢ ܣܠܩ ܗܪܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܓܙܪ ܠܡܥܕܪܘܬܗ̇ ܠܠܟܝܫ ܘܚܪܒܗ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܗ ܘܠܥܡܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܣܪܝܕܐ
hydyn slq hrmwn mlk' dgzr lmedrwthh llkysh wkhrbh yshwe 'p lh wlemh bpwm' dkhrb' wl' shbq lh sryd'
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.
scatter_plot
34
ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܟܝܫ ܠܥܓܠܘܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
webr yshwe wklh 'ysr'yl emh mn lkysh leglwn wshr' elyh webd emh qrb'
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it and fought against it.
scatter_plot
35
ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܟܝܫ
wkbshh bywm' hw wkhrbh bpwm' dsyp' wlkl npshth' d'yth hwy bh 'ykn' debd llkysh
They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
scatter_plot
36
ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܥܓܠܘܢ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ
wslq yshwe wkwlh 'ysryl emh mn eglwn lkhbrwn webd emh qrb'
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
scatter_plot
37
ܘܟܒܫܗ̇ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܗ̇ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܥܓܠܘܢ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܕܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ
wkbshh wkhrbh bpwm' dsyp' wlmlkh wlkwlhyn qwry' dylh wlklhyn npshth' d'yth hwy bh wl' shbq mnhyn sryd' 'yk debd leglwn wlkl npshth' d'yth hwy bh dkhrb 'nyn
They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
scatter_plot
38
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܕܒܝܪ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ̇
whpk yshwe wklh 'ysryl emh ldbyr w'thkthsh emh
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
scatter_plot
39
ܘܟܒܫܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܚܒܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܕܒܝܪ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ ܘܠܡܠܟܗ̇
wkbshh wlmlkh wlkwlhyn qwryh wkhrb 'nyn bpwm' dkhrb' wkhrb lkl npshth' dbh wl' shbq mnhyn sryd' 'yk debd lkhbrwn hkn' ebd ldbyr wlmlkh w'ykn' debd llbn' wlmlkh
He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
scatter_plot
40
ܘܚܪܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܛܘܪܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܦܩܥܬܐ ܘܠܐܫܕܘܕ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܚܪܒ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wkhrbh yshwe lklh 're' lTwr' wlthymn' wlpqeth' wl'shdwd wlklhwn mlkyhwn wl' shbq mnhwn sryd' wlklh khylhwn khrb 'ykn' dpqdh mry' 'lh' d'ysryl
So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
scatter_plot
41
ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܓܫܢ ܘܥܕܡܐ ܠܓܒܥܘܢ
wkhrb 'nwn yshwe mn rqm dgy' edm' le'z' wlklh 're' dgshn wedm' lgbewn
Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
scatter_plot
42
ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐܬܪ̈ܘܬܗܘܢ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܚܕ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܘܗܘܝܘ ܥܒ̣ܕ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
wlklhwn mlk' hlyn wl'thrwthhwn kbsh yshwe bzbn' khd mTl dmry' 'lh' d'ysryl emh whwyw ebd qrb' l'ysryl
Joshua took all these kings and their land at one time because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.
scatter_plot