Trace Root Browse corpora John 7
api

John · Chapter 7

Peshitta NT 53 verses
Show
1
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܓܠܝܠܐ ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܝܗܘܕ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ
lmqTlh hww beyn dyhwdy' mTl byhwd lmhlkw hw' tsb' gyr l' bglyl' yshwe hw' mhlk hlyn bthr
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2
ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܥܕܥܕܐ ܕܡܛܠܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' dmTl' eded' hw' wqryb
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ
'nth debd ebd' thlmydyk dnkhzwn lyhwd wzl mk' lk shn' lyshwe 'khwhy lh w'mrw
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4
ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ
lelm' npshk khw' 'nth ebd hlyn 'n nhw' dbgly' hw wtsb' bTwshy' mdm debd 'nsh gyr lyth
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5
ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ
byshwe bh hww hymnw 'khwhy gyr l' 'p
For even his brothers didn’t believe in him.
6
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܒܢܝ ܕܝܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܛܐ ܙܒܢܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܒܟܠ ܥܕܢ ܡܛܝܒ
mTyb edn bkl dylkwn dyn zbnkwn mT' l' lhsh' edm' dyly zbny yshwe lhwn 'mr
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7
ܠܐ ܡܫܟܚ ܥܠܡܐ ܠܡܣܢܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܣܢܐ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܣܗܕ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܝܢ ܐܢܘܢ
'nwn byshyn debdwhy elwhy 'n' mshd d'n' mTl sn' dyn ly lmsnkwn elm' mshkkh l'
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8
ܐܢܬܘܢ ܣܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܣܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ
shlm edkyl l' dyly dzbn' mTl hn' leded' hsh' 'n' slq l' 'n' hn' leded' sqw 'nthwn
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܘܦܫ ܠܗ ܒܓܠܝܠܐ
bglyl' lh wpsh 'mr hlyn
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10
ܟܕ ܕܝܢ ܣܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܣܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ
dbTwshy' 'yk 'l' bgly' l' slq hw 'p hydyn leded' 'khwhy slqw dyn kd
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܥܕܥܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܘ ܗܘ
hw 'ykw hww w'mryn beded' lh hww beyn dyn yhwdy'
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12
ܘܪܛܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠܬܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪܝܢ ܕܛܒ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܥܡܐ
lem' mTe' 'l' l' hww 'mryn w'khrn' hw dTb d'mryn gyr hww 'yth bknsh' hw' 'yth mTlthh sgy'' wrTn'
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13
ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' dkhlth' mTl elwhy hw' mmll gly'yth 'nsh dyn l'
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14
ܟܕ ܕܝܢ ܦܠܓܘ ܝܘܡܬܐ ܕܥܕܥܕܐ ܣܠܩ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ
hw' wmlp lhykl' yshwe slq deded' ywmth' plgw dyn kd
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܣܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ
ylp l' kd spr' hn' yde 'ykn' w'mryn yhwdy' hww wmthdmryn
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܝܘܠܦܢܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܫܕܪܢܝ
dshdrny dhw 'l' dyly hw' l' ywlpny w'mr yshwe en'
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17
ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܡܣܬܟܠ ܝܘܠܦܢܝ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܘ ܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ
'n' mmll npshy tsbwth mn 'n' 'w hw 'lh' mn 'n ywlpny msthkl tsbynh dnebd dtsb' mn
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18
ܡܢ ܕܡܢ ܨܒܘܬ ܪܥܝܢܗ ܡܡܠܠ ܫܘܒܚܐ ܠܢܦܫܗ ܒܥܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܗ ܒܥܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܘܥܘܠܐ ܒܠܒܗ ܠܐ ܐܝܬ
'yth l' blbh wewl' hw shryr be' dshdrh dmn dshwbkh' dyn hw be' lnpshh shwbkh' mmll reynh tsbwth dmn mn
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19
ܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܢܡܘܣܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܪ ܢܡܘܣܐ
nmws' nTr mnkwn 'nsh wl' nmws' lkwn yhb mwsh' hw' l'
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20
ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ
lmqTlk be' mnw lk 'yth dyw' w'mryn knsh' en' lmqTlny 'nthwn beyn mn'
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn mthdmryn wklkwn ebdth ebd' khd lhwn w'mr yshwe en'
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܗܝ ܡܢ ܡܘܫܐ ܐܠܐ ܕܡܢ ܐܒܗܬܐ ܗܝ ܘܒܫܒܬܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܢܫܐ
brnsh' 'nthwn gzryn wbshbth' hy 'bhth' dmn 'l' mwsh' mn hy dmnh mTl hw' l' gzwrth' lkwn yhb mwsh' hn' mTl
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23
ܐܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܓܙܪ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܪܐ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܥܠܝ ܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠܗ ܒܪܢܫܐ ܐܚܠܡܬ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
dshbth' bywm' 'khlmth brnsh' dklh 'nthwn rTnyn ely dmwsh' nmws' nshthr' dl' mTl dshbth' bywm' mthgzr brnsh' 'n
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24
ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܒܡܣܒ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܘܢܘ
dwnw k'n' dyn' 'l' b'p' bmsb dynyn thhwwn l'
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܘ ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܠܡܩܛܠ
lmqTl dbeyn hw hnw lw 'wrshlm mn 'nsh' hww w'mryn
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26
ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ
mshykh' shryr'yth dhnw qshyshyn ydew dlm' lh 'mryn l' wmdm mmll gly'yth wh'
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27
ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ
hw 'ymk' mn yde 'nsh l' d'th' 'mthy dyn mshykh' hw 'ymk' mn khnn ydeyn lhn' 'l'
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28
ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܘܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
lh 'nthwn ydeyn l' d'nthwn hw dshdrny mn hw shryr 'l' 'thyth l' npshy tsbwth wmn 'nthwn ydeyn 'n' 'ymk' wmn 'nthwn ydeyn wly w'mr bhykl' mlp kd qlh yshwe w'rym
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29
ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܢ ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܘܗܘ ܫܕܪܢܝ
shdrny whw 'n' lwthh dmn lh 'n' yde dyn 'n'
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30
ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ
shethh hwth 'thth edkyl dl' mTl 'ydy' elwhy 'rmy 'nsh wl' lm'khdh wbew
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܡܐ ܕܝܬܝܪܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܢܐ ܥܒܕ
ebd hn' debd 'thwth' hlyn mn dythyrn lm' d'th' m' mshykh' w'mryn bh hymnw knsh' mn dyn sgy''
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32
ܘܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܠܟܢܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܗܠܝܢ ܘܫܕܪܘ ܗܢܘܢ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܚܫܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ
dn'khdwnyhy dkhsh' khn' wrby hnwn wshdrw hlyn elwhy dmmllyn lknsh' prysh' wshmew
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
dshdrny mn lwth 'n' w'zl 'n' emkwn zbn' thwb qlyl yshwe w'mr
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34
ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ
lm'th' 'nthwn mshkkhyn l' 'ythy d'n' w'yk' thshkkhwnny wl' wthbewnny
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܐܝܟܐ ܥܬܝܕ ܗܢܐ ܠܡܐܙܠ ܕܚܢܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܐ ܟܝ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܥܬܝܕ ܕܢܐܙܠ ܘܢܠܦ ܠܚܢܦܐ
lkhnp' wnlp dn'zl ethyd demm' l'thrwth' ky lm' lh khnn mshkkhyn l' dkhnn lm'zl hn' ethyd l'yk' bnpshhwn yhwdy' 'mryn
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36
ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ
lm'th' 'nthwn mshkkhyn l' 'nthwn 'ythy d'n' w'yk' thshkkhwnny wl' dthbewnny d'mr mlth' hd' hy mn'
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?”
37
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ
wnshth' lwthy n'th' tsh' 'nsh 'n w'mr wqe' yshwe hw' q'm deded' 'khry' d'ythwhy rb' dyn bywm'
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38
ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܣܗ
krsh mn nrdwn khy' dmy' nhrwth' kthb' d'mrw 'ykn' by dmhymn mn kl
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
yshwe hw' 'shthbkh edkyl dl' mTl rwkh' hwth 'thyhbth edkyl gyr l' bh dmhymnyn 'ylyn lmqblw hww dethydyn rwkh' el 'mr dyn hd'
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ
nby' shryr'yth hnw hww 'mryn mlwhy dshmew knsh' mn dyn sgy''
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ
mshykh' 'th' glyl' mn dlm' 'mryn 'khrn' mshykh' hnw hww 'mryn 'khrn'
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42
ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ-ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ
mshykh' 'th' ddwyd dylh qryth' byth-lkhm wmn ddwyd zreh dmn 'mr kthb' hw' l'
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43
ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ
mTlthh bknsh' plgwth' hwth whwth
So there arose a division in the multitude because of him.
44
ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ
'ydy' elwhy 'rmy 'nsh l' 'l' dn'khdwnyhy hww dtsbyn mnhwn 'nshyn hww w'yth
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45
ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ
'ythythwnyhy l' lmn' khn' lhwn w'mrw wprysh' khn' rby lwth hnwn dkhsh' w'thw
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
hn' gbr' dmmll 'yk brnsh' mll hkn' mmthwm l' dkhsh' lhwn 'mryn
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ
Teythwn 'nthwn 'p lm' prysh' lhwn 'mryn
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48
ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ
bh hymnw prysh' mn 'w rsh' mn 'nsh lm'
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49
ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܣܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ
'nwn lyTyn nmws' yde dl' hn' em' 'n 'l'
But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܣ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ
blly' yshwe lwth hw' d'th' hw mnhwn khd nyqdmws lhwn 'mr
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51
ܕܠܡܐ ܢܡܘܣܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ
ebd mn' wnde lwqdm mnh nshme 'n 'l' lbrnsh' mkhyb dyln nmws' dlm'
“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ
q'm l' glyl' mn dnby' wkhzy btsy 'nth glyl' mn 'nth 'p lm' lh w'mryn enw
They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53
ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ
lbythh klkhd hkyl 'zl
Everyone went to his own house,