John — Chapter 1

Peshitta NT
1
ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ
brshyth 'ythwhy hw' mlth' whw mlth' 'ythwhy hw' lwth 'lh' w'lh' 'ythwhy hw' hw mlth'
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
scatter_plot
2
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
hn' 'ythwhy hw' brshyth lwth 'lh'
The same was in the beginning with God.
scatter_plot
3
ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
kl b'ydh hw' wbledwhy 'pl' khd' hwth mdm dhw'
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
scatter_plot
4
ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
bh khy' hw' wkhy' 'ythyhwn nwhr' dbnynsh'
In him was life, and the life was the light of men.
scatter_plot
5
ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ
whw nwhr' bkhshwk' mnhr wkhshwk' l' 'drkh
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
scatter_plot
6
ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
hw' brnsh' d'shthdr mn 'lh' shmh ywkhnn
There came a man, sent from God, whose name was John.
scatter_plot
7
ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܢܣܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ
hn' 'th' lshdwth' dnshd el nwhr' dklnsh nhymn b'ydh
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
scatter_plot
8
ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܣܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ
l' hw hw' nwhr' 'l' dnshd el nwhr'
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
scatter_plot
9
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ
'ythwhy hw' gyr nwhr' dshrr' dmnhr lklnsh d'th' lelm'
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
scatter_plot
10
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ
belm' hw' welm' b'ydh hw' welm' l' ydeh
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
scatter_plot
11
ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ
ldylh 'th' wdylh l' qblwhy
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
scatter_plot
12
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ
'ylyn dyn dqblwhy yhb lhwn shwlTn' dbny' d'lh' nhwwn l'ylyn dmhymnyn bshmh
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
scatter_plot
13
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܣܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ
'ylyn dlw mn dm' wl' mn tsbyn' dbsr' wl' mn tsbyn' dgbr' 'l' mn 'lh' 'thyldw
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
scatter_plot
14
ܘܡܠܬܐ ܒܣܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ
wmlth' bsr' hw' w'gn bn wkhzyn shwbkhh shwbkh' 'yk dykhydy' dmn 'b' dml' Tybwth' wqwshth'
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
scatter_plot
15
ܝܘܚܢܢ ܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ
ywkhnn shd elwhy wqe' w'mr hnw hw d'mrth dbthry 'th' whw' lh qdmy mTl dqdmy hw mny
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
scatter_plot
16
ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܣܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ
wmn mlywthh khnn kln nsbn wTybwth' khlp Tybwth'
From his fullness we all received grace upon grace.
scatter_plot
17
ܡܛܠ ܕܢܡܘܣܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ
mTl dnmws' byd mwsh' 'thyhb shrr' dyn wTybwth' byd yshwe mshykh' hw'
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
scatter_plot
18
ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ
'lh' l' khz' 'nsh mmthwm ykhydy' 'lh' hw d'ythwhy bewb' d'bwhy hw 'shthey
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
scatter_plot
19
ܘܗܕܐ ܗܝ ܣܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ
whd' hy shdwthh dywkhnn kd shdrw lwthh yhwdy' mn 'wrshlm khn' wlwy' dnsh'lwnyhy 'nth mn 'nth
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
scatter_plot
20
ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ
w'wdy wl' kpr w'wdy dlw 'n' 'n' mshykh'
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
scatter_plot
21
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ
wsh'lwhy thwb mn' hkyl 'ly' 'nth w'mr l' 'ythy nby' 'nth w'mr l'
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
scatter_plot
22
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ
w'mrw lh wmnw 'nth dnthl pthgm' l'ylyn dshdrwn mn' 'mr 'nth el npshk
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
scatter_plot
23
ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
'mr 'n' ql' dqr' bmdbr' d'shww 'wrkhh dmry' 'ykn' d'mr 'shey' nby'
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
scatter_plot
24
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘܘ
hnwn dyn d'shthdrw mn prysh' hww
The ones who had been sent were from the Pharisees.
scatter_plot
25
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ
wsh'lwhy w'mrw lh mn' hkyl memd 'nth 'n 'nth l' 'ythyk mshykh' wl' 'ly' wl' nby'
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
scatter_plot
26
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
en' ywkhnn w'mr lhwn 'n' memd 'n' bmy' bynthkwn dyn q'm hw d'nthwn l' ydeyn 'nthwn lh
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
scatter_plot
27
ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
hnw hw dbthry 'th' whw' lh qdmy hw d'n' l' shw' 'n' d'shr' erq' dmsnwhy
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
scatter_plot
28
ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ
hlyn bbyth-eny' hwy bebr' dywrdnn 'yk' dmemd hw' ywkhnn
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
scatter_plot
29
ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ
wlywm' dbthrh khz' ywkhnn lyshwe d'th' lwthh w'mr h' 'mrh d'lh' hw dshql khTythh delm'
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
scatter_plot
30
ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ
hnw d'n' 'mrth elwhy dbthry 'th' gbr' whw' lh qdmy mTl dqdmy hw mny
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
scatter_plot
31
ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ
w'n' l' yde hwyth lh 'l' dnthyde l'ysryl mTl hn' 'thyth 'n' dbmy' 'emd
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
scatter_plot
32
ܘܐܣܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ
w'shd ywkhnn w'mr dkhzyth lrwkh' dnkhth' mn shmy' 'yk ywn' wqwyth elwhy
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
scatter_plot
33
ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
w'n' l' yde hwyth lh 'l' mn dshdrny d'emd bmy' hw 'mr ly d'yn' dkhz' 'nth dnkhth' rwkh' wmqwy' elwhy hnw memd brwkh' dqwdsh'
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
scatter_plot
34
ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܣܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
w'n' khzyth w'shdth dhnw brh d'lh'
I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
scatter_plot
35
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܘܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wlywm' 'khrn' q'm hw' ywkhnn wthryn mn thlmydwhy
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
scatter_plot
36
ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ
wkhr byshwe kd mhlk w'mr h' 'mrh d'lh'
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
scatter_plot
37
ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ
wshmew thryhwn thlmydwhy kd 'mr w'zlw lhwn bthrh dyshwe
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
scatter_plot
38
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܝܟܐ ܗܘܐ ܐܢܬ
w'thpny yshwe wkhz' 'nwn d'thyn bthrh w'mr lhwn mn' beyn 'nthwn 'mryn lh rbn 'yk' hw' 'nth
Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
scatter_plot
39
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܣܪ
'mr lhwn thw wthkhzwn hnwn dyn 'thw wkhzw 'yk' dhw' wlwthh hww ywm' hw w'yth hwy 'yk she' esr
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
scatter_plot
40
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ
khd dyn mn hnwn dshmew mn ywkhnn w'zlw bthrh dyshwe 'ythwhy hw' 'ndr'ws 'khwhy dshmewn
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
scatter_plot
41
ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ
hn' khz' lwqdm lshmewn 'khwhy w'mr lh 'shkkhnyhy lmshykh'
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
scatter_plot
42
ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ
w'ythyh lwth yshwe wkhr bh yshwe w'mr 'nth hw shmewn 'nth ththqr' k'p'
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
scatter_plot
43
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ
wlywm' 'khrn' tsb' yshwe lmpq lglyl' w'shkkh lpylypws w'mr lh th' bthry
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
scatter_plot
44
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܣ ܘܕܫܡܥܘܢ
hw dyn pylypws 'ythwhy hw' mn byth-tsyd' mn mdynthh d'ndr'ws wdshmewn
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
scatter_plot
45
ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܣܦ ܡܢ ܢܨܪܬ
wpylypws 'shkkh lnthny'yl w'mr lh hw dkthb elwhy mwsh' bnmws' wbnby' 'shkkhnyhy dyshwe hw br ywsp mn ntsrth
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
scatter_plot
46
ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܣ ܬܐ ܘܬܚܙܐ
'mr lh nthny'yl mn ntsrth mshkkh mdm dTb nhw' 'mr lh pylypws th' wthkhz'
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
scatter_plot
47
ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ
wkhzyhy yshwe lnthny'yl kd 'th' lwthh w'mr elwhy h' shryr'yth br 'ysryl dnkl' lyth bh
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
scatter_plot
48
ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܕܠܐ ܢܩܪܝܟ ܦܝܠܝܦܘܣ ܟܕ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܐܢܬ ܚܙܝܬܟ
'mr lh nthny'yl mn 'ymk' yde 'nth ly 'mr lh yshwe edl' nqryk pylypws kd thkhyth thth' 'nth khzythk
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
scatter_plot
49
ܥܢܐ ܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗ ܕܐܝܣܪܝܠ
en' nthny'yl w'mr lh rby 'nth hw brh d'lh' 'nth hw mlkh d'ysryl
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
scatter_plot
50
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ
'mr lh yshwe el d'mrth lk dkhzythk thkhyth thth' mhymn 'nth drwrbn mn hlyn thkhz'
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
scatter_plot
51
ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
'mr lh 'myn 'myn 'mr 'n' lkwn dmn hsh' thkhzwn shmy' dpthykhyn wml'kwhy d'lh' kd slqyn wnkhthyn lwth brh d'nsh'
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
scatter_plot