John — Chapter 19

Peshitta NT
1
ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܢܓܕܗ ܠܝܫܘܥ
hydyn pylTws ngdh lyshwe
So Pilate then took Jesus, and flogged him.
scatter_plot
2
ܘܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܡܢ ܟܘܒܐ ܘܣܡܘ ܠܗ ܒܪܫܗ ܘܟܣܝܘܗܝ ܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ
w'sTrTywT' gdlw klyl' mn kwb' wsmw lh brshh wksywhy nkhth' d'rgwn'
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
w'mryn hww shlm lk mlk' dyhwdy' wmkhyn hww lh el pkwhy
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
scatter_plot
4
ܘܢܦܩ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܕܬܕܥܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܬܪܗ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ
wnpq pylTws thwb lbr w'mr lhwn h' mpq 'n' lh lkwn lbr dthdewn dl' mshkkh 'n' bthrh 'pl' khd' elth'
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
scatter_plot
5
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܐ ܓܒܪܐ
wnpq yshwe lbr kd 'yth elwhy klyl' dkwb' wnkhth' d'rgwn' w'mr lhwn pylTws h' gbr'
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
scatter_plot
6
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܕܚܫܐ ܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܒܪܘ ܐܢܬܘܢ ܘܙܘܩܦܘܗܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܥܠܬܐ
kd dyn khz'why rby khn' wdkhsh' qew w'mryn tslwbyhy tslwbyhy 'mr lhwn pylTws dbrw 'nthwn wzwqpwhy 'n' gyr l' mshkkh 'n' bh elth'
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
scatter_plot
7
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܣܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
'mryn lh yhwdy' ln nmws' 'yth ln w'yk dbnmwsn khyb hw mwth' debd npshh brh d'lh'
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
scatter_plot
8
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ
kd shme dyn pylTws hd' mlth' ythyr'yth dkhl
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
scatter_plot
9
ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ
wel thwb lprTwryn w'mr lyshwe 'ymk' 'nth yshwe dyn pthgm' l' yhb lh
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
scatter_plot
10
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܥܡܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܫܪܝܟ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܙܩܦܟ
'mr lh pylTws emy l' mmll 'nth l' yde 'nth dshlyT 'n' d'shryk wshlyT 'n' d'zqpk
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
scatter_plot
11
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ
'mr lh yshwe lyth hw' lk ely shwlTn' 'p l' khd 'lw l' yhyb hw' lk mn lel mTl hn' hw mn d'shlmny lk rb' hy khTythh mn dylk
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
scatter_plot
12
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܣܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܣܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܣܪ
wmTl hd' tsb' hw' pylTws dnshrywhy yhwdy' dyn qeyn hww d'n lhn' shr' 'nth l' hwyth rkhmh dqsr kl mn gyr dnpshh mlk' ebd sqwbl' hw dqsr
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
scatter_plot
13
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܦܩܗ ܠܝܫܘܥ ܠܒܪ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܒܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܨܝܦܬܐ ܕܟܐܦܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܦܝܦܬܐ
kd shme dyn pylTws hd' mlth' 'pqh lyshwe lbr wythb el bym bdwkth' dmthqry' rtsypth' dk'p' ebr'yth dyn mth'mr' gpypth'
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
scatter_plot
14
ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ
werwbth' hwth dptskh' w'yth hwy 'yk she' shth w'mr lyhwdy' h' mlkkwn
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
scatter_plot
15
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܣܪ
hnwn dyn qeyn hww shqwlyhy shqwlyhy tslwbyhy tslwbyhy 'mr lhwn pylTws lmlkkwn 'zqwp 'mryn rby khn' lyth ln mlk' 'l' 'n qsr
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
scatter_plot
16
ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ
hydyn 'shlmh lhwn dnzqpwnyhy wdbrwhy lyshwe w'pqwhy
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
scatter_plot
17
ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ
kd shqyl zqyph ldwkth' dmthqry' qrqpth' ebr'yth dyn mth'mr' ggwlth'
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
scatter_plot
18
ܐܬܪ ܕܙܩܦܘܗܝ ܘܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܚܕ ܡܟܐ ܘܚܕ ܡܟܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܡܨܥܬܐ
'thr dzqpwhy wemh thryn 'khrnyn khd mk' wkhd mk' wlyshwe bmtseth'
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
scatter_plot
19
ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܣ ܘܣܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
wkthb 'p lwkh' pylTws wsm el zqyph kthyb hw' dyn hkn' hn' yshwe ntsry' mlk' dyhwdy'
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
scatter_plot
20
ܘܠܗܢܐ ܕܦܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܩܪܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܐ ܥܒܪܐܝܬ ܘܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ
wlhn' dp' sgy'' mn yhwdy' qr'why mTl dqryb' hwth lmdynth' dwkth' d'zdqp bh yshwe wkthyb' hw' ebr'yth wywn'yth wrhwm'yth
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
scatter_plot
21
ܘܐܡܪܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܬܟܬܘܒ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
w'mrw rby khn' lpylTws l' thkthwb dmlk' hw dyhwdy' 'l' dhw 'mr dmlk' 'n' dyhwdy'
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
scatter_plot
22
ܐܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܡܕܡ ܕܟܬܒܬ ܟܬܒܬ
'mr pylTws mdm dkthbth kthbth
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
scatter_plot
23
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܩܠܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܠܐܪܒܥ ܡܢܘܢ ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܟܘܬܝܢܗ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܠܐ ܚܝܛܐ ܡܢ ܠܥܠ ܙܩܝܪܬܐ ܟܠܗ
'sTrTywT' dyn kd zqpwhy lyshwe shqlw nkhthwhy webdw l'rbe mnwn mnth' lkhd mn 'sTrTywT' kwthynh dyn 'ythyh hwth dl' khyT' mn lel zqyrth' klh
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
scatter_plot
24
ܘܐܡܪܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܢܣܕܩܝܗ ܐܠܐ ܢܦܣ ܥܠܝܗ ܡܦܣ ܕܡܢܘ ܬܗܘܐ ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܦܠܓܘ ܢܚܬܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܫܝ ܐܪܡܝܘ ܦܣܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ
w'mrw khd lkhd l' nsdqyh 'l' nps elyh mps dmnw thhw' wshlm kthb' d'mr dplgw nkhthy bynthhwn wel lbwshy 'rmyw ps' hlyn ebdw 'sTrTywT'
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
scatter_plot
25
ܩܝܡܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܙܩܝܦܗ ܕܝܫܘܥ ܐܡܗ ܘܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܩܠܝܘܦܐ ܘܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ
qymn hwy dyn lwth zqyph dyshwe 'mh wkhthh d'mh wmrym hy dqlywp' wmrym mgdlyth'
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
scatter_plot
26
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ
yshwe dyn khz' l'mh wlthlmyd' hw drkhm hw' dq'm w'mr l'mh 'nthth' h' brky
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
scatter_plot
27
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ
w'mr lthlmyd' hw h' 'mk wmn hy sheth' dbrh thlmyd' hw lwthh
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
scatter_plot
28
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܕܥ ܝܫܘܥ ܕܟܠܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܘܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܨܗܐ ܐܢܐ
bthr hlyn yde yshwe dklmdm 'shthlm wdnthml' kthb' 'mr tsh' 'n'
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
scatter_plot
29
ܘܡܐܢܐ ܣܝܡ ܗܘܐ ܕܡܠܐ ܚܠܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܠܘ ܐܣܦܘܓܐ ܡܢ ܚܠܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܙܘܦܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܘܡܗ
wm'n' sym hw' dml' khl' hnwn dyn mlw 'spwg' mn khl' wsmw el zwp' wqrbw lwth pwmh
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
scatter_plot
30
ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ
kd dyn shql hw khl' yshwe 'mr h' mshlm w'rkn rshh w'shlm rwkhh
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
scatter_plot
31
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܒܘܬܘܢ ܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܙܩܝܦܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܝܘܡܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܘܒܥܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܒܪܘܢ ܫܩܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܚܬܘܢ ܐܢܘܢ
yhwdy' dyn mTl derwbth' hwth 'mryn l' nbwthwn pgr' hlyn el zqypyhwn mTl dshbth' ngh' ywm' hw' gyr rb' ywm' dshbth' hy wbew mn pylTws dnthbrwn shqyhwn dhnwn zqyp' wnkhthwn 'nwn
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
scatter_plot
32
ܘܐܬܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ
w'thw 'sTrTywT' wthbrw shqwhy dqdmy' wdhw 'khrn' d'zdqp emh
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
scatter_plot
33
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ
wkd 'thw lwth yshwe khzw dmyth lh mn kdw wl' thbrw shqwhy
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
scatter_plot
34
ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ
'l' khd mn 'sTrTywT' mkhyhy bdpnh blwkyth' wmkhd' npq dm' wmy'
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
scatter_plot
35
ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܣܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܣܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ
wmn dkhz' 'shd wshryr' hy shdwthh whw yde dshrr' 'mr d'p 'nthwn thhymnwn
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
scatter_plot
36
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܗܘܝ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܓܪܡܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܒܗ
hlyn gyr hwy dnthml' kthb' d'mr dgrm' l' nththbr bh
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
scatter_plot
37
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ
wthwb kthb' 'khrn' d'mr dnkhwrwn bmn ddqrw
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
scatter_plot
38
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܒܥܐ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܡܛܠ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܦܣ ܦܝܠܛܘܣ ܘܐܬܐ ܘܫܩܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
bthr hlyn ywsp hw dmn rmth' be' mn pylTws mTl dthlmyd' hw' dyshwe wmTsh' hw' mn dkhlth' dyhwdy' dnshqwl pgrh dyshwe w'ps pylTws w'th' wshql pgrh dyshwe
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
scatter_plot
39
ܘܐܬܐ ܐܦ ܢܝܩܕܡܘܣ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܚܘܢܛܬܐ ܕܡܘܪܐ ܘܕܥܠܘܝ ܐܝܟ ܡܐܐ ܠܝܛܪܝܢ
w'th' 'p nyqdmws hw d'th' hw' mn qdym lwth yshwe blly' w'ythy emh khwnTth' dmwr' wdelwy 'yk m'' lyTryn
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
scatter_plot
40
ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܣܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ
wshqlwhy lpgrh dyshwe wkrkwhy bkthn' wbbsm' 'ykn' d'yth eyd' lyhwdy' dnqbrwn
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
scatter_plot
41
ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ
'yth hwth dyn bhy dwkth' d'zdqp bh yshwe gnth' wbh bgnth' byth qbwr' khdth' d'nsh edkyl l' 'ththsym hw' bh
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
scatter_plot
42
ܘܣܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ
wsmwhy thmn lyshwe mTl dshbth' e'l' hwth wmTl dqryb hw' qbr'
Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
scatter_plot