1
ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܒܨܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܬ ܠܟܐܦܐ ܕܫܩܝܠܐ ܡܢ ܩܒܪܐ
bkhd bshb' dyn 'thth mrym mgdlyth' btspr' ed khshwk lbyth qbwr' wkhzth lk'p' dshqyl' mn qbr'
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2
ܘܪܗܛܬ ܐܬܬ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܘܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܢ ܡܢ ܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܣܡܘܗܝ
wrhTth 'thth lwth shmewn k'p' wlwth hw thlmyd' 'khrn' drkhm hw' yshwe w'mr' lhwn dshqlwhy lmrn mn hw byth qbwr' wl' yde' 'n' 'yk' smwhy
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3
ܘܢܦܩ ܫܡܥܘܢ ܘܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wnpq shmewn whw thlmyd' 'khrn' w'thyn hww lbyth qbwr'
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4
ܘܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܫܡܥܘܢ ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wrhTyn hww thryhwn 'kkhd' hw dyn thlmyd' rhT qdmh lshmewn w'th' qdmy' lbyth qbwr'
They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5
ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܣܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ
w'dyq khz' kthn' kd symyn mel dyn l' el
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6
ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܣܝܡܝܢ
'th' dyn shmewn bthrh wel lbyth qbwr' wkhz' kthn' kd symyn
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7
ܘܣܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܣܝܡ ܠܣܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ
wswdr' hw dkhzyq hw' brshh l' em kthn' 'l' kd kryk wsym lsTr bkhd' dwk'
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8
ܗܝܕܝܢ ܥܠ ܐܦ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܘܗܝܡܢ
hydyn el 'p hw thlmyd' d'th' qdmy' lbyth qbwr' wkhz' whymn
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9
ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܩܡ ܡܢ ܡܝܬܐ
l' gyr edkyl ydeyn hww mn kthb' dethyd hw' lmqm mn myth'
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ
w'zlw hnwn thlmyd' thwb ldwkthhwn
So the disciples went away again to their own homes.
11
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܘܬ ܩܒܪܐ ܘܒܟܝܐ ܘܟܕ ܒܟܝܐ ܐܕܝܩܬ ܒܩܒܪܐ
mrym dyn qym' hwth lwth qbr' wbky' wkd bky' 'dyqth bqbr'
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12
ܘܚܙܬ ܬܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܒܚܘܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܕ ܡܢ ܐܣܕܘܗܝ ܘܚܕ ܡܢ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
wkhzth thryn ml'k' bkhwr' dythbyn khd mn 'sdwhy wkhd mn rglwhy 'yk' dsym hw' pgrh dyshwe
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܝ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܣܡܘܗܝ
w'mryn lh 'nthth' mn' bky' 'nthy 'mr' lhwn dshqlwhy lmry wl' yde' 'n' 'yk' smwhy
They told her, “Woman, why are you weeping?”
She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14
ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ
hd' 'mrth w'thpnyth lbsthrh wkhzth lyshwe dq'm wl' yde' hwth dyshwe hw
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܘܠܡܢ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܗܝ ܕܝܢ ܣܒܪܬ ܕܓܢܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܫܩܠܬܝܗܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܝܟܐ ܣܡܬܝܗܝ ܐܙܠ ܐܫܩܠܝܘܗܝ
'mr lh yshwe 'nthth' mn' bky' 'nthy wlmn bey' 'nthy hy dyn sbrth dgnn' hw w'mr' lh mry 'n 'nth shqlthyhy 'mr ly 'yk' smthyhy 'zl 'shqlywhy
Jesus said to her,
“Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ
'mr lh yshwe mrym w'thpnyth w'mr' lh ebr'yth rbwly dmth'mr mlpn'
Jesus said to her,
“Mary.”
She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
17
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܣܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܣܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ
'mr lh yshwe l' ththqrbyn ly l' gyr edkyl slqth lwth 'by zly dyn lwth 'khy w'mry lhwn slq 'n' lwth 'by w'bwkwn w'lhy w'lhkwn
Jesus said to her,
“Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18
ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܣܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ
hydyn 'thth mrym mgdlyth' wsbrth lthlmyd' dkhzth lmrn wdhlyn 'mr lh
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ
kd hw' dyn rmsh' dywm' hw dkhd bshb' wthre' 'khydyn hww d'yk' d'ythyhwn hww thlmyd' mTl dkhlth' dyhwdy' 'th' yshwe qm bynthhwn w'mr lhwn shlm' emkwn
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them,
“Peace be to you.”
20
ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܣܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ
hd' 'mr wkhwy 'nwn 'ydwhy wsTrh wkhdyw thlmyd' dkhzw lmrn
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
'mr lhwn dyn thwb yshwe shlm' emkwn 'ykn' dshdrny 'by 'p 'n' mshdr 'n' lkwn
Jesus therefore said to them again,
“Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
wkd 'mr hlyn npkh bhwn w'mr lhwn qblw rwkh' dqwdsh'
When he had said this, he breathed on them, and said to them,
“Receive the Holy Spirit!
23
ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ
'n thshbqwn khTh' l'nsh nshthbqwn lh w'n th'khdwn d'nsh 'khydyn
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24
ܬܐܘܡܐ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܗܘ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ
th'wm' dyn khd mn thresrth' hw dmth'mr th'm' l' hw' thmn hw' emhwn kd 'th' yshwe
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܝܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܘܟܝܬܐ ܕܨܨܐ ܘܪܡܐ ܐܢܐ ܒܗܝܢ ܨܒܥܬܝ ܘܡܘܫܛ ܐܢܐ ܐܝܕܝ ܒܕܦܢܗ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ
w'mryn lh thlmyd' khzyn lmrn hw dyn 'mr lhwn 'l' khz' 'n' b'ydwhy dwkyth' dtsts' wrm' 'n' bhyn tsbethy wmwshT 'n' 'ydy bdpnh l' mhymn 'n'
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!”
But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26
ܘܒܬܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܬܘܒ ܠܓܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܐܘܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܬܪܥܐ ܩܡ ܒܡܨܥܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ
wbthr thmny' ywmyn thwb lgw hww thlmyd' wth'wm' emhwn w'th' yshwe kd 'khydyn thre' qm bmtseth' w'mr lhwn shlm' emkwn
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said,
“Peace be to you.”
27
ܘܐܡܪ ܠܬܐܘܡܐ ܐܝܬܐ ܨܒܥܟ ܠܗܪܟܐ ܘܚܙܝ ܐܝܕܝ ܘܐܝܬܐ ܐܝܕܟ ܘܐܘܫܛ ܒܓܒܝ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܡܗܝܡܢܐ
w'mr lth'wm' 'yth' tsbek lhrk' wkhzy 'ydy w'yth' 'ydk w'wshT bgby wl' thhw' l' mhymn' 'l' mhymn'
Then he said to Thomas,
“Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28
ܘܥܢܐ ܬܐܘܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܠܗܝ
wen' th'wm' w'mr lh mry w'lhy
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܕܚܙܝܬܢܝ ܗܝܡܢܬ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܐܘܢܝ ܘܗܝܡܢܘ
'mr lh yshwe hsh' dkhzythny hymnth Twbyhwn l'ylyn dl' khz'wny whymnw
Jesus said to him,
“Because you have seen me,
you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
30
ܣܓܝܐܬܐ ܕܝܢ ܐܬܘܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ
sgy'th' dyn 'thwth' 'khrnyth' ebd yshwe qdm thlmydwhy 'ylyn dl' kthybn bkthb' hn'
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31
ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
'p hlyn dyn dkthybn dthhymnwn dyshwe hw mshykh' brh d'lh' wm' dhymnthwn nhwwn lkwn bshmh khy' dlelm
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.