Trace Root Browse corpora Joel 1
api

Joel · Chapter 1

Peshitta OT 20 verses
Show
1
ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܝܘܐܝܠ ܒܪ ܒܬܘܐܝܠ
bthw'yl br yw'yl el dhw' dmry' pthgmh
Yahweh’s word that came to Joel, the son of Pethuel.
2
ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܩܫܝ̈ܫܐ ܘܨܘܬܘ ܟܘܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܒܝ̈ܘܡܝܟܘܢ ܐܘ ܒܝ̈ܘܡܝ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ
'bhykwn bywmy 'w bywmykwn hd' 'yk hwth 'n d're' emwryh kwl wtswthw qshysh' hd' shmew
Hear this, you elders, and listen, all you inhabitants of the land! Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
3
ܐܫܬܥܘ ܥܠܝܗ̇ ܠܒ̈ܢܝܟܘܢ ܘܒ̈ܢܝܟܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܠܕܪܐ ܐܚܪܢܐ
'khrn' ldr' wbnyhwn lbnyhwn wbnykwn lbnykwn elyh 'shthew
Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
4
ܕܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܡܫܘܛܐ ܐܟܠ ܩܡܨܐ ܦܪܚܐ ܘܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܩܡܨܐ ܦܪܚܐ ܐܟܠ ܩܡܨܐ ܙܚܠܐ ܘܡܕܡ ܕܐܘܬܪ ܙܚܠܐ ܐܟܠ ܨܪܨܘܪܐ
tsrtswr' 'kl zkhl' d'wthr wmdm zkhl' qmts' 'kl prkh' qmts' d'wthr wmdm prkh' qmts' 'kl mshwT' d'wthr dmdm
What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
5
ܐܬܬܥܝܪܘ ܪ̈ܘܝܐ ܘܒܟܘ ܘܐܝܠܠܘ ܟܘܠ ܫܬ̈ܝܝ ܚܡܪܐ ܥܠ ܚܡܪܐ ܕܥܒܪ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ
pwmkwn mn debr khmr' el khmr' shthyy kwl w'yllw wbkw rwy' 'ththeyrw
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
6
ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܣܠܩ ܠܐܪܥܝ ܥܫܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗ ܡܢܝܢ ܫܢ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܫ̈ܢܐ ܕܐܪܝܐ ܘܢܝ̈ܒܘܗܝ ܐܝܟ ܢܝ̈ܒܐ ܕܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ
d'ry' dgwry' nyb' 'yk wnybwhy d'ry' shn' 'yk shnwhy mnyn lh wlyth eshyn l'rey slq dem' mTl
For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
7
ܥܒܕ ܓܦܬܝ ܠܚܘܪܒܐ ܘܬܬܝ ܠܦܘܫܚܐ ܦܫܚܗ̇ ܘܫܕܗ̇ ܘܚ̇ܘܪ ܣܘ̈ܟܝܗ̇
swkyh wkhwr wshdh pshkhh lpwshkh' wththy lkhwrb' gpthy ebd
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
8
ܐܠܝ ܐܝܟ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܒܝܢܐ ܣܩܐ ܥܠ ܒܥܠ ܛܠܝܘܬܗ̇
Tlywthh bel el sq' dkbyn' bthwlth' 'yk 'ly
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
9
ܥܒܪ ܣܡܝܕܐ ܘܢܘܩܝܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܝܬܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܒܐܒܠܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܝܐ
lmry' dmshmshyn wkhn' b'bl' mlk' ythbw dmry' bythh mn wnwqy' smyd' ebr
The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn.
10
ܐܬܒܙܬ ܚܩܠܐ ܘܝܬܒܬ ܒܐܒܠܐ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܐܬܒܙܙ ܥܒܘܪܐ ܘܝܒܫ ܚܡܪܐ ܘܚܪܒܘ ܙܝ̈ܬܐ
zyth' wkhrbw khmr' wybsh ebwr' d'thbzz mTl 're' b'bl' wythbth khql' 'thbzth
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
11
ܒܗܬܘ ܐܟܪ̈ܐ ܘܐܝܠܠܘ ܟܪ̈ܡܐ ܥܠ ܚ̈ܛܐ ܘܥܠ ܣܥܪ̈ܐ ܕܥܒܪ ܚܨܕܐ ܕܚܩܠܐ
dkhql' khtsd' debr ser' wel khT' el krm' w'yllw 'kr' bhthw
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
12
ܓܦܬܐ ܝܒܫܬ ܘܬܬܐ ܚܪܒܬ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܘܕܩ̈ܠܐ ܘܚܙܘܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫܘ ܡܛܠ ܕܒܛܠܬ ܚܕܘܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ
'nsh' bny mn khdwth' dbTlth mTl ybshw dkhql' 'yln' wklhwn wkhzwr' wdql' wrwmn' khrbth wthth' ybshth gpth'
The vine has dried up, and the fig tree withered— the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
13
ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܟܒܢܘ ܣ̈ܩܐ ܘܐܪܩܕܘ ܘܐܝܠܠܘ ܡܫܡܫ̈ܢܝ ܡܕܒܚܐ ܥܘܠܘ ܒܘܬܘ ܒܣ̈ܩܐ ܡܫܡ̈ܫܢܘܗܝ ܕܐܠܗܝ ܡܛܠ ܕܐܬܟܠܝ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܟܘܢ ܣܡܝܕܐ ܘܢܘܩܝܐ
wnwqy' smyd' d'lhkwn bythh mn d'thkly mTl d'lhy mshmshnwhy bsq' bwthw ewlw mdbkh' mshmshny w'yllw w'rqdw sq' 'thkbnw khn'
Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.
14
ܩܕܫܘ ܨܘܡܐ ܩܪܘ ܟܢܘܫܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܓܥܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܐܡܪܘ
w'mrw 'lhkwn mry' lwth gew 'lhkwn dmry' lbythh d're' emwryh wklhwn qshysh' 'thknshw knwshy' qrw tswm' qdshw
Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.
15
ܐܘܗ ܐܘܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܙܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܐܬܐ
th'th' 'lh' mn wbzth' dmry' ywmh hw dqryb lywm' 'wh 'wh
Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
16
ܗܐ ܠܘܩܒܠ ܥܝܢܝ̈ܢ ܥܒܪ ܡܐ̈ܟܠܬܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܢ ܘܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ
wdyts' wkhdwth' d'lhn bythh mn m'klth' ebr eynyn lwqbl h'
Isn’t the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
17
ܘ̈ܛܘܝ ܡܘܫܚ̈ܐ ܥܠ ܐܘܪ̈ܘܬܗܝܢ ܚܪܒܘ ܐܘܨܪ̈ܐ ܘܐܣܬܚܦ ܡܥܨܪ̈ܬܐ ܘܝܒܫ ܥܒܘܪܐ
ebwr' wybsh metsrth' w'sthkhp 'wtsr' khrbw 'wrwthhyn el mwshkh' wTwy
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
18
ܠܡܢܐ ܡܬܬܢܚܐ ܒܥܝܪܐ ܘܒܟܝܢ ܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܪܥܝܐ ܐܦ ܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܣܦܘ
spw den' gzr' 'p rey' lhyn dlyth dthwr' bqr' wbkyn beyr' mththnkh' lmn'
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
19
ܠܘܬܟ ܡܪܝܐ ܐܩܪܐ ܡܛܠ ܕܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܠܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܐܘܩܕܬ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܕܒܪܐ
ddbr' 'yln' lklhwn 'wqdth wshlhbyth' dmdbr' ldyr' nwr' d'klth mTl 'qr' mry' lwthk
Yahweh, I cry to you, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
20
ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܓܥܝܐ ܠܘܬܟ ܡܛܠ ܕܝܒܫܘ ܦܨ̈ܝܕܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܠܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ
dmdbr' ldyr' nwr' w'klth dmy' ptsyd' dybshw mTl lwthk gey' ddbr' khywth' 'p
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.