2
ܣ̈ܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܠܟ̣ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܡ̇ܢ ܕܡ̇ܟܣ ܠܐܠܗܐ ܝ̇ܗܒ ܦܬܓܡܐ
sgy'yn 'nwn mlkwhy d'lh' wmn dmks l'lh' yhb pthgm'
“Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
4
ܒܨܪܬ ܠܝ ܡܢܐ ܐܬܝܒܟ ܣܡܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܦܘܡܝ
btsrth ly mn' 'thybk smth 'ydy el pwmy
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
5
ܚܕܐ ܡܠܠܬ ܘܠܐ ܐܬܠ ܦܬܓܡܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܠܐ ܡܘܣܦ ܐܢܐ ܠܡܡܠܠܘ
khd' mllth wl' 'thl pthgm' wdthrthyn l' mwsp 'n' lmmllw
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
6
ܘܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܐܝܘܒ ܡܢ ܥܠܥܠܐ
wen' mry' w'mr l'ywb mn elel'
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind:
7
ܐܣܘܪ ܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܚ̈ܨܝܟ ܐܫܐܠܟ ܐܘܕܥܝܢܝ
'swr n' 'yk gnbr' khtsyk 'sh'lk 'wdeyny
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8
ܐܢ ܗܘ ܕܡܒܛܠ ܐܢܬ ܠܝ ܘܡܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܕܬܙܟܐ
'n hw dmbTl 'nth ly wmkhyb 'nth ly dthzk'
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9
ܐܝܬ ܠܟ ܕܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܠܗܐ ܘܪܥ̇ܡ ܐܢܬ ܒܩܠܐ ܐܟܘܬܗ
'yth lk dre' 'yk d'lh' wrem 'nth bql' 'kwthh
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10
ܠܒܫ ܓܐܝܘܬܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܘܐܬܥܛܦ ܙܝܘܐ ܘܗܕܪܐ
lbsh g'ywth' wgnbrwth' w'theTp zyw' whdr'
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11
ܘܐܫܘܕ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܟ ܘܚܙܝ ܟܠ ܕܪܡ ܣܚܘܦܝܗܝ
w'shwd khmth' drwgzk wkhzy kl drm skhwpyhy
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12
ܘܐܪܡܐ ܠܚ̈ܛܝܐ ܒܕܘܟܬܗܘܢ
w'rm' lkhTy' bdwkthhwn
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13
ܘܐܟܚܕܐ ܒܥܦܪܐ ܛܡܘܪ ܐܢܘܢ ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܚܒܘܫ ܒܕܚܝܚܐ
w'kkhd' bepr' Tmwr 'nwn w'pyhwn khbwsh bdkhykh'
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14
ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܫܒܚܟ ܡܐ ܕܦܪܩܬܟ ܝܡܝܢܟ
w'p 'n' 'shbkhk m' dprqthk ymynk
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15
ܗܐ ܒܗܡܘܬ ܕܥܒܕܬ ܥܡܟ ܥܡܝܪܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐ̇ܟܠ
h' bhmwth debdth emk emyr' 'yk thwr' 'kl
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16
ܘܥܘܫܢܗ ܒܣܬܪܗ
wewshnh bsthrh
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17
ܙܩ̇ܦ ܕܘܢܒܗ ܐܝܟ ܐܪܙܐ ܘܙܩܝܦܝܢ ܓܝ̈ܕܐ ܕܦܘܚ̈ܕܘܗܝ
zqp dwnbh 'yk 'rz' wzqypyn gyd' dpwkhdwhy
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18
ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܥܫܝ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܦܪܙܠܐ
grmwhy eshynyn 'yk nkhsh' w'yk przl'
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19
ܗܘܝܘ ܪܝܫ ܟܘܠܗܝܢ ܒܪ̈ܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܒܕܗ ܕܢܥܒܕ ܩܪܒܐ
hwyw rysh kwlhyn brythh d'lh' debdh dnebd qrb'
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20
ܘܣܘܓܐܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܘܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ
wswg'' dTwr' shqylyn lh wklh khywth' ddbr'
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21
ܬܚܝܬ ܛܠܠܗ ܕܡܟܐ ܘܒܣܬܪܐ ܕܩܢܝܐ ܪܒ̇ܥ
thkhyth Tllh dmk' wbsthr' dqny' rbe
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22
ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܗ ܛ̈ܠܠܐ ܘܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܗ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ
krykyn lh Tll' wkrykyn lh ewrb' dnkhl'
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23
ܐܢ ܫ̇ܘܪ ܢܗܪܐ ܠܐ ܙܐ̇ܥ ܘܬܟܝܠ ܕܢ̇ܣܟ ܠܗ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܘܡܗ
'n shwr nhr' l' z'e wthkyl dnsk lh ywrdnn lpwmh
Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24
ܒܥܢ̈ܢܘܗܝ ܢܣܒܝܘܗܝ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܢܬܬܚܕ
bennwhy nsbywhy wbmtsydth' nththkhd
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
25
ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܠܬܢܝܢܐ ܒܡܨܝܕܬܐ ܒܚܒܠܐ ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܒܠܫܢܗ
th'khdywhy lthnyn' bmtsydth' bkhbl' th'khdywhy blshnh
26
ܪܡ̇ܐ ܐܢܬ ܦܓܘܕܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܢ̇ܩܒ ܐܢܬ ܦܟܗ ܒܫܘܪܗ
rm' 'nth pgwdth' bpwmh wnqb 'nth pkh bshwrh
29
ܓ̇ܚܟ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܘܢ̇ܛܪ ܐܢܬ ܠܗ ܠܝ̈ܘܡܝ ܥܠܝܡܘܬܟ
gkhk 'nth elwhy 'yk tspr' wnTr 'nth lh lywmy elymwthk
30
ܫ̈ܘܬܦܐ ܢܬܟܢܫܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܢܦܠܓܘܢܗ ܒܝܬ ܣ̈ܓܝܐܐ
shwthp' nthknshwn elwhy wnplgwnh byth sgy''