Joel — Chapter 1

Peshitta OT
1
ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܝܘܐܝܠ ܒܪ ܒܬܘܐܝܠ
pthgmh dmry' dhw' el yw'yl br bthw'yl
Yahweh’s word that came to Joel, the son of Pethuel.
scatter_plot
2
ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܩܫܝ̈ܫܐ ܘܨܘܬܘ ܟܘܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܒܝ̈ܘܡܝܟܘܢ ܐܘ ܒܝ̈ܘܡܝ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ
shmew hd' qshysh' wtswthw kwl emwryh d're' 'n hwth 'yk hd' bywmykwn 'w bywmy 'bhykwn
Hear this, you elders, and listen, all you inhabitants of the land! Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
scatter_plot
3
ܐܫܬܥܘ ܥܠܝܗ̇ ܠܒ̈ܢܝܟܘܢ ܘܒ̈ܢܝܟܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܠܕܪܐ ܐܚܪܢܐ
'shthew elyh lbnykwn wbnykwn lbnyhwn wbnyhwn ldr' 'khrn'
Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
scatter_plot
4
ܕܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܡܫܘܛܐ ܐܟܠ ܩܡܨܐ ܦܪܚܐ ܘܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܩܡܨܐ ܦܪܚܐ ܐܟܠ ܩܡܨܐ ܙܚܠܐ ܘܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܙܚܠܐ ܐܟܠ ܨܪܨܘܪܐ
dmdm d'wthr mshwT' 'kl qmts' prkh' wmdm d'wthr qmts' prkh' 'kl qmts' zkhl' wmdm d'wthr zkhl' 'kl tsrtswr'
What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
scatter_plot
5
ܐܬܬܥܝܪܘ ܪ̈ܘܝܐ ܘܒܟܘ ܘܐܝܠܠܘ ܟܘܠ ܫܬ̈ܝܝ ܚܡܪܐ ܥܠ ܚܡܪܐ ܕܥܒܪ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ
'ththeyrw rwy' wbkw w'yllw kwl shthyy khmr' el khmr' debr mn pwmkwn
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
scatter_plot
6
ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܣܠܩ ܠܐܪܥܝ ܥܫܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܫܢ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܫ̈ܢܐ ܕܐܪܝܐ ܘܢܝ̈ܒܘܗܝ ܐܝܟ ܢܝ̈ܒܐ ܕܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ
mTl dem' slq l'rey eshyn wlyth lh mnyn shnwhy 'yk shn' d'ry' wnybwhy 'yk nyb' dgwry' d'ry'
For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
scatter_plot
7
ܥܒܕ ܓܦܬܝ ܠܚܘܪܒܐ ܘܬܬܝ ܠܦܘܫܚܐ ܦܫܚܗ̇ ܘܫܕܗ̇ ܘܚ̇ܘܪ ܣܘ̈ܟܝܗ̇
ebd gpthy lkhwrb' wththy lpwshkh' pshkhh wshdh wkhwr swkyh
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
scatter_plot
8
ܐܠܝ ܐܝܟ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܒܝܢܐ ܣܩܐ ܥܠ ܒܥܠ ܛܠܝܘܬܗ̇
'ly 'yk bthwlth' dkbyn' sq' el bel Tlywthh
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
scatter_plot
9
ܥܒܪ ܣܡܝܕܐ ܘܢܘܩܝܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܝܬܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܒܐܒܠܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܝܐ
ebr smyd' wnwqy' mn bythh dmry' ythbw mlk' b'bl' wkhn' dmshmshyn lmry'
The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn.
scatter_plot
10
ܐܬܒܙܬ ܚܩܠܐ ܘܝܬܒܬ ܒܐܒܠܐ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܐܬܒܙܙ ܥܒܘܪܐ ܘܝܒܫ ܚܡܪܐ ܘܚܪܒܘ ܙܝ̈ܬܐ
'thbzth khql' wythbth b'bl' 're' mTl d'thbzz ebwr' wybsh khmr' wkhrbw zyth'
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
scatter_plot
11
ܒܗܬܘ ܐܟܪ̈ܐ ܘܐܝܠܠܘ ܟܪ̈ܡܐ ܥܠ ܚ̈ܛܐ ܘܥܠ ܣܥܪ̈ܐ ܕܥܒܪ ܚܨܕܐ ܕܚܩܠܐ
bhthw 'kr' w'yllw krm' el khT' wel ser' debr khtsd' dkhql'
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
scatter_plot
12
ܓܦܬܐ ܝܒܫܬ ܘܬܬܐ ܚܪܒܬ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܘܕܩ̈ܠܐ ܘܚܙܘܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫܘ ܡܛܠ ܕܒܛܠܬ ܚܕܘܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ
gpth' ybshth wthth' khrbth wrwmn' wdql' wkhzwr' wklhwn 'yln' dkhql' ybshw mTl dbTlth khdwth' mn bny 'nsh'
The vine has dried up, and the fig tree withered— the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
scatter_plot
13
ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܟܒܢܘ ܣ̈ܩܐ ܘܐܪܩܕܘ ܘܐܝܠܠܘ ܡܫܡܫ̈ܢܝ ܡܕܒܚܐ ܥܘܠܘ ܒܘܬܘ ܒܣ̈ܩܐ ܡܫܡ̈ܫܢܘܗܝ ܕܐܠܗܝ ܡܛܠ ܕܐܬܟܠܝ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܟܘܢ ܣܡܝܕܐ ܘܢܘܩܝܐ
khn' 'thkbnw sq' w'rqdw w'yllw mshmshny mdbkh' ewlw bwthw bsq' mshmshnwhy d'lhy mTl d'thkly mn bythh d'lhkwn smyd' wnwqy'
Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.
scatter_plot
14
ܩܕܫܘ ܨܘܡܐ ܩܪܘ ܟܢܘܫܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܓܥܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܐܡܪܘ
qdshw tswm' qrw knwshy' 'thknshw qshysh' wklhwn emwryh d're' lbythh dmry' 'lhkwn gew lwth mry' 'lhkwn w'mrw
Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.
scatter_plot
15
ܐܘܗ ܐܘܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܙܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܐܬܐ
'wh 'wh lywm' dqryb hw ywmh dmry' wbzth' mn 'lh' th'th'
Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
scatter_plot
16
ܗܐ ܠܘܩܒܠ ܥܝܢܝ̈ܢ ܥܒܪ ܡܐ̈ܟܠܬܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܢ ܘܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ
h' lwqbl eynyn ebr m'klth' mn bythh d'lhn wkhdwth' wdyts'
Isn’t the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
scatter_plot
17
ܘ̈ܛܘܝ ܡܘܫܚ̈ܐ ܥܠ ܐܘܪ̈ܘܬܗܝܢ ܚܪܒܘ ܐܘܨܪ̈ܐ ܘܐܣܬܚܦ ܡܥܨܪ̈ܬܐ ܘܝܒܫ ܥܒܘܪܐ
wTwy mwshkh' el 'wrwthhyn khrbw 'wtsr' w'sthkhp metsrth' wybsh ebwr'
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
scatter_plot
18
ܠܡܢܐ ܡܬܬܢܚܐ ܒܥܝܪܐ ܘܒܟܝܢ ܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܪܥܝܐ ܐܦ ܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܣܦܘ
lmn' mththnkh' beyr' wbkyn bqr' dthwr' dlyth lhyn rey' 'p gzr' den' spw
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
scatter_plot
19
ܠܘܬܟ ܡܪܝܐ ܐܩܪܐ ܡܛܠ ܕܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܠܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܐܘܩܕܬ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܕܒܪܐ
lwthk mry' 'qr' mTl d'klth nwr' ldyr' dmdbr' wshlhbyth' 'wqdth lklhwn 'yln' ddbr'
Yahweh, I cry to you, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
scatter_plot
20
ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܓܥܝܐ ܠܘܬܟ ܡܛܠ ܕܝܒܫܘ ܦܨ̈ܝܕܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܠܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ
'p khywth' ddbr' gey' lwthk mTl dybshw ptsyd' dmy' w'klth nwr' ldyr' dmdbr'
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
scatter_plot