Trace Root Browse corpora John 11
api

John · Chapter 11

Peshitta NT 57 verses
Show
1
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܟܪܝܗ ܠܥܙܪ ܡܢ ܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܩܪܝܬܐ ܐܚܘܗ ܕܡܪܝܡ ܘܕܡܪܬܐ
wdmrth' dmrym 'khwh qryth' byth-eny' mn lezr dkryh khd dyn hw' 'yth
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܣܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܣܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ
hw' dkryh lezr dhd' hw' 'khwh bserh wshwyth dyshwe rglwhy bbsm' dmshkhth hy 'ythyh hd' dyn mrym
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3
ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ
kryh 'nth drkhm hw h' mrn w'mrn yshwe lwth 'khwthh thrthyhyn wshdryn
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܗ
mTlthh d'lh' brh dnshthbkh d'lh' thshbwkhth' khlp 'l' dmwth' hw' l' kwrhn' hn' 'mr dyn yshwe
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5
ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ
wllezr wlmrym lmrth' yshwe hw dyn hw' mkhb
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6
ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ
ywmyn thryn hw' d'ythwhy bdwkth' kthr dkryh shme wkd
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7
ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ
lyhwd thwb n'zl thw lthlmydwhy 'mr wbthrkn
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ
lthmn 'nth 'zl wthwb lmrgmk hww beyn yhwdy' hsh' rbn thlmydwhy lh 'mryn
The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܪܬܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܐܝܬ ܒܝܘܡܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܗܠܟ ܒܐܝܡܡܐ ܠܐ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
hn' delm' nwhrh dkhz' mTl mththql l' b'ymm' mhlk 'nsh w'n bywm' 'yth sheyn thrthesr' l' yshwe lhwn 'mr
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ
bh lyth dnhyr' mTl mththql nhlk blly' dyn 'nsh 'n
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܙܪ ܪܚܡܢ ܫܟܒ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ
d'eyrywhy 'n' 'zl 'l' shkb rkhmn lezr lhwn 'mr wbthrkn yshwe 'mr hlyn
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܢ ܕܡܟ ܡܬܚܠܡ
mthkhlm dmk 'n mrn thlmydwhy lh 'mryn
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܣܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ
'mr dshnth' hw mdmk' del sbrw whnwn mwthh el 'mr yshwe dyn hw
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܦܫܝܩܐܝܬ ܠܥܙܪ ܡܝܬ ܠܗ
lh myth lezr pshyq'yth yshwe lhwn 'mr hydyn
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15
ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܠܟܘ ܠܬܡܢ
lthmn hlkw 'l' dthhymnwn mTlthkwn thmn hwyth dl' 'n' wkhd'
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16
ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ
emh nmwth khnn 'p n'zl khbrwhy lthlmyd' th'm' dmth'mr th'wm' 'mr
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17
ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܘܐܫܟܚ ܕܐܪܒܥܐ ܠܗ ܝܘܡܝܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
qbwr' bbyth d'ythwhy ywmyn lh d'rbe' w'shkkh lbyth-eny' yshwe w'th'
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18
ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܦܪܝܩܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܐܣܛܕܘܬܐ ܚܡܫܬܥܣܪ
khmshthesr 'sTdwth' 'yk mnh pryq' kd 'wrshlm gnb el byth-eny' dyn hwth 'ythyh
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ
'khwhyn mTl blbhyn dnmlwn wmrym mrth' lwth hww 'thy'yn yhwdy' mn wsgy''
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ
hwth ythb' bbyth' dyn mrym l'wreh npqth 'th' dyshwe shmeth kd dyn mrth'
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21
ܘܐܡܪܬ ܡܪܬܐ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ
'khy hw' m'th l' hwyth thnn 'lw mry lyshwe mrth' w'mrth
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22
ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ
lk yhb l'lh' dthsh'l dkm' 'n' yde' hsh' 'p 'l'
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܐܡ ܐܚܘܟܝ
'khwky q'm yshwe lh 'mr
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24
ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
'khry' bywm' bnwkhm' dq'm yde'n' mrth' lh 'mr'
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ
nkh' nmwth 'pn by dmhymn mn wkhy' nwkhm' 'n' 'n' yshwe lh 'mr
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26
ܘܟܠ ܕܚܝ ܘܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܡܘܬ ܡܗܝܡܢܬܝ ܗܕܐ
hd' mhymnthy nmwth l' lelm by wmhymn dkhy wkl
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ
lelm' d'th' d'lh' brh mshykh' hw d'nth 'n' mhymn' 'n' mry 'yn lh 'mr'
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28
ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܙܠܬ ܩܪܬ ܠܡܪܝܡ ܚܬܗ ܟܣܝܐܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܪܒܢ ܐܬܐ ܘܩܪܐ ܠܟܝ
lky wqr' 'th' rbn lh w'mr' ksy'yth khthh lmrym qrth 'zlth hlyn 'mrth wkd
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29
ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܡܥܬ ܩܡܬ ܥܓܠ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ
lwthh hwth w'thy' egl qmth shmeth kd wmrym
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ
mrth' d'rethh dwkth' bhy hw' bh 'l' lqryth' hw' 'th' edkyl l' yshwe dyn hw
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31
ܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܒܝܬܐ ܕܡܒܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܚܙܘ ܠܡܪܝܡ ܕܥܓܠ ܩܡܬ ܢܦܩܬ ܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܣܒܪܘ ܓܝܪ ܕܠܩܒܪܐ ܐܙܠܐ ܠܡܒܟܐ
lmbk' 'zl' dlqbr' gyr sbrw bthrh lhwn 'zlw npqth qmth degl lmrym dkhzw lh hww dmby'yn bbyth' emh hww d'yth yhwdy' dyn hnwn 'p
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32
ܗܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܟܕ ܐܬܬ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܚܙܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܡܪܝ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ
'khy hw' m'th l' mry hwyth thnn 'lw lh w'mr' rglwhy el nplth wkhzthh yshwe hw' d'ythwhy 'yk' 'thth kd mrym dyn hy
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ
npshh w'zye brwkhh 'thezz dbkyn emh d'thw hnwn wlyhwdy' dbky' khzh kd dyn yshwe
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34
ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܣܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ
khzy th' mrn lh w'mryn smthwnyhy 'yk' w'mr
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35
ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
dyshwe dmewhy hwy w'thyn
Jesus wept.
36
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' rkhm km' khzw yhwdy' hww w'mryn
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܣܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ
nmwth l' hn' d'p nebd smy' dhw eynwhy dpthkh hn' hw' mshkkh l' 'mrw mnhwn dyn 'nshyn
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܣܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ
threh el hwth sym' wk'p' merth' hw' 'ythwhy qbwr' byth whw qbwr' lbyth 'th' wlh bynwhy mthezz kd dyn yshwe
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܣܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ
ywmyn gyr lh 'rbe' lh sry kdw mn mry myth' dhw khthh mrth' lh 'mr' hd' k'p' shqwlw yshwe w'mr
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' shwbkhh thkhzyn thhymnyn d'n lky 'mrth l' yshwe lh 'mr
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41
ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ
dshmethny lk 'n' mwd' 'b' w'mr lel eynwhy 'rym yshwe whw hy k'p' wshqlw
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42
ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܩܐܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ
shdrthny d'nth dnhymnwn hlyn 'n' 'mr dq'm hn' knsh' mTl 'l' ly 'nth shme dbklzbn 'n' yde w'n'
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ
lbr th' lezr rm' bql' qe' hlyn 'mr wkd
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44
ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܣܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܣܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܣܝܪܢ ܒܣܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ
'zl wshbwqw shr'why yshwe lhwn 'mr bswdr' 'syrn w'pwhy bpsqyth' wrglwhy 'ydwhy 'syrn kd myth' hw wnpq
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ
bh hymnw yshwe debd mdm khzw kd mrym lwth d'thw yhwdy' mn wsgy''
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ
yshwe debd mdm lhwn w'mrw prysh' lwth 'zlw mnhwn w'nshyn
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47
ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕ
ebd sgy'th' 'thwth' gbr' dhn' nebd mn' hww w'mryn wprysh' khn' rby w'thknshw
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48
ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ
wemn 'thrn shqlyn rhwmy' w'thyn bh mhymnyn 'nsh' klhwn hkn' lh khnn shbqyn w'n
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ
mdm 'nthwn ydeyn l' 'nthwn lhwn w'mr shnth' dhy hw' khn' rb qyp' dshmh mnhwn dyn khd
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50
ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ
n'bd em' klh wl' em' khlp nmwth gbr' dkhd ln dpqkh 'nthwn mthkhshbyn wl'
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ
em' khlp dnmwth yshwe hw' dethyd 'thnby shnth' dhy hw' khn' drb mTl 'l' 'mr l' npshh tsbwth mn dyn hd'
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ
lkhd' nknsh dmbdryn d'lh' bny' d'p 'l' em' khlp blkhwd wl'
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53
ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
dnqTlwnyhy hww 'thkhshbw ywm' hw wmn
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܕܩܪܝܒ ܠܚܘܪܒܐ ܠܟܪܟܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܪܝܡ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy em hw' mthhpk wthmn 'prym dmthqr' lkrk' lkhwrb' dqryb l'thr' thmn mn lh 'zl 'l' yhwdy' byth gly'yth hw' mhlk l' yshwe dyn hw
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܣܠܩܘ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܩܘܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܥܕܥܕܐ ܕܢܕܟܘܢ ܢܦܫܗܘܢ
npshhwn dndkwn eded' qdm l'wrshlm qwry' mn sgy'' wslqw dyhwdy' ptskh' dyn hw' qryb
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ
leded' 'th' dl' 'nthwn sbryn mn' bhykl' lkhd khd hww w'mryn lyshwe lh hww wbeyn
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܦܪܝܫܐ ܦܩܕܘ ܗܘܘ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܐܝܟܘ ܢܒܕܩ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ
dn'khdwnyhy 'yk lhwn nbdq 'ykw nde 'nsh d'n hww pqdw wprysh' dyn khn' rby
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.