John · Chapter 19
Peshitta NT
42 verses
2
ܘܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܡܢ ܟܘܒܐ ܘܣܡܘ ܠܗ ܒܪܫܗ ܘܟܣܝܘܗܝ ܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ
d'rgwn' nkhth' wksywhy brshh lh wsmw kwb' mn klyl' gdlw w'sTrTywT'
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
pkwhy el lh hww wmkhyn dyhwdy' mlk' lk shlm hww w'mryn
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4
ܘܢܦܩ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܕܬܕܥܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܬܪܗ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ
elth' khd' 'pl' bthrh 'n' mshkkh dl' dthdewn lbr lkwn lh 'n' mpq h' lhwn w'mr lbr thwb pylTws wnpq
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܐ ܓܒܪܐ
gbr' h' pylTws lhwn w'mr d'rgwn' wnkhth' dkwb' klyl' elwhy 'yth kd lbr yshwe wnpq
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܕܚܫܐ ܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܒܪܘ ܐܢܬܘܢ ܘܙܘܩܦܘܗܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܥܠܬܐ
elth' bh 'n' mshkkh l' gyr 'n' wzwqpwhy 'nthwn dbrw pylTws lhwn 'mr tslwbyhy tslwbyhy w'mryn qew wdkhsh' khn' rby khz'why dyn kd
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!”
Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܣܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' brh npshh debd mwth' hw khyb dbnmwsn w'yk ln 'yth nmws' ln yhwdy' lh 'mryn
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ
dkhl ythyr'yth mlth' hd' pylTws dyn shme kd
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9
ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ
lh yhb l' pthgm' dyn yshwe 'nth 'ymk' lyshwe w'mr lprTwryn thwb wel
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܥܡܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܫܪܝܟ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܙܩܦܟ
d'zqpk 'n' wshlyT d'shryk 'n' dshlyT 'nth yde l' 'nth mmll l' emy pylTws lh 'mr
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
11
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ
dylk mn khTythh hy rb' lk d'shlmny mn hw hn' mTl lel mn lk hw' yhyb l' 'lw khd l' 'p shwlTn' ely lk hw' lyth yshwe lh 'mr
Jesus answered,
“You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܣܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܣܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܣܪ
dqsr hw sqwbl' ebd mlk' dnpshh gyr mn kl dqsr rkhmh hwyth l' 'nth shr' lhn' d'n hww qeyn dyn yhwdy' dnshrywhy pylTws hw' tsb' hd' wmTl
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܦܩܗ ܠܝܫܘܥ ܠܒܪ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܒܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܨܝܦܬܐ ܕܟܐܦܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܦܝܦܬܐ
gpypth' mth'mr' dyn ebr'yth dk'p' rtsypth' dmthqry' bdwkth' bym el wythb lbr lyshwe 'pqh mlth' hd' pylTws dyn shme kd
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14
ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ
mlkkwn h' lyhwdy' w'mr shth she' 'yk hwy w'yth dptskh' hwth werwbth'
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܣܪ
qsr 'n 'l' mlk' ln lyth khn' rby 'mryn 'zqwp lmlkkwn pylTws lhwn 'mr tslwbyhy tslwbyhy shqwlyhy shqwlyhy hww qeyn dyn hnwn
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!”
Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16
ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ
w'pqwhy lyshwe wdbrwhy dnzqpwnyhy lhwn 'shlmh hydyn
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17
ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ
ggwlth' mth'mr' dyn ebr'yth qrqpth' dmthqry' ldwkth' zqyph shqyl kd
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18
ܐܬܪ ܕܙܩܦܘܗܝ ܘܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܚܕ ܡܟܐ ܘܚܕ ܡܟܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܡܨܥܬܐ
bmtseth' wlyshwe mk' wkhd mk' khd 'khrnyn thryn wemh dzqpwhy 'thr
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19
ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܣ ܘܣܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' ntsry' yshwe hn' hkn' dyn hw' kthyb zqyph el wsm pylTws lwkh' 'p wkthb
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20
ܘܠܗܢܐ ܕܦܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܩܪܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܐ ܥܒܪܐܝܬ ܘܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ
wrhwm'yth wywn'yth ebr'yth hw' wkthyb' yshwe bh d'zdqp dwkth' lmdynth' hwth dqryb' mTl qr'why yhwdy' mn sgy'' dp' wlhn'
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21
ܘܐܡܪܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܬܟܬܘܒ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' 'n' dmlk' 'mr dhw 'l' dyhwdy' hw dmlk' thkthwb l' lpylTws khn' rby w'mrw
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22
ܐܡܪ ܦܝܠܛܘܣ ܡܕܡ ܕܟܬܒܬ ܟܬܒܬ
kthbth dkthbth mdm pylTws 'mr
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܩܠܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܠܐܪܒܥ ܡܢܘܢ ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܟܘܬܝܢܗ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܠܐ ܚܝܛܐ ܡܢ ܠܥܠ ܙܩܝܪܬܐ ܟܠܗ
klh zqyrth' lel mn khyT' dl' hwth 'ythyh dyn kwthynh 'sTrTywT' mn lkhd mnth' mnwn l'rbe webdw nkhthwhy shqlw lyshwe zqpwhy kd dyn 'sTrTywT'
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24
ܘܐܡܪܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܢܣܕܩܝܗ ܐܠܐ ܢܦܣ ܥܠܝܗ ܡܦܣ ܕܡܢܘ ܬܗܘܐ ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܦܠܓܘ ܢܚܬܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܫܝ ܐܪܡܝܘ ܦܣܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ
'sTrTywT' ebdw hlyn ps' 'rmyw lbwshy wel bynthhwn nkhthy dplgw d'mr kthb' wshlm thhw' dmnw mps elyh nps 'l' nsdqyh l' lkhd khd w'mrw
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says,
“They parted my garments among them.
For my cloak they cast lots.”
Therefore the soldiers did these things.
25
ܩܝܡܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܙܩܝܦܗ ܕܝܫܘܥ ܐܡܗ ܘܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܩܠܝܘܦܐ ܘܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ
mgdlyth' wmrym dqlywp' hy wmrym d'mh wkhthh 'mh dyshwe zqyph lwth dyn hwy qymn
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ
brky h' 'nthth' l'mh w'mr dq'm hw' drkhm hw wlthlmyd' l'mh khz' dyn yshwe
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother,
“Woman, behold, your son!”
27
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ
lwthh hw thlmyd' dbrh sheth' hy wmn 'mk h' hw lthlmyd' w'mr
Then he said to the disciple,
“Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܕܥ ܝܫܘܥ ܕܟܠܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܘܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܨܗܐ ܐܢܐ
'n' tsh' 'mr kthb' wdnthml' 'shthlm dklmdm yshwe yde hlyn bthr
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said,
“I am thirsty.”
29
ܘܡܐܢܐ ܣܝܡ ܗܘܐ ܕܡܠܐ ܚܠܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܠܘ ܐܣܦܘܓܐ ܡܢ ܚܠܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܙܘܦܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܘܡܗ
pwmh lwth wqrbw zwp' el wsmw khl' mn 'spwg' mlw dyn hnwn khl' dml' hw' sym wm'n'
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30
ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ
rwkhh w'shlm rshh w'rkn mshlm h' 'mr yshwe khl' hw shql dyn kd
When Jesus therefore had received the vinegar, he said,
“It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
31
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܒܘܬܘܢ ܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܙܩܝܦܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܝܘܡܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܘܒܥܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܒܪܘܢ ܫܩܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܚܬܘܢ ܐܢܘܢ
'nwn wnkhthwn zqyp' dhnwn shqyhwn dnthbrwn pylTws mn wbew hy dshbth' ywm' rb' gyr hw' ywm' ngh' dshbth' mTl zqypyhwn el hlyn pgr' nbwthwn l' 'mryn hwth derwbth' mTl dyn yhwdy'
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32
ܘܐܬܘ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ
emh d'zdqp 'khrn' wdhw dqdmy' shqwhy wthbrw 'sTrTywT' w'thw
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
33
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ
shqwhy thbrw wl' kdw mn lh dmyth khzw yshwe lwth 'thw wkd
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34
ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ
wmy' dm' npq wmkhd' blwkyth' bdpnh mkhyhy 'sTrTywT' mn khd 'l'
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35
ܘܡܢ ܕܚܙܐ ܐܣܗܕ ܘܫܪܝܪܐ ܗܝ ܣܗܕܘܬܗ ܘܗܘ ܝܕܥ ܕܫܪܪܐ ܐܡܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܝܡܢܘܢ
thhymnwn 'nthwn d'p 'mr dshrr' yde whw shdwthh hy wshryr' 'shd dkhz' wmn
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܗܘܝ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܓܪܡܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܒܗ
bh nththbr l' dgrm' d'mr kthb' dnthml' hwy gyr hlyn
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ
ddqrw bmn dnkhwrwn d'mr 'khrn' kthb' wthwb
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܒܥܐ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܡܛܠ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܦܣ ܦܝܠܛܘܣ ܘܐܬܐ ܘܫܩܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
dyshwe pgrh wshql w'th' pylTws w'ps dyshwe pgrh dnshqwl dyhwdy' dkhlth' mn hw' wmTsh' dyshwe hw' dthlmyd' mTl pylTws mn be' rmth' dmn hw ywsp hlyn bthr
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39
ܘܐܬܐ ܐܦ ܢܝܩܕܡܘܣ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܚܘܢܛܬܐ ܕܡܘܪܐ ܘܕܥܠܘܝ ܐܝܟ ܡܐܐ ܠܝܛܪܝܢ
lyTryn m'' 'yk wdelwy dmwr' khwnTth' emh w'ythy blly' yshwe lwth qdym mn hw' d'th' hw nyqdmws 'p w'th'
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40
ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܣܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ
dnqbrwn lyhwdy' eyd' d'yth 'ykn' wbbsm' bkthn' wkrkwhy dyshwe lpgrh wshqlwhy
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41
ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ
bh hw' 'ththsym l' edkyl d'nsh khdth' qbwr' byth bgnth' wbh gnth' yshwe bh d'zdqp dwkth' bhy dyn hwth 'yth
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.