1
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܕܡ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܦܨܚܐ ܐܬܐ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ
yshwe dyn qdm shth' ywmyn dptskh' 'th' lbyth-eny' 'yk' d'ythwhy hw' lezr hw d'qym mn byth myth' hw yshwe
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2
ܘܥܒܕܘ ܠܗ ܬܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܡܪܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܘܠܥܙܪ ܚܕ ܡܢ ܣܡܝܟܐ ܗܘܐ ܕܥܡܗ
webdw lh thmn khshmyth' wmrth' mshmsh' hwth wlezr khd mn smyk' hw' demh
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܣܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܣܡܐ
mrym dyn shqlth shTypth' dbsm' dnrdyn rshy' sgy dmy' wmshkhth rglwhy dyshwe wshwyth bserh rglwhy w'thmly byth' mn rykhh dbsm'
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4
ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
w'mr yhwd' skrywT' khd mn thlmydwhy hw dethyd hw' dnshlmywhy
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5
ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ
lmn' l' 'zdbn mshkh' hn' bthlth m'' dynryn w'thyhb lmskn'
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܣܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܣܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ
hd' dyn 'mr l' hw' mTl del mskn' bTyl hw' lh 'l' mTl dgnb' hw' wglwsqm' lwthh hw' wmdm dnpl hw' bh hw Teyn hw'
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7
ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ
'mr dyn yshwe shbwqyh lywm' dqbwry nTrthh
But Jesus said,
“Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
bklzbn gyr mskn' 'yth lkwn emkwn ly dyn l' bklzbn 'yth lkwn
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9
ܘܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܐܬܘ ܠܐ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܚܙܘܢ ܠܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
wshmew knsh' sgy'' mn yhwdy' dthmn hw yshwe w'thw l' mTl yshwe blkhwd 'l' 'p dnkhzwn llezr hw d'qym mn byth myth'
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
ܘܐܬܪܥܝܘ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܐܦ ܠܠܥܙܪ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
w'threyw hww rby khn' d'p llezr nqTlwnyhy
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ
mTl dsgy'' mn yhwdy' mTlthh 'zlyn hww wmhymnyn byshwe
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
wlywm' 'khrn' knsh' sgy'' 'yn' d'th' hw' leded' kd shmew dyshwe 'th' l'wrshlm
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
ܫܩܠܘ ܣܘܟܐ ܕܕܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
shqlw swk' ddql' wnpqw l'wreh wqeyn hww w'mryn 'wshen' bryk hw d'th' bshmh dmry' mlk' d'ysryl
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14
ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ
'shkkh dyn yshwe khmr' wythb elwhy 'ykn' dkthyb
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ
l' thdkhlyn brth tshywn h' mlkky 'th' lky wrkyb el eyl' br 'thn'
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܐܫܬܒܚ ܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܠܗ
hlyn dyn l' ydew thlmydwhy bhw zbn' 'l' kd 'shthbkh yshwe 'thdkrw thlmydwhy dhlyn kthybn hwy elwhy whlyn ebdw lh
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17
ܘܣܗܕ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܥܡܗ ܗܘܐ ܕܩܪܐ ܠܠܥܙܪ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
wshd hw' knsh' hw demh hw' dqr' llezr mn qbr' w'qymh mn byth myth'
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ
wmTl hd' npqw lqwblh knsh' sgy'' dshmew d'th' hd' ebd
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ
prysh' dyn 'mryn hww khd lkhd khzyn 'nthwn dl' mwthryn 'nthwn mdm dh' elm' klh 'zl lh bthrh
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܐܢܫܐ ܒܗܘܢ ܕܣܠܩܘ ܠܡܣܓܕ ܒܥܕܥܕܐ
'yth hww dyn 'p mn emm' 'nsh' bhwn dslqw lmsgd beded'
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21
ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܝ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ
hlyn 'thw qrbw lwth pylypws hw dmn byth-tsyd' dglyl' wsh'lwhy w'mryn lh mry tsbyn khnn nkhz' lyshwe
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22
ܘܐܬܐ ܗܘ ܦܝܠܝܦܘܣ ܘܐܡܪ ܠܐܢܕܪܐܘܣ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ
w'th' hw pylypws w'mr l'ndr'ws w'ndr'ws wpylypws 'mrw lyshwe
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
yshwe dyn en' w'mr lhwn 'thth sheth' dnshthbkh brh d'nsh'
Jesus answered them,
“The time has come for the Son of Man to be glorified.
24
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܪܕܬܐ ܕܚܛܬܐ ܐܠܐ ܢܦܠܐ ܘܡܝܬܐ ܒܐܪܥܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܦܝܫܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܣܓܝܐܐ ܡܝܬܝܐ
'myn 'myn 'mr 'n' lkwn dprdth' dkhTth' 'l' npl' wmyth' b're' blkhwdyh pysh' 'n dyn myth' p'r' sgy'' mythy'
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25
ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܣܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
mn drkhm npshh nwbdyh wmn dsn' npshh belm' hn' nTryh lkhy' dlelm
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26
ܐܢ ܠܝ ܐܢܫ ܡܫܡܫ ܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܡܫܡܫܢܝ ܡܢ ܕܠܝ ܡܫܡܫ ܢܝܩܪܝܘܗܝ ܐܒܐ
'n ly 'nsh mshmsh n'th' bthry w'yk' d'n' 'ythy thmn nhw' 'p mshmshny mn dly mshmsh nyqrywhy 'b'
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27
ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܗܐ ܫܓܝܫܐ ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܐܒܝ ܦܨܢܝ ܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ
hsh' npshy h' shgysh' wmn' 'mr 'by ptsny mn hd' sheth' 'l' mTl hn' 'thyth lhd' sheth'
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28
ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ
'b' shbkh shmk wql' 'shthme mn shmy' shbkhth wthwb mshbkh 'n'
Father, glorify your name!”
Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29
ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ
wknsh' dq'm hw' shmew w'mryn rem' hw' 'khrn' dyn 'mryn ml'k' mll emh
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ
en' yshwe w'mr lhwn l' hw' mTlthy hw' ql' hn' 'l' mTlthkwn
Jesus answered,
“This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31
ܗܫܐ ܕܝܢܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܗܫܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ
hsh' dynh hw delm' hn' hsh' 'rkwn' delm' hn' mshthd' lbr
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32
ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ
w'n' m' d'ththrymth mn 're' 'gd klnsh lwthy
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ
hd' dyn 'mr dnkhw' b'yn' mwth' m'th
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܫܐ ܚܢܢ ܫܡܥܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܬܬܪܝܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢܘ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
'mryn lh knsh' khnn shmen mn nmws' dmshykh' lelm mqw' 'ykn' 'mr 'nth dethyd hw dnththrym brh d'nsh' mnw hn' brh d'nsh'
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say,
‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܙܒܢܐ ܢܘܗܪܐ ܥܡܟܘܢ ܗܘ ܗܠܟܘ ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܚܫܘܟܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܘܡܢ ܕܡܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ
'mr lhwn yshwe qlyl 'khryn zbn' nwhr' emkwn hw hlkw ed 'yth lkwn nwhr' dl' khshwk' ndrkkwn wmn dmhlk bkhshwk' l' yde l'yk' 'zl
Jesus therefore said to them,
“Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36
ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܗܝܡܢܘ ܒܢܘܗܪܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܬܗܘܘܢ ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܐܬܛܫܝ ܡܢܗܘܢ
ed 'yth lkwn nwhr' hymnw bnwhr' dbnwhy dnwhr' thhwwn hlyn mll yshwe w'zl 'thTshy mnhwn
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ
wkd hlyn klhyn 'thwth' ebd qdmyhwn l' hymnw bh
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38
ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܫܡܥܢ ܘܕܪܥܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢ ܐܬܓܠܝ
dththml' mlth' d'shey' nby' d'mr mry mnw hymn lshmen wdreh dmry' lmn 'thgly
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke,
“Lord, who has believed our report?
To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ
mTl hn' l' mshkkhyn hww dnhymnwn mTl dthwb 'mr 'shey'
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40
ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܣܐ ܐܢܘܢ
dewrw eynyhwn w'khshkw lbhwn dl' nkhzwn beynyhwn wnsthklwn blbhwn wnthpnwn w's' 'nwn
“He has blinded their eyes and he hardened their heart,
lest they should see with their eyes,
and perceive with their heart,
and would turn,
and I would heal them.”
41
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ
hlyn 'mr 'shey' kd khz' shwbkhh wmll elwhy
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42
ܐܦ ܡܢ ܪܫܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܦܪܝܫܐ ܠܐ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ
'p mn rsh' dyn sgy'' hymnw bh 'l' mTl prysh' l' mwdyn hww dl' nhwwn lbr mn knwshth'
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43
ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ
rkhmw gyr shwbkh' dbnynsh' ythyr mn shwbkhh d'lh'
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝ ܡܗܝܡܢ ܐܠܐ ܒܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
yshwe dyn qe' w'mr mn dmhymn by l' hw' by mhymn 'l' bmn dshdrny
Jesus cried out and said,
“Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45
ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
wmn dly khz' khz' lmn dshdrny
He who sees me sees him who sent me.
46
ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ
'n' nwhr' 'thyth lelm' dkl mn dmhymn by l' nqw' bkhshwk'
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47
ܘܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܘܠܐ ܢܛܪ ܠܗܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܠܗ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܕܘܢ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܐܚܐ ܠܥܠܡܐ
wmn dshme mly wl' nTr lhyn 'n' l' d'n 'n' lh l' gyr 'thyth d'dwn lelm' 'l' d'kh' lelm'
If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48
ܡܢ ܕܛܠܡ ܠܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠ ܡܠܝ ܐܝܬ ܡܢ ܕܕܐܢ ܠܗ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܗܝ ܕܝܢܐ ܠܗ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
mn dTlm ly wl' mqbl mly 'yth mn dd'n lh mlth' dmllth hy dyn' lh bywm' 'khry'
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49
ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ
d'n' mn npshy l' mllth 'l' 'b' dshdrny hw yhb ly pwqdn' mn' 'mr wmn' 'mll
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50
ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗ ܚܝܐ ܐܢܘܢ ܕܠܥܠܡ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܐܒܝ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ
wyde 'n' dpwqdnh khy' 'nwn dlelm 'ylyn hkyl dmmll 'n' 'ykn' d'mr ly 'by hkn' mmll 'n'
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”