John · Chapter 6
Peshitta NT
71 verses
1
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܛܒܪܝܘܣ
dTbryws dglyl' dym' lebr' yshwe 'zl hlyn bthr
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ
bkryh' debd 'thwth' hww dkhzyn mTl sgy'' knsh' bthrh w'zlw
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3
ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܘܬܡܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy em hw' ythb wthmn lTwr' yshwe wslq
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' dptskh' eded' dyn hw' qryb
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5
ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܐܝܡܟܐ ܢܙܒܢ ܠܚܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܗܠܝܢ
hlyn dn'klwn lkhm' nzbn 'ymk' lpylypws w'mr lwthh d'th' sgy'' knsh' wkhz' yshwe eynwhy w'rym
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip,
“Where are we to buy bread, that these may eat?”
6
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܥܒܕ
lmebd ethyd mn' hw' yde gyr hw lh mns' kd 'mr dyn hd'
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܣܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܣܒ
nsb mnhwn khd khd qlyl qlyl kd lhwn spq l' lkhm' dynryn dm'thyn pylypws lh 'mr
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8
ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
k'p' dshmewn 'khwhy 'ndr'ws thlmydwhy mn khd lh 'mr
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9
ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܣܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ
klhwn lhlyn 'nwn mn' hlyn 'l' nwnyn wthryn dser' grytsn khmsh elwhy d'yth khd Tly' thnn 'yth
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܕܘ ܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܣܒܐ ܕܝܢ ܣܓܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܘܐܣܬܡܟܘ ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ
'lpyn khmsh' bmnyn' gbr' w'sthmkw hy bdwkth' bh hw' sgy dyn esb' dnsthmkwn klhwn 'nsh' ebdw yshwe lhwn 'mr
Jesus said,
“Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
ܘܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܦܠܓ ܠܗܢܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܨܒܘ
dtsbw km' nwn' mn 'p whkn' dsmykyn lhnwn wplg wbrk lkhm' yshwe wshql
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12
ܘܟܕ ܣܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ
mdm n'bd dl' dythrw qtsy' knshw lthlmydwhy 'mr sbew wkd
When they were filled, he said to his disciples,
“Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13
ܘܟܢܫܘ ܘܡܠܘ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܨܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܣܥܪܐ
dser' lkhmyn khmsh' mn d'klw lhnwn dythrw 'ylyn qtsy' qwpynyn thresr wmlw wknshw
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܚܙܘ ܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܘ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ
lelm' d'th' nby' hnw shryr'yth hww 'mryn yshwe debd 'th' dkhzw 'nsh' dyn hnwn
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
blkhwdwhy hw lTwr' lh wshny mlk' wnebdwnyhy nkhTpwnyhy dn'thwn dethydyn yde dyn yshwe
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ
lym' thlmydwhy nkhthw rmsh' hw' wkd
When evening came, his disciples went down to the sea,
17
ܘܝܬܒܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ
yshwe lwthhwn hw' 'thy wl' lh hwth wkhshkth lkprnkhwm lebr' hww w'thyn bspynth' wythbw
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18
ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ
hwth nshbth rbth' drwkh' mTl elyhwn hw' 'zdqp dyn ym'
The sea was tossed by a great wind blowing.
19
ܘܕܒܪܘ ܐܝܟ ܐܣܛܕܘܬܐ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܘ ܬܠܬܝܢ ܘܚܙܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܡܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܣܦܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠܘ
dkhlw spynthhwn lwth qrb wkd ymth' el mhlk kd lyshwe wkhzw thlthyn 'w wkhmsh' esryn 'sTdwth' 'yk wdbrw
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia,
they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
thdkhlwn l' 'n' 'n' lhwn 'mr yshwe dyn hw
But he said to them,
“It is I.
Don’t be afraid.”
21
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܣܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww d'zlyn hy 're' lwth hwth hy spynth' bsheth' wbh bspynth' dnqblwnyhy hww wtsbw
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22
ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܚܙܘ ܕܣܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܐܠܐ ܐܢ ܗܝ ܕܣܠܩܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܘܕܠܐ ܥܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܣܦܝܢܬܐ
lspynth' thlmydwhy em yshwe emhwn hw' el wdl' thlmyd' lh dslqw hy 'n 'l' thmn hw' lyth 'khrth' dspynth' khzw dym' bebr' hw' dq'm knsh' hw dbthrh wlywm'
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23
ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܣ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ
yshwe brk kd lkhm' bh d'klw hy dwkth' gnb el Tbryws mn 'khrnyth' 'lp' dyn hwy 'thy
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24
ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܣܠܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܠܦܐ ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ
lyshwe lh hww wbeyn lkprnkhwm w'thw 'lp' lhlyn slqw thlmydwhy 'pl' yshwe thmn hw' dl' knsh' hw khz' wkd
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ
lhrk' 'thyth 'mthy rbn lh 'mryn dym' bebr' 'shkkhwhy wkd
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܘܬܐ ܐܠܐ ܕܐܟܠܬܘܢ ܠܚܡܐ ܘܣܒܥܬܘܢ
wsbethwn lkhm' d'klthwn 'l' 'thwth' dkhzythwn mTl hw' l' ly 'nthwn dbeyn lkwn 'n' 'mr 'myn 'myn lhwn w'mr yshwe en'
Jesus answered them,
“Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27
ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܒܕܐ ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܕܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܚܬܡ ܐܠܗܐ
'lh' khthm 'b' gyr lhn' lkwn nthl d'nsh' dbrh 'yd' dlelm lkhy' dmqwy' m'kwlth' 'l' d'bd' m'kwlth' thplkhwn l'
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' ebd' dnplwkh nebd mn' lh 'mryn
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ
shdr dhw bmn dthhymnwn d'lh' ebd' hnw lhwn w'mr yshwe en'
Jesus answered them,
“This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܣܥܪ ܐܢܬ
'nth ser mn' bk wnhymn dnkhz' 'nth ebd 'th' mn' lh 'mryn
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31
ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ
lm'kl lhwn yhb shmy' mn dlkhm' dkthyb 'ykn' bmdbr' 'klw mnn' 'bhyn
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܝ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܕܩܘܫܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
shmy' mn dqwshth' lkhm' lkwn yhb 'by 'l' shmy' mn lkhm' lkwn yhb mwsh' hw' dl' lkwn 'n' 'mr 'myn 'myn yshwe lhwn 'mr
Jesus therefore said to them,
“Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33
ܠܚܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ ܚܝܐ ܠܥܠܡܐ
lelm' khy' wyhb shmy' mn dnkhth hw 'ythwhy d'lh' gyr lkhmh
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ
hn' lkhm' ln hb bklzbn mrn lh 'mryn
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ
lelm ntsh' l' by dmhymn wmn nkpn l' lwthy d'th' mn dkhy' lkhm' 'n' 'n' yshwe lhwn 'mr
Jesus said to them,
“I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36
ܐܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܚܙܝܬܘܢܢܝ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn mhymnyn wl' dkhzythwnny lkwn 'mrth 'l'
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37
ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ
lbr 'pqh l' n'th' dlwthy wmn n'th' lwthy 'by ly dyhb kl
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38
ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
dshdrny dmn tsbynh d'ebd 'l' tsbyny d'ebd hw' l' shmy' mn dnkhthth
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39
ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
'khry' bywm' 'qymywhy 'l' mnh 'wbd l' ly dyhb dkl dshdrny dmn tsbynh dyn hnw
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40
ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܟܠ ܕܚܙܐ ܠܒܪܐ ܘܡܗܝܡܢ ܒܗ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
'khry' bywm' 'qymywhy w'n' dlelm khy' lh nhwwn bh wmhymn lbr' dkhz' dkl d'by tsbynh gyr hnw
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ
shmy' mn dnkhthth lkhm' 'n' d'n' d'mr elwhy hww rTnyn dyn yhwdy'
The Jews therefore murmured concerning him, because he said,
“I am the bread which came down out of heaven.”
42
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܝܘܣܦ ܗܘ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܗܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ
nkhthth shmy' dmn hn' 'mr w'ykn' wl'mh l'bwhy ydeyn dkhnn hw dywsp brh yshwe hn' hw' l' hww w'mryn
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say,
‘I have come down out of heaven?’”
43
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
khd em khd thrTnwn l' lhwn w'mr yshwe en'
Therefore Jesus answered them,
“Don’t murmur among yourselves.
44
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܓܕܗ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
'khry' bywm' 'qymywhy w'n' dshdrny 'b' ngdh 'n 'l' lwthy dn'th' mshkkh 'nsh l'
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܦܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܒܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗ ܐܬܐ ܠܘܬܝ
lwthy 'th' mnh wylp 'b' mn hkyl dshme mn kl d'lh' mlp' klhwn dnhwwn bnby' gyr kthyb
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’
Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46
ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ
l'b' khz' hw hw 'ythwhy 'lh' dmn mn 'l' l'b' 'nsh dkhz' hw' l'
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
dlelm khy' lh 'yth by dmhymn dmn lkwn 'n' 'mr 'myn 'myn
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
49
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ
wmythw bmdbr' mnn' 'klw 'bhykwn
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ
nmwth wl' mnh 'nsh dn'kwl shmy' mn dnkhth lkhm' dyn hnw
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51
ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ
'n' yhb delm' khywhy 'py del hw pgry 'thl d'n' 'yn' wlkhm' lelm nkh' lkhm' hn' mn n'kwl 'nsh w'n nkhthth shmy' dmn khy' lkhm' 'n' 'n'
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52
ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ
lm'kl ln dnthl pgrh hn' mshkkh 'ykn' w'mryn khd em khd yhwdy' dyn hww ntsyn
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ
bqnwmkwn khy' lkwn lyth dmh wthshthwn d'nsh' dbrh pgrh th'klwn d'l' lkwn 'n' 'mr 'myn 'myn yshwe lhwn w'mr
Jesus therefore said to them,
“Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54
ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
'khry' bywm' 'qymywhy w'n' dlelm khy' lh 'yth dmy mn wshth' pgry mn dyn d'kl mn
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55
ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ
mshthy' 'ythwhy shryr'yth wdmy m'kwlth' 'ythwhy shryr'yth gyr pgry
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56
ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ
bh w'n' mqw' by dmy wshth' pgry d'kl mn
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57
ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ
mTlthy nkh' hw 'p dn'klny wmn 'b' mTl 'n' khy w'n' khy' 'b' dshdrny 'ykn'
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58
ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ
lelm nkh' lkhm' hn' d'kl mn wmythw mnn' 'bhykwn d'klw 'yk hw' l' shmy' mn dnkhth lkhm' hnw
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܦܪܢܚܘܡ
bkprnkhwm mlp kd bknwshth' 'mr hlyn
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܩܫܝܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܡܥܗ
lmshmeh mshkkh mnw hd' mlth' hy qshy' 'mryn thlmydwhy mn dshmew wsgy''
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ
lkwn mkshl' hd' lhwn w'mr thlmydwhy hd' el drTnyn bnpshh yde dyn yshwe
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them,
“Does this cause you to stumble?
62
ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ
qdym mn hw' d'ythwhy l'thr dslq d'nsh' lbrh hkyl thkhzwn 'n
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63
ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܡܚܝܐ ܦܓܪܐ ܠܐ ܡܗܢܐ ܡܕܡ ܡܠܐ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܪܘܚܐ ܐܢܝܢ ܘܚܝܐ ܐܢܝܢ
'nyn wkhy' 'nyn rwkh' emkwn mllth d'n' ml' mdm mhn' l' pgr' dmkhy' hy rwkh'
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64
ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ
lh dmshlm hw wmnw mhymnyn dl' 'ylyn 'nwn mn qdym mn yshwe gyr hw' yde mhymnyn dl' mnkwn 'nsh' 'yth 'l'
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ
'by mn lh yhyb 'l' lwthy dn'th' mshkkh 'nsh dl' lkwn 'mrth hn' mTl lhwn hw' w'mr
He said,
“For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
emh hww mhlkyn wl' lbsthrhwn 'zlw thlmydwhy mn sgy'' mlth' hd' mTl
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ
lm'zl 'nthwn tsbyn 'nthwn 'p lm' lthresrthh yshwe w'mr
Jesus said therefore to the twelve,
“You don’t also want to go away, do you?”
68
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ
lk 'yth dlelm dkhy' ml' n'zl mn lwth mry w'mr k'p' shmewn en'
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69
ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
khy' d'lh' brh mshykh' hw d'nth wyden hymnn wkhnn
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܓܒܝܬܟܘܢ ܠܬܪܥܣܪ ܘܡܢܟܘܢ ܚܕ ܣܛܢܐ ܗܘ
hw sTn' khd wmnkwn lthresr gbythkwn 'n' hw' l' yshwe lhwn 'mr
Jesus answered them,
“Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”