John — Chapter 4

Peshitta NT
1
ܝܕܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕ ܘܡܥܡܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
yde dyn yshwe dshmew prysh' dthlmyd' sgy'' ebd wmemd ythyr mn ywkhnn
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
scatter_plot
2
ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
kd l' hw' hw yshwe memd hw' 'l' thlmydwhy
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
scatter_plot
3
ܘܫܒܩܗ ܠܝܗܘܕ ܘܐܙܠ ܠܗ ܬܘܒ ܠܓܠܝܠܐ
wshbqh lyhwd w'zl lh thwb lglyl'
he left Judea, and departed into Galilee.
scatter_plot
4
ܡܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܕܢܐܬܐ ܢܥܒܪ ܥܠ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ
mebd' hwth lh dyn dn'th' nebr el byth shmry'
He needed to pass through Samaria.
scatter_plot
5
ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܫܟܪ ܥܠ ܓܢܒ ܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܝܥܩܘܒ ܠܝܘܣܦ ܒܪܗ
w'th' lmdynth' dshmry' dmthqry' shkr el gnb qryth' dyhb hw' yeqwb lywsp brh
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
scatter_plot
6
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ
w'yth hw' thmn meyn' dmy' dyeqwb hw dyn yshwe l'' hw' mn eml' d'wrkh' wythb hw' lh el meyn' w'yth hwy shth sheyn
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
scatter_plot
7
ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ
w'thth 'nthth' mn shmryn dthml' my' w'mr lh yshwe hb ly my' 'shth'
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
scatter_plot
8
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ
thlmydwhy gyr elw hww lmdynth' dnzbnwn lhwn sybrth'
For his disciples had gone away into the city to buy food.
scatter_plot
9
ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܡܪܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܘܡܢܝ ܫܐܠ ܐܢܬ ܠܡܫܬܐ ܕܐܝܬܝ ܐܢܬܬܐ ܫܡܪܝܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܚܫܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܥܡ ܫܡܪܝܐ
'mr' lh hy 'nthth' shmryth' 'ykn' 'nth yhwdy' 'nth wmny sh'l 'nth lmshth' d'ythy 'nthth' shmryth' l' gyr mthkhshkhyn yhwdy' em shmry'
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
scatter_plot
10
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܘ ܝܕܥܐ ܗܘܝܬܝ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܝ ܗܒ ܠܝ ܐܫܬܐ ܐܢܬܝ ܫܐܠܐ ܗܘܝܬܝ ܠܗ ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܟܝ ܡܝܐ ܚܝܐ
en' yshwe w'mr lh 'lw yde' hwythy mwhbth' d'lh' wmnw hn' d'mr lky hb ly 'shth' 'nthy sh'l' hwythy lh wyhb hw' lky my' khy'
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
scatter_plot
11
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ
'mr' lh 'nthth' hy mry l' dwl' 'yth lk wbr' emyq' 'ymk' lk my' khy'
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
scatter_plot
12
ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܒܪܐ ܗܕܐ ܘܗܘ ܡܢܗ ܐܫܬܝ ܘܒܢܘܗܝ ܘܥܢܗ
lm' 'nth rb 'nth mn 'bwn yeqwb hw dhw yhb ln br' hd' whw mnh 'shthy wbnwhy wenh
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
scatter_plot
13
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܬܘܒ ܢܨܗܐ
en' yshwe w'mr lh kl dnshth' mn hlyn my' thwb ntsh'
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
scatter_plot
14
ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܡܝܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܢܗܘܘܢ ܒܗ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܢܒܥܝܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
kl dyn dnshth' mn my' d'n' 'thl lh l' ntsh' lelm 'l' my' hnwn dyhb 'n' lh nhwwn bh meyn' dmy' dnbeyn lkhy' dlelm
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
scatter_plot
15
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ
'mr' lh 'nthth' hy mry hb ly mn hlyn my' dl' thwb 'tsh' wl' hwyth 'thy' dly' mn hrk'
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
scatter_plot
16
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܩܪܝ ܠܒܥܠܟܝ ܘܬܝ ܠܗܪܟܐ
'mr lh yshwe zly qry lbelky wthy lhrk'
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
scatter_plot
17
ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ
'mr' lh lyth ly bel' 'mr lh yshwe shpyr 'mrthy dlyth ly bel'
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
scatter_plot
18
ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܒܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܝ ܘܗܢܐ ܕܐܝܬ ܠܟܝ ܗܫܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܥܠܟܝ ܗܕܐ ܫܪܝܪܬܐ ܐܡܪܬܝ
khmsh' gyr belyn hww lky whn' d'yth lky hsh' l' hw' belky hd' shryrth' 'mrthy
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
scatter_plot
19
ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܡܪܝ ܚܙܝܐ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܐܢܬ
'mr' lh hy 'nthth' mry khzy' 'n' dnby' 'nth
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
scatter_plot
20
ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܣܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܣܓܕ
'bhyn bhn' Twr' sgdw w'nthwn 'mryn 'nthwn db'wrshlm hw 'thr dwl' lmsgd
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
scatter_plot
21
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܝܢܝ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܘܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܬܣܓܕܘܢ ܠܐܒܐ
'mr lh yshwe 'nthth' hymnyny d'thy' sheth' dl' bhn' Twr' w'p l' b'wrshlm thsgdwn l'b'
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
scatter_plot
22
ܐܢܬܘܢ ܣܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܣܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ
'nthwn sgdyn 'nthwn lmdm dl' ydeyn 'nthwn khnn dyn sgdyn khnn lm' dydeyn khnn dkhy' mn yhwdy' 'nwn
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
scatter_plot
23
ܐܠܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܣܓܘܕܐ ܫܪܝܪܐ ܢܣܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܐܦ ܐܒܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܘ ܣܓܘܕܐ ܒܥܐ
'l' 'thy' sheth' whsh' 'ythyh 'mthy dsgwd' shryr' nsgdwn l'b' brwkh' wbshrr' 'p 'b' gyr d'yk hlyn hw sgwd' be'
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
scatter_plot
24
ܪܘܚܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܣܓܕܝܢ ܠܗ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܘܠܐ ܕܢܣܓܕܘܢ
rwkh' hw gyr 'lh' w'ylyn dsgdyn lh brwkh' wbshrr' wl' dnsgdwn
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
scatter_plot
25
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ
'mr' lh 'nthth' hy yde' 'n' dmshykh' 'th' wm' d'th' hw mlp ln klmdm
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
scatter_plot
26
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟܝ
'mr lh yshwe 'n' 'n' dmmll 'n' emky
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
scatter_plot
27
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܥܡ ܐܢܬܬܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗ
wkd mmll 'thw thlmydwhy wmthdmryn hww dem 'nthth' mmll l' dyn 'nsh 'mr mn' be' 'nth 'w mn' mmll 'nth emh
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
scatter_plot
28
ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ
wshbqth qwlthh 'nthth' w'zlth lmdynth' w'mr' l'nsh'
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
scatter_plot
29
ܬܘ ܚܙܘ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
thw khzw gbr' d'mr ly kl mdm debdth lm' hwyw mshykh'
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
scatter_plot
30
ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
wnpqw 'nsh' mn mdynth' w'thyn hww lwthh
They went out of the city, and were coming to him.
scatter_plot
31
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܣ
wbynth hlyn beyn hww mnh thlmydwhy w'mryn lh rbn les
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
scatter_plot
32
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
hw dyn 'mr lhwn 'yth ly m'kwlth' d'kwl 'yd' d'nthwn l' ydeyn 'nthwn
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
scatter_plot
33
ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
'mryn thlmyd' bynyhwn lm' 'nsh 'ythy lh mdm lm'kl
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܐܟܘܠܬܝ ܕܝܠܝ ܐܝܬܝܗ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܒܕܗ
'mr lhwn yshwe m'kwlthy dyly 'ythyh d'ebd tsbynh dmn dshdrny w'shlmywhy lebdh
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
scatter_plot
35
ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܕܒܬܪ ܐܪܒܥܐ ܝܪܚܝܢ ܐܬܐ ܚܨܕܐ ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܟܘܢ ܘܚܙܘ ܐܪܥܬܐ ܕܚܘܪ ܘܡܛܝ ܠܚܨܕܐ ܡܢ ܟܕܘ
l' 'nthwn 'mryn dbthr 'rbe' yrkhyn 'th' khtsd' h' 'mr 'n' lkwn d'rymw eynykwn wkhzw 'reth' dkhwr wmTy lkhtsd' mn kdw
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
scatter_plot
36
ܘܐܝܢܐ ܕܚܨܕ ܐܓܪܐ ܢܣܒ ܘܟܢܫ ܦܐܪܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܪܘܥܐ ܘܚܨܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܢܚܕܘܢ
w'yn' dkhtsd 'gr' nsb wknsh p'r' lkhy' dlelm wzrwe' wkhtswd' 'kkhd' nkhdwn
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
scatter_plot
37
ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ
bhd' gyr 'ythyh mlth' dshrr' d'khryn hw zre w'khryn khtsd
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
scatter_plot
38
ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ
'n' shdrthkwn lmkhtsd mdm dl' hw' 'nthwn l'ythwn bh 'khrn' gyr l'yw w'nthwn elthwn el emlhwn dhnwn
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
scatter_plot
39
ܡܢ ܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܫܡܪܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܕܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܣܗܕܐ ܗܘܬ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬ
mn hy mdynth' dyn sgy'' hymnw bh shmry' mTl mlthh d'nthth' hy dmshd' hwth d'mr ly klmdm debdth
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
scatter_plot
40
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܫܡܪܝܐ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ
wkd 'thw lwthh hnwn shmry' bew mnh dnhw' lwthhwn whw' lwthhwn thryn ywmyn
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
scatter_plot
41
ܘܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܡܛܠ ܡܠܬܗ
wsgy'' hymnw bh mTl mlthh
Many more believed because of his word.
scatter_plot
42
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܠܬܟܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܘܝܕܥܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܗ ܕܥܠܡܐ
w'mryn hww l'nthth' hy dmkyl l' hw' mTl mlthky mhymnyn khnn bh khnn gyr shmen wyden dhnw shryr'yth mshykh' mkhynh delm'
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
scatter_plot
43
ܘܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ
wbthr thryn ywmyn npq yshwe mn thmn w'zl lglyl'
After the two days he went out from there and went into Galilee.
scatter_plot
44
ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܣܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ
hw gyr yshwe shd dnby' bmdynthh l' mthyqr
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
scatter_plot
45
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܓܠܝܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܓܠܝܠܝܐ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܟܠ ܕܥܒܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܐܬܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܠܥܕܥܕܐ
kd dyn 'th' lglyl' qblwhy glyly' dkhzw 'thwth' kl debd b'wrshlm beded' 'thw hww gyr w'p hnwn leded'
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
scatter_plot
46
ܐܬܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܐܝܟܐ ܕܥܒܕ ܡܝܐ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܚܕ ܕܒܪܗ ܟܪܝܗ ܗܘܐ
'th' dyn thwb yshwe lqTn' dglyl' 'yk' debd my' khmr' w'yth hw' bkprnkhwm ebd mlk' khd dbrh kryh hw'
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
scatter_plot
47
ܗܢܐ ܫܡܥ ܕܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܚܘܬ ܘܢܐܣܐ ܠܒܪܗ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܡܬ
hn' shme d'th' yshwe mn yhwd lglyl' w'zl lwthh wbe' hw' mnh dnkhwth wn's' lbrh qryb hw' gyr lmmth
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
scatter_plot
48
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ
'mr lh yshwe 'n 'thwth' wthdmrth' l' thkhzwn l' thhymnwn
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
scatter_plot
49
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ
'mr lh hw ebd mlk' mry khwth edl' m'th lh Tly'
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
scatter_plot
50
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ
'mr lh yshwe zl brk khy hw whymn hw gbr' bmlth' d'mr lh yshwe w'zl
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
scatter_plot
51
ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܣܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ
kd dyn nkhth hw' 'rewhy ebdwhy wsbrwhy w'mryn lh brk khy'
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
scatter_plot
52
ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܥܕܢܐ ܐܬܚܠܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܡܠܝ ܒܫܒܥ ܫܥܝܢ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ
wsh'l 'nwn b'yn' edn' 'thkhlm 'mryn lh 'thmly bshbe sheyn shbqthh 'shth'
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
scatter_plot
53
ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ
wyde 'bwhy dbhy sheth' dbh 'mr lh yshwe dbrk khy' whymn hw wbythh klh
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
scatter_plot
54
ܗܕܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ
hd' thwb 'th' dthrthyn ebd yshwe kd 'th' mn yhwd lglyl'
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
scatter_plot