Trace Root Browse corpora John 18
api

John · Chapter 18

Peshitta NT 40 verses
Show
1
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܕܪܓܠܬܐ ܕܩܕܪܘܢ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܓܢܬܐ ܐܝܟܐ ܕܥܠ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ
wthlmydwhy hw del 'yk' gnth' hwth d'yth 'thr dqdrwn drglth' lebr' thlmydwhy em wnpq yshwe 'mr hlyn
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2
ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy em yshwe thmn hw' knsh zbn' dsgy mTl hy ldwkth' mshlmn' yhwd' 'p dyn hw' yde
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3
ܗܘ ܗܟܝܠ ܝܗܘܕܐ ܕܒܪ ܐܣܦܝܪ ܘܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܒܪ ܕܚܫܐ ܘܐܬܐ ܠܬܡܢ ܥܡ ܢܦܛܪܐ ܘܠܡܦܝܕܐ ܘܙܝܢܐ
wzyn' wlmpyd' npTr' em lthmn w'th' dkhsh' dbr wprysh' khn' rby lwth wmn 'spyr dbr yhwd' hkyl hw
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn beyn lmn lhwn w'mr npq elwhy d'th' mdm kl hw' dyde dyn yshwe
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
5
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ
emhwn mshlmn' yhwd' 'p dyn hw' q'm 'n' 'n' yshwe lhwn 'mr ntsry' lyshwe lh 'mryn
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6
ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ
're' el wnplw lbsthrhwn 'zlw 'n' d'n' yshwe lhwn 'mr wkd
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
7
ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
ntsry' lyshwe 'mrw dyn hnwn 'nthwn beyn lmn yshwe 'nwn sh'l thwb
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ
'zlyn lhlyn shbwqw 'nthwn beyn ly w'n 'n' d'n' lkwn 'mrth yshwe lhwn 'mr
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9
ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕܬ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ
khd 'pl' mnhwn 'wbdth l' ly dyhbth d'ylyn d'mr mlth' dthshlm
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܣܦܣܪܐ ܘܫܡܛܗ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܫܡܗ ܕܝܢ ܕܥܒܕܐ ܡܠܟ
mlk debd' dyn shmh dymyn' 'dnh wshqlh khn' drb lebdh wmkhyhy wshmTh spsr' elwhy hw' 'yth k'p' dyn shmewn
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܣܝܡ ܣܦܣܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܣܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ
'shthywhy l' 'by ly dyhb ks' bkhlthh spsr' sym lk'p' yshwe w'mr
Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12
ܗܝܕܝܢ ܐܣܦܝܪ ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܕܚܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܣܪܘܗܝ
w'srwhy lyshwe 'khdwhy dyhwdy' wdkhsh' wklyrk' 'spyr hydyn
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
13
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ
hy dshnth' khn' rb hw' d'ythwhy hw dqyp' hw' dkhmwhy mTl lwqdm khnn lwth w'ythywhy
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܝܦܐ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܦܩܚ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ
em' khlp nmwth gbr' dkhd dpqkh lyhwdy' dmlk hw qyp' dyn hw' 'ythwhy
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܥܡ ܝܫܘܥ ܠܕܪܬܐ
ldrth' yshwe em wel khn' rb lh hw' yde thlmyd' dyn lhw dyshwe bthrh hww 'thyn 'khrn' thlmyd' mn wkhd k'p' dyn shmewn
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܒܪ ܠܘܬ ܬܪܥܐ ܘܢܦܩ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܘܐܥܠܗ ܠܫܡܥܘܢ
lshmewn w'elh thre' lnTrth w'mr khn' rb lh hw' dyde 'khrn' thlmyd' hw wnpq thre' lwth lbr hw' q'm dyn shmewn
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17
ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ
l' lh 'mr gbr' dhn' 'nth thlmydwhy mn 'nth 'p lm' lshmewn thre' nTrth elymth' dyn 'mrth
Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18
ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ
wshkhn emhwn shmewn 'p dyn hw' q'm hw' dqrysh mTl dnshkhnwn nwr' hww wsymyn wdkhsh' ebd' hww wqymyn
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ
ywlpnh wel thlmydwhy el lyshwe sh'lh dyn khn' rb
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
20
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ
mllth l' bTwshy' wmdm mthknshyn yhwdy' dklhwn 'yk' wbhykl' bknwshth' 'lpth wbklzbn em' em mllth bgl' eyn 'n' yshwe lh w'mr
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21
ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ
d'mrth mdm kl ydeyn hnwn h' emhwn mllth mn' dshmew lhnwn sh'l ly 'nth msh'l mn'
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
22
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ
khn' lrb pthgm' 'nth yhb hkn' lh w'mr lyshwe pkh el mkhyhy hw' dq'm dkhsh' mn khd 'mr hlyn wkd
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܣܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ
mkhythny lmn' shpyr dyn w'n byshth' el 'shd mllth bysh'yth 'n lh w'mr yshwe en'
Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24
ܚܢܢ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܐܣܝܪ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ
khn' rb qyp' lwth 'syr kd lyshwe shdr dyn khnn
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25
ܘܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܫܚܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܘܗܘ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ
hwyth l' w'mr kpr whw 'nth thlmydwhy mn khd 'nth 'p lm' lh w'mryn wshkhn hw' q'm k'p' wshmewn
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26
ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܐܚܝܢܗ ܕܗܘ ܕܦܣܩ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܐܕܢܗ ܠܐ ܐܢܐ ܚܙܝܬܟ ܥܡܗ ܒܓܢܬܐ
bgnth' emh khzythk 'n' l' 'dnh shmewn hw' dpsq dhw 'khynh khn' drb ebd' mn khd lh 'mr
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܫܡܥܘܢ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
thrngl' qr' bsheth' wbh shmewn kpr wthwb
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28
ܐܝܬܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܥܠܘ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܥܕ ܐܟܠܝܢ ܦܨܚܐ
ptskh' 'klyn ed nthTwshwn dl' lprTwryn elw l' whnwn tspr' hw' w'ythwhy lprTwryn qyp' lwth mn lyshwe dyn 'ythywhy
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29
ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ-ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
hn' gbr' el lkwn 'yth m'kl-qrts' mn' lhwn w'mr lwthhwn lbr pylTws dyn npq
Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ
lh hwyn mshlmyn lk 'pl' hw' byshth' ebd l' 'lw lh w'mryn enw
They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܣܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ
l'nsh lmqTl ln shlyT l' yhwdy' lh 'mryn nmwskwn 'yk wdwnwhy 'nthwn dwbrwhy pylTws lhwn 'mr
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32
ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ
dnmwth ethyd mwth' b'yn' mwde kd yshwe d'mr mlth' dthshlm
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33
ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlkhwn hw 'nth lh w'mr lyshwe wqr' lprTwryn pylTws dyn el
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ
ely lk 'mrw 'khrn' 'w hd' 'mrth npshk mn yshwe lh 'mr
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܥܡܟ ܗܘ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܫܠܡܘܟ ܠܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ
ebdth mn' ly 'shlmwk khn' wrby hw emk bny 'n' yhwdy' 'n' lm' pylTws lh 'mr
Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܬ ܗܢܐ ܡܠܟܘܬܝ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܡܫܡܫܢܝ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܟܐ
mk' hwth l' dyly mlkwthy dyn hsh' lyhwdy' 'shthlm dl' mshmshny hww mthkthshyn mlkwthy hn' hwth elm' mn 'lw elm' hn' mn hwth l' dyly mlkwthy yshwe lh 'mr
Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܡܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܗܕܐ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܘܠܗܕܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܐܣܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܫܪܪܐ ܫܡܥ ܩܠܝ
qly shme shrr' mn d'ythwhy mn kl shrr' el d'shd lelm' 'thyth wlhd' 'n' ylyd lhd' 'n' 'n' dmlk' 'mrth 'nth yshwe lh 'mr 'nth mlk' mdyn pylTws lh 'mr
Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܡܢܘ ܫܪܪܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܕܐ ܢܦܩ ܠܗ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ
bh 'n' mshkkh elth' khd' 'pl' 'n' lhwn w'mr yhwdy' lwth thwb lh npq hd' 'mr wkd shrr' mnw pylTws lh 'mr
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39
ܥܝܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܒܦܨܚܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' lhn' lkwn 'shr' hkyl 'nthwn tsbyn bptskh' lkwn 'shr' dkhd lkwn 'yth dyn eyd'
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40
ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ-ܐܒܐ ܓܝܣܐ
gys' br-'b' hn' dyn hw' 'ythwhy lbr-'b' 'l' lhn' l' w'mryn klhwn wqew
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.