Job · Chapter 6
Peshitta OT
30 verses
2
ܠܘܝ ܕܝܢ ܡܬܬܩܠ ܪܘܓܙܝ ܘܡܕܡ ܕܗܘܢܝ ܒܡܣܐܬܐ ܐܟܚܕܐ
'kkhd' bms'th' dhwny wmdm rwgzy mththql dyn lwy
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3
ܡܛܘܠ ܕܗܫܐ ܡܢ ܚܠܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܥܫܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܟܠܝܢ
klyn pthgmy hn' mTl eshn dymm' khl' mn dhsh' mTwl
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4
ܡܛܠ ܕܓܐܪ̈ܘܗܝ ܕܚܣܝܢܐ ܒܒܣܪܝ ܘܚܡܬܗܘܢ ܫܬܝܐ ܠܪܘܚܝ ܘܒܥܬܬܗ ܕܐܠܗܐ ܣܪܕܬܢܝ
srdthny d'lh' wbeththh lrwkhy shthy' wkhmthhwn bbsry dkhsyn' dg'rwhy mTl
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5
ܕܠܡܐ ܡܣܘܩ ܥܪܕܐ ܥܠ ܬܕܐܐ ܐܘ ܓ̇ܥܐ ܬܘܪܐ ܥܠ ܚܡܝܡܐ
khmym' el thwr' ge' 'w thd'' el erd' mswq dlm'
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6
ܐܘ ܡܬܐܟܠ ܦܟܝܗܐ ܕܠܐ ܡܠܚܐ ܐܘ ܐܝܬ ܛܥܡܐ ܒܪܝܪܗ̇ ܕܚܠܡܬܐ
dkhlmth' bryrh Tem' 'yth 'w mlkh' dl' pkyh' mth'kl 'w
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7
ܡܐܢܬ ܢܦܫܝ ܒܡܟܬܫܗ̇ ܐܘ ܡܝܠܠ ܐܝܟ ܪܘܝܐ ܩܪܒܝ
qrby rwy' 'yk myll 'w bmkthshh npshy m'nth
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8
ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܝ ܕܬܐܬܐ ܫܐܠܬܝ ܘܣܒܪܝ ܢܬܠ ܐܠܗܐ
'lh' nthl wsbry sh'lthy dth'th' ly nthl mnw
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9
ܘܢܬܛܦܝܣ ܐܠܗܐ ܘܢܕܟܝܢܝ ܘܢܦܪܘܣ ܐܝܕܗ ܘܢܫܡܠܝܢܝ
wnshmlyny 'ydh wnprws wndkyny 'lh' wnthTpys
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10
ܘܢܗܘܐ ܬܘܒ ܒܘܝܐܝ ܘܐܫܬܡܠܐ ܬܘܒ ܒܚܝܠܐ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܕܓܠܬ ܒܡܐܡܪܗ ܕܩܕܝܫܐ
dqdysh' bm'mrh dglth dl' mTl khwsn dl' bkhyl' thwb w'shthml' bwy'y thwb wnhw'
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11
ܘܟܡܐ ܗܘ ܚܝܠܝ ܕܐܣܝܒܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܚܪܬܝ ܕܐܓܪ ܪܘܚܝ
rwkhy d'gr khrthy hy wmn' d'sybr khyly hw wkm'
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12
ܐܠܘ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܗܘ ܕܟܐܦܐ ܚܝܠܝ ܐܘ ܒܣܪܝ ܕܢܚܫܐ ܗܘ
hw dnkhsh' bsry 'w khyly dk'p' hw khyl' 'yk 'lw
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13
ܗܐ ܠܝܬ ܥܘܕܪܢܗ ܒܝ ܘܦܘܪܩܢܗ ܐܬܪܚܩ ܡܢܝ
mny 'thrkhq wpwrqnh by ewdrnh lyth h'
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14
ܕܟ̇ܠܐ ܫܠܡܐ ܡܢ ܚܒܪܗ ܕܚܠܬܗ ܕܥܠܝܐ ܫ̇ܒܩ
shbq dely' dkhlthh khbrh mn shlm' dkl'
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15
ܐ̈ܚܝ ܕܓܠܘ ܐܝܟ ܦܨ̈ܝܕܐ ܘܐܝܟ ܪ̈ܓܠܬܐ ܕܥܒܪ̈ܢ
debrn rglth' w'yk ptsyd' 'yk dglw 'khy
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16
ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܓܠܝܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܣܓܝ ܬܠܓܐ
thlg' sgy elyhwn glyd' mn hww ddkhlyn
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17
ܘܒܫܥܬܐ ܕܕܢ̇ܚ ܒܗܘܢ ܦܫܪ̈ܝܢ ܘܒܚܘܡܗܘܢ ܦܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܬܪܗܘܢ
'thrhwn mn pshryn wbkhwmhwn pshryn bhwn ddnkh wbsheth'
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18
ܢܬܥܪܩܠܘܢ ܫܒ̈ܝܠܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܢܣܩܘܢ ܒܬܘܫܐ ܘܢܐܒܕܘܢ
wn'bdwn bthwsh' wnsqwn d'wrkhthhwn shbyl' ntherqlwn
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19
ܕܚܪܘ ܠܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܠܫܒܝ̈ܠܐ ܕܫܒܐ ܣ̇ܟܝܘ ܠܗܘܢ
lhwn skyw dshb' wlshbyl' dthymn' l'wrkhth' dkhrw
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20
ܒܗܬܘ ܒܡܕܡ ܕܐܬܬܟܠܘ ܡܛܘ ܠܘܬܗ ܘܐܚܦܪܘ
w'khprw lwthh mTw d'ththklw bmdm bhthw
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܠܝ ܡܛܠ ܕܥܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܙܘܥܐ ܕܚܠܬܘܢ
dkhlthwn zwe' khzythwn dedl' mTl ely hwythwn 'nthwn w'p
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22
ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܐܘ ܡܢ ܢܟܣ̈ܝܟܘܢ ܫܚܘܕܘ ܚܠܦܝ
khlpy shkhwdw nksykwn mn 'w ly hbw lkwn 'mrth gyr 'lw
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23
ܘܦܠܛܘܢܝ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܡܥܝܩܢܝ ܐܘ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܚܣܝܢܐ ܦܨܐܘܢܝ
pts'wny dkhsyn' 'yd' mn 'w meyqny 'ydy mn wplTwny
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24
ܐܠܦܘܢܝ ܘܐܢܐ ܐܫܬܘܩ ܘܡܢܐ ܛܥܝܬ ܒܝܢܘܢܝ
bynwny Teyth wmn' 'shthwq w'n' 'lpwny
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25
ܠܡܢܐ ܕܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܐܡܪ ܩܘܫܬܐ ܘܡ̇ܢ ܕܡܟܘܢ ܘܡ̇ܟܣ ܡܢܟܘܢ
mnkwn wmks dmkwn wmn qwshth' m'mr 'nthwn dkhqyn lmn'
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26
ܗܐ ܠܡܟܘܢܘ ܡ̈ܠܝܢ ܬܬܚܫܒܘܢ ܘܥܠ ܪܘܚܝ ܡܠܬܝ ܬܬܒܝܢܘܢ
ththbynwn mlthy rwkhy wel ththkhshbwn mlyn lmkwnw h'
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27
ܗܐ ܥܠ ܝܬܡܐ ܡܬܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܟܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܪܚܡܟܘܢ
lrkhmkwn 'nthwn wmkryn 'nthwn mthrwrbyn ythm' el h'
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28
ܘܗܫܐ ܐܬܛܦܝܣܘ ܘܚܘܪܘ ܘܩܕܡܝܟܘܢ ܐܡܠܠ ܘܠܐ ܐܟܕܒ
'kdb wl' 'mll wqdmykwn wkhwrw 'thTpysw whsh'
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29
ܬܘܒܘ ܢܐ ܗܫܐ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܙܟܘ
wzkw hkyl thwbw ewl' 'yk thhwwn wl' hsh' n' thwbw
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.