1
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܛܝܪܐ ܕܥܢܐ ܐܠܐ ܣܠܩ ܡܢ ܕܘܟܐ ܐܚܪܢܝܐ ܗܘ ܓܢܒܐ ܗܘ ܘܓܝܣܐ
'myn 'myn 'mr 'n' lkwn dmn dl' e'l mn thre' lTyr' den' 'l' slq mn dwk' 'khrny' hw gnb' hw wgys'
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܪܥܝܐ ܗܘ ܕܥܢܐ
hw dyn de'l mn thre' rey' hw den'
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3
ܘܠܗܢܐ ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܥܪܒܘܗܝ ܩܪܐ ܒܫܡܗܝܗܘܢ ܘܡܦܩ ܠܗܘܢ
wlhn' nTr thre' pthkh lh thre' wen' shme' qlh werbwhy qr' bshmhyhwn wmpq lhwn
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4
ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ
wm' d'pq enh qdmyh 'zl werbwhy dylh 'zlyn bthrh mTl dydeyn qlh
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5
ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܥܪܩܐ ܡܢܗ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ
bthr nwkry' dyn l' 'zl' en' 'l' erq' mnh dl' yde' qlh dnwkry'
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6
ܗܕܐ ܦܠܐܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ
hd' pl'th' 'mr lhwn yshwe hnwn dyn l' ydew mn' mll emhwn
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ
'mr lhwn dyn thwb yshwe 'myn 'myn 'mr 'n' lkwn d'n' 'n' threh den'
Jesus therefore said to them again,
“Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܣܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܥܢܐ
wklhwn 'ylyn d'thw gnb' 'nwn wgys' 'l' l' shmeth 'nwn en'
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9
ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ
'n' 'n' thre' wby 'n 'nsh newl nkh' wnewl wnpwq wrey' nshkkh
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10
ܓܢܒܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܕܢܘܒܕ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܕܚܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ
gnb' l' 'th' 'l' dngnwb wdnqTwl wdnwbd 'n' 'thyth dkhy' nhwwn lhwn wmdm dythyr nhw' lhwn
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܣܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ
'n' 'n' rey' Tb' rey' Tb' npshh s'm khlp enh
I am the good shepherd.
The good shepherd lays down his life for the sheep.
12
ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܐ ܘܠܘ ܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܥܪܒܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ ܠܗ ܠܥܢܐ
'gyr' dyn dl' hw' rey' wlw dylh 'nwn erb' m' dkhz' d'b' d'th' shbq en' werq w'th' d'b' khTp wmbdr lh len'
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13
ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ
'gyr' dyn erq mTl d'gyr' hw wl' bTyl lh el en'
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ
'n' 'n' rey' Tb' wyde 'n' ldyly wmthyde 'n' mn dyly
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15
ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܣܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ
'ykn' dyde ly 'by w'n' yde 'n' l'by wnpshy s'm 'n' khlp en'
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16
ܐܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܛܝܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܩܠܝ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ
'yth ly dyn 'p erb' 'khrn' 'ylyn dl' hww mn Tyr' hn' w'p lhwn wl' ly lmythyw 'nwn wnshmewn qly wthhw' en' klh khd' wkhd rey'
I have other sheep, which are not of this fold.
I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܣܒܝܗ
mTl hn' 'by rkhm ly d'n' s'm 'n' npshy dthwb 'sbyh
Therefore the Father loves me, because I lay down my life,
that I may take it again.
18
ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܣܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܣܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ
l' hw' 'nsh shql lh mny 'l' 'n' s'm 'n' lh mn tsbyny shlyT 'n' gyr d'symyh wshlyT 'n' dthwb 'sbyh dhn' pwqdn' qblth mn 'by
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19
ܘܗܘܬ ܬܘܒ ܦܠܓܘܬܐ ܒܝܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܡܠܐ ܗܠܝܢ
whwth thwb plgwth' byny yhwdy' mTl ml' hlyn
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܕܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܡܫܢܐ ܫܢܐ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
w'mryn hww sgy'' mnhwn ddyw' 'yth lh wmshn' shn' mn' shmeyn 'nthwn lh
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܗܘܝ ܕܕܝܘܢܐ ܠܡܐ ܕܝܘܐ ܡܫܟܚ ܥܝܢܐ ܕܣܡܝܐ ܠܡܦܬܚܘ
'khrn' dyn 'mryn hww hlyn ml' l' hwy ddywn' lm' dyw' mshkkh eyn' dsmy' lmpthkhw
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22
ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܣܬܘܐ ܗܘܐ
hw' dyn e'd' dkhwdth' b'wrshlm wsthw' hw'
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23
ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܒܐܣܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ
wmhlk hw' yshwe bhykl' b'sTw' dshlymwn
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24
ܘܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܣܒ ܐܢܬ ܢܦܫܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܓܠܝܐܝܬ
wkhdrwhy yhwdy' w'mryn lh edm' l'mthy nsb 'nth npshn 'n 'nth hw mshykh' 'mr ln gly'yth
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܒܕܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܗܢܘܢ ܣܗܕܝܢ ܥܠܝ
en' yshwe w'mr lhwn 'mrth lkwn wl' mhymnyn 'nthwn webd' d'n' ebd 'n' bshmh d'by hnwn shdyn ely
Jesus answered them,
“I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26
ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܥܪܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ
'l' 'nthwn l' mhymnyn 'nthwn mTl dl' hwythwn mn erby 'ykn' d'mrth lkwn
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27
ܥܪܒܐ ܕܝܠܝ ܩܠܝ ܫܡܥܝܢ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܒܬܪܝ
erb' dyly qly shmeyn w'n' yde 'n' lhwn whnwn 'thyn bthry
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28
ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܐ ܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܚܛܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܝ
w'n' yhb 'n' lhwn khy' dlelm wl' n'bdwn lelm wl' 'nsh nkhTwp 'nwn mn 'ydy
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29
ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ
'by gyr dyhb ly mn kl rb hw wl' 'nsh mshkkh dmn 'ydh d'by nkhTwp
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
31
ܘܫܩܠܘ ܬܘܒ ܝܗܘܕܝܐ ܟܐܦܐ ܠܡܪܓܡܗ
wshqlw thwb yhwdy' k'p' lmrgmh
Therefore Jews took up stones again to stone him.
32
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܚܘܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܢܐ ܥܒܕܐ ܡܢܗܘܢ ܪܓܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
'mr lhwn yshwe sgy'' ebd' shpyr' mn lwth 'by khwythkwn mTl 'yn' ebd' mnhwn rgmyn 'nthwn ly
Jesus answered them,
“I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܪܓܡܝܢ ܚܢܢ ܠܟ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܐܠܗܐ
'mryn lh yhwdy' l' hw' mTl ebd' shpyr' rgmyn khnn lk 'l' mTl dmgdp 'nth wkd 'ythyk br 'nsh' ebd 'nth npshk 'lh'
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ
'mr lhwn yshwe l' hw' hkn' kthyb bnmwskwn d'n' 'mrth d'lh' 'nthwn
Jesus answered them,
“Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35
ܐܢ ܠܗܢܘܢ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܘܬܗܘܢ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܟܬܒܐ ܕܢܫܬܪܐ
'n lhnwn 'mr 'lh' mTl dlwthhwn hwth mlth' d'lh' wl' mshkkh kthb' dnshthr'
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36
ܠܐܝܢܐ ܕܐܒܐ ܩܕܫܗ ܘܫܕܪܗ ܠܥܠܡܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ
l'yn' d'b' qdshh wshdrh lelm' 'nthwn 'mryn 'nthwn dmgdp 'nth el d'mrth lkwn dbrh 'n' d'lh'
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37
ܐܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܕܐܒܝ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ
'l' ebd 'n' ebd' d'by l' thhymnwnny
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38
ܐܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦܢ ܠܝ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܕܬܕܥܘܢ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܐܒܝ
'n dyn ebd 'n' 'pn ly l' mhymnyn 'nthwn lhwn lebd' hymnw dthdewn wthhymnwn d'by by w'n' b'by
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39
ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ
wbew hww thwb dn'khdwnyhy wnpq lh mn byth 'ydyhwn
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40
ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ
w'zl lh lebr' dywrdnn ldwkth' 'yk' d'ythwhy hw' ywkhnn mn qdym kd memd hw' whw' thmn
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41
ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ
w'thw 'nsh' sgy'' lwthh w'mryn hww dywkhnn 'p l' khd' 'th' ebd klmdm dyn d'mr ywkhnn el gbr' hn' shryr hw
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”