Trace Root Browse corpora Joel 2
api

Joel · Chapter 2

Peshitta OT 27 verses
Show
1
ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܒܨܗܝܘܢ ܘܩܥܘ ܒܛܘܪܐ ܕܩܘܕܫܝ ܢܙܘܥܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܡܛܐ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܪܒ
wqrb dmry' ywmh dmT' mTl d're' emwryh kwlhwn nzwewn dqwdshy bTwr' wqew btshywn shypwr' qrw
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:
2
ܝܘܡܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܕܥܡܛܢܐ ܝܘܡܐ ܕܥܢܢܐ ܘܕܥܪܦܠܐ ܐܝܟ ܫܦܪܐ ܕܦܪܝܣ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܫܝܢܐ ܕܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡ ܘܒܬܪܗ ܠܐ ܢܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܫ̈ܢܝ ܕܪܕܪ̈ܝܢ
drdryn lshny edm' nhw' l' wbthrh elm mn hw' l' d'kwthh weshyn' sgy'' em' Twr' el dprys shpr' 'yk wderpl' denn' ywm' wdemTn' dkhshwk' ywm'
A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.
3
ܩܕܡܘܗܝ ܐܟܠܐ ܢܘܪܐ ܘܒܬܪܗ ܡܘܩܕܐ ܫܠܗܒܝܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ ܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܣܬܪܗ ܡܕܒܪܐ ܚܪܒܐ ܘܠܝܬ ܕܡܫܬܘܙܒ ܡܢܗ
mnh dmshthwzb wlyth khrb' mdbr' wbsthrh qdmwhy 're' dedn prdys' 'yk shlhbyth' mwqd' wbthrh nwr' 'kl' qdmwhy
A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
4
ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܚܙܘܗ ܘܐܝܟ ܦܪ̈ܫܐ ܗܟܢܐ ܪܗܛܝܢ
rhTyn hkn' prsh' w'yk khzwh drksh' khzw' 'yk
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
5
ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܡܢܗ̈ܙܢ ܥܠ ܪ̈ܝܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܟܠܐ ܚܒܬܐ ܘܐܝܟ ܥܡܐ ܥܫܝܢܐ ܕܣܕܝܪ ܠܩܪܒܐ
lqrb' dsdyr eshyn' em' w'yk khbth' d'kl' dnwr' dshlhbyth' ql' w'yk Twr' ryshy el dmnhzn dmrkbth' ql' 'yk
Like the noise of chariots on the tops of the mountains, they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a strong people set in battle array.
6
ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܢܙܘܥܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܟܠ ܐ̈ܦܝܢ ܢܐܟܡ̈ܢ ܐܝܟ ܫܘܚܪ̈ܐ ܕܩܕܪܐ
dqdr' shwkhr' 'yk n'kmn 'pyn wkl emm' nzwewn qdmwhy mn
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
7
ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ ܢܪܗܛܘܢ ܘܐܝܟ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܢܣܩܘܢ ܒܫܘܪ̈ܐ ܘܓܒܪ ܒܐܘܪܚܗ ܢܐܙܠܘܢ ܘܠܐ ܢܣܛܘܢ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ
'wrkhthhwn mn nsTwn wl' n'zlwn b'wrkhh wgbr bshwr' nsqwn qrbthn' gbr' w'yk nrhTwn gnbr' 'yk
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
8
ܘܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ ܠܐ ܢܕܚܩܘܢ ܐܠܐ ܓܒܪ ܒܫܒܝܠܗ ܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܝܘܩܪܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܢܦܠܘܢ ܘܠܐ ܢܣܩܘܢ ܠܪܝܫ
lrysh nsqwn wl' nplwn dzynhwn ywqr' mn n'zlwn bshbylh gbr 'l' ndkhqwn l' l'khwhy wgbr
One doesn’t jostle another. They each march in their own path. They burst through the defenses and don’t break ranks.
9
ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܢܣܩܘܢ ܘܥܠ ܫܘܪ̈ܐ ܢܪܗܛܘܢ ܘܥܠ ܒ̈ܬܐ ܢܣܩܘܢ ܘܡܢ ܟܘ̈ܐ ܢܥܠܘܢ ܐܝܟ ܓܢ̈ܒܐ
gnb' 'yk nelwn kw' wmn nsqwn bth' wel nrhTwn shwr' wel nsqwn bmdynth'
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
10
ܩܕܡܘܗܝ ܐܬܕܠܚܬ ܐܪܥܐ ܘܙܥܘ ܫܡܝܐ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܚܫܟܘ ܘܥܪܒ ܢܘܗܪܐ ܕܟܘ̈ܟܒܐ
dkwkb' nwhr' werb khshkw wshr' shmsh' shmy' wzew 're' 'thdlkhth qdmwhy
The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
11
ܘܡܪܝܐ ܝܗܒ ܩܠܗ ܩܕܡ ܚܝܠܗ ܡܛܘܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܛܒ ܡܫܪܝܬܗ ܘܥܫܝܢ ܥ̇ܒܕܐ ܕܦܬܓܡܗ ܡܛܠ ܕܪܒ ܗܘ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܚܝܠ ܛܒ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒܪ ܠܗ
lh msybr mshkkh wmnw Tb wdkhyl dmry' ywmh hw drb mTl dpthgmh ebd' weshyn mshrythh Tb hy dsgy'' mTwl khylh qdm qlh yhb wmry'
Yahweh thunders his voice before his army, for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of Yahweh is great and very awesome, and who can endure it?
12
ܡܟܝܠ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܬܦܢܘ ܠܘܬܝ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ ܒܨܘܡܐ ܘܒܒܟܬܐ ܘܒܡܪ̈ܩܕܬܐ
wbmrqdth' wbbkth' btswm' lbkwn klh mn lwthy 'thpnw mry' 'mr mkyl
“Yet even now,” says Yahweh, “turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.”
13
ܘܨܪܘ ܠܒܝ̈ܟܘܢ ܘܠܐ ܢܚ̈ܬܝܟܘܢ ܘܐܬܦܢܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܚܡܢܐ ܗܘ ܘܡܪܚܦܢܐ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܡܗܦܟ ܒܝܫܬܐ
byshth' wmhpk Tybwthh wsgy'' rwkhh wngyr' wmrkhpn' hw dmrkhmn' mTl 'lhkwn mry' lwth w'thpnw nkhthykwn wl' lbykwn wtsrw
Tear your heart and not your garments, and turn to Yahweh, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
14
ܡ̇ܢ ܝܕܥ ܐܢ ܡܬܦܢܐ ܘܡܪܚܡ ܥܠܝܢ ܘܡܘܬܪ ܒܐܬܪܗ ܒܘܪܟܬܐ ܘܣܡܝܕܐ ܘܢܘܩܝܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ
'lhkwn lmry' wnwqy' wsmyd' bwrkth' b'thrh wmwthr elyn wmrkhm mthpn' 'n yde mn
Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God.
15
ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܒܨܗܝܘܢ ܩܕܫܘ ܨܘܡܐ ܩܪܘ ܟܢܘܫܝܐ
knwshy' qrw tswm' qdshw btshywn shypwr' qrw
Blow the trumpet in Zion! Sanctify a fast. Call a solemn assembly.
16
ܟܢܘܫܘ ܥܡܐ ܩܕܫܘ ܥܕܬܐ ܟܢܘܫܘ ܣܒ̈ܐ ܘܟܢܘܫܘ ܥܠܝܡ̈ܐ ܘܝܢܩ̈ܝ ܬ̈ܕܝܐ ܢܦܘܩ ܚܬܢܐ ܡܢ ܩܝܛܘܢܗ ܘܟܠܬܐ ܡܢ ܒܝܬ ܓܢܘܢܗ̇
gnwnh byth mn wklth' qyTwnh mn khthn' npwq thdy' wynqy elym' wknwshw sb' knwshw edth' qdshw em' knwshw
Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her chamber.
17
ܒܝܢ̈ܝ ܩܣܛܪܘܡܐ ܠܡܕܒܚܐ ܢܒܟܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܫܡ̈ܫܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܚܘܣ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܟ ܘܠܐ ܬܬܠ ܝܪܬܘܬܟ ܠܚܣܕܐ ܘܠܫܘܠܛܢܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟܘ ܐܠܗܗܘܢ
'lhhwn 'ykw emm' n'mrwn dl' demm' wlshwlTn' lkhsd' yrthwthk ththl wl' emk el mry' khws wn'mrwn dmry' mshmshnwhy khn' nbkwn lmdbkh' qsTrwm' byny
Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
18
ܘܛܢ ܡܪܝܐ ܒܐܪܥܗ ܘܚܣ ܥܠ ܥܡܗ
emh el wkhs b'reh mry' wTn
Then Yahweh was jealous for his land, and had pity on his people.
19
ܘܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܗ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܒܘܪܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܕܬܣܒܥܘܢ ܘܠܐ ܐܬܠܟܘܢ ܬܘܒ ܠܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
demm' lkhsd' thwb 'thlkwn wl' dthsbewn wmshkh' wkhmr' ebwr' lkwn 'n' mshdr h' lemh w'mr mry' wen'
Yahweh answered his people, “Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
20
ܘܠܓܪܒܝܝܐ ܐܕܚܘܩ ܡܢܟܘܢ ܘܐܕܚܩܝܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܨܗܝܬܐ ܘܚܪܒܬܐ ܐ̈ܦܘܗܝ ܠܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܚܪܬܗ ܠܝܡܐ ܐܚܪܝܐ ܘܢܡܚܐ ܪܝܚܗ ܘܬܣܩ ܣܘܬܗ ܥܠ ܕܐܬܬܪܝܡ ܠܡܥܒܕ
lmebd d'ththrym el swthh wthsq rykhh wnmkh' 'khry' lym' wkhrthh qdmy' lym' 'pwhy wkhrbth' tshyth' l're' w'dkhqywhy mnkwn 'dkhwq wlgrbyy'
But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
21
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܐܪܥܐ ܕܘܨܝ ܘܚܕܝ ܡܛܠ ܕܐܬܬܪܝܡ ܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ
lmebd mry' d'ththrym mTl wkhdy dwtsy 're' thdkhlyn l'
Land, don’t be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.
22
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܡܛܠ ܕܝܥܐ ܬܕܐܐ ܒܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܐܝܠܢܐ ܝܗܒ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܘܓܦܬܐ ܘܬܬܐ ܝܗܒ ܚܝܠܗܝܢ
khylhyn yhb wthth' wgpth' p'rwhy yhb w'yln' dmdbr' bdyr' thd'' dye' mTl ddbr' khywth' thdkhlyn l'
Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
23
ܒܢ̈ܝ ܨܗܝܘܢ ܕܘܨܘ ܘܚܕܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܝܗܒ ܠܟܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܡܚܬ ܠܟܘܢ ܡܛܪܐ ܐܪܒܝܥܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ
lwqdm dmn 'yk wlqyshy' 'rbyey' mTr' lkwn wmkhth dzdyqwth' m'kwlth' lkwn dyhb 'lhkwn bmry' wkhdw dwtsw tshywn bny
“Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the early rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the early rain and the latter rain, as before.
24
ܘܢܬܡܠܘܢ ܐܕܪ̈ܐ ܥܒܘܪܐ ܘܢܫ̈ܦܥܢ ܡܥܨܪ̈ܬܐ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ
wmshkh' khmr' metsrth' wnshpen ebwr' 'dr' wnthmlwn
The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil.
25
ܘܐܦܪܘܥܟܘܢ ܫ̈ܢܝܐ ܕܐܟܠ ܩܡܨܐ ܦܪܚܐ ܘܙܚܠܐ ܘܨܪܨܘܪܐ ܘܡܫܘܛܐ ܚܝܠܝ ܪܒܐ ܕܫܕܪܬ ܥܠܝܟܘܢ
elykwn dshdrth rb' khyly wmshwT' wtsrtswr' wzkhl' prkh' qmts' d'kl shny' w'prwekwn
I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.
26
ܘܬܐܟܠܘܢ ܘܬܣܒܥܘܢ ܘܬܫܒܚܘܢ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܠܐ ܢܒܗܬ ܥܡܝ ܠܥܠܡ
lelm emy nbhth wl' thdmrth' emkwn debd 'lhkwn dmry' lshmh wthshbkhwn wthsbewn wth'klwn
You will have plenty to eat and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.
27
ܘܬܕܥܘܢ ܕܒܓܘ ܐܝܣܪܝܠ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܒܗܬ ܥܡܝ ܠܥܠܡ
lelm emy nbhth wl' mny lbr thwb wlyth 'lhkwn mry' 'n' 'n' 'n' 'ysryl dbgw wthdewn
You will know that I am among Israel, and that I am Yahweh, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed.