1
ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܙܒܢܐ ܕܝ̈ܠܕܢ ܕܝܨ̈ܬܐ ܒܫ̈ܩܝܦܐ ܘܒ̈ܛܢܢ ܐ̈ܝܠܬܐ
yde 'nth zbn' dyldn dytsth' bshqyp' wbTnn 'ylth'
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2
ܢ̇ܛܪ ܐܢܬ ܡܢܝܢܐ ܕܝܪ̈ܚܐ ܘܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܙܒܢ ܡܘܠܕܗܝܢ
nTr 'nth mnyn' dyrkh' wyde 'nth zbn mwldhyn
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3
ܘܐܡܬܝ ܒܪ̈ܟܢ ܘܝ̈ܠܕܢ
w'mthy brkn wyldn
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4
ܘܡܬܪ̈ܒܝܢ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܘܡܬܚܣܠܝܢ
wmthrbyn bnyhyn wmthkhslyn
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5
ܡܢܘ ܫܒܩ ܥܪܕܐ ܒܪ ܚܐܪ̈ܝܢ ܘܦ̇ܠܛ ܡܢܗ ܢܝܪܐ
mnw shbq erd' br kh'ryn wplT mnh nyr'
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6
ܕܥܒܕ ܦܩܥܬܐ ܒܝܬܗ ܘܒܐܬܪܐ ܡܠܚܐ ܡܫܪܝܗ
debd pqeth' bythh wb'thr' mlkh' mshryh
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7
ܓܚ̇ܟ ܥܠ ܣܘܓܐܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܡܢ ܩܠܐ ܕܫ̈ܠܝܛܢܐ
gkhk el swg'' dqwry' wl' dkhl mn ql' dshlyTn'
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8
ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܡܪܥܝܬܗ ܘܥܠ ܟܠ ܝܘܪܩ ܕܐ̇ܫ
bswg'' dTwr' mreythh wel kl ywrq d'sh
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9
ܕܠܡܐ ܡܬܛܦܝܣ ܪܝܡܐ ܕܢܦܠܚܟ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܠ ܐܘܪܝܟ ܒܐܬ
dlm' mthTpys rym' dnplkhk 'w dlm' el 'wryk b'th
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10
ܕܠܡܐ ܐ̇ܣܪ ܐܢܬ ܢܝܪܐ ܥܠ ܩܕܠܗ ܕܪܝܡܐ ܘܕܒ̇ܪ ܦܕܢܐ ܒܐܬܪܐ ܥܣܩܐ
dlm' 'sr 'nth nyr' el qdlh drym' wdbr pdn' b'thr' esq'
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11
ܡܬܬܟܠ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܣܓܝ ܚܝܠܗ ܘܫ̇ܒܩ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܠܐܘܬܟ
mththkl 'nth elwhy dsgy khylh wshbq 'nth elwhy l'wthk
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܠܗ ܕܡܕܟܐ ܐܕܪܟ ܘܙܪܥܟ ܚ̇ܡܠ
mhymn 'nth lh dmdk' 'drk wzrek khml
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13
ܟܢ̈ܦܝ ܫܒܚܝܢ ܡܬܪܘܪܒܐ ܘܛܝܣܐ ܘܐܬܝܐ ܘܡܩܢܐ
knpy shbkhyn mthrwrb' wTys' w'thy' wmqn'
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14
ܘܫܒܩܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܥܠ ܥܦܪܐ ܡܚܡܡܐ ܠܗܝܢ
wshbq' el 're' bnthh wel epr' mkhmm' lhyn
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15
ܘܐܬܢܫܝܬ ܡܛܠ ܕܪ̈ܓܠܐ ܕܛܝܪܐ ܐܝܬ ܠܗ̇ ܘܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܝܫܐ ܠܗ̇
w'thnshyth mTl drgl' dTyr' 'yth lh wkhywth' d're' dysh' lh
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16
ܐܣܓܝܬ ܒܢ̈ܝܐ ܕܠܐ ܠܗ̇ ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ
'sgyth bny' dl' lh wsryq'yth l'yth dl' dkhlth'
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17
ܡܛܠ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܐ ܘܠܐ ܦܠܓ ܠܗ̇ ܒܘܝܢܐ
mTl d'sgy 'lh' khkmth' wl' plg lh bwyn'
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18
ܒܡܪܘܡܐ ܬܬܪܝܡ ܐܝܟ ܕܩܠܐ ܬܓܚܟ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܥܠ ܪܟܒܗ
bmrwm' ththrym 'yk dql' thgkhk el swsy' wel rkbh
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19
ܝ̇ܗܒ ܐܢܬ ܠܣܘܣܝܐ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܡܠܒܫ ܐܢܬ ܨܘܪܗ ܙܝܢܐ
yhb 'nth lswsy' gnbrwth' wmlbsh 'nth tswrh zyn'
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20
ܡܙܝܥ ܐܢܬ ܠܗ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܐܘ ܡܕܚܠ ܐܢܬ ܠܗ ܒܕܚܠܬܐ
mzye 'nth lh 'yk qmts' 'w mdkhl 'nth lh bdkhlth'
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21
ܚ̇ܦܪ ܒܥܘܡܩܐ ܘܕܐ̇ܨ ܒܢܚܠܐ ܘܢܦ̇ܩ ܠܐܘܪܥܐ ܒܙܝܢܐ
khpr bewmq' wd'ts bnkhl' wnpq l'wre' bzyn'
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22
ܓ̇ܚܟ ܥܠ ܓܘܡܨܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܘܠܐ ܗ̇ܦܟ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܚܪܒܐ
gkhk el gwmts' wl' dkhl wl' hpk mn 'py khrb'
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23
ܥܠܘܗܝ ܡܫܬܒܚܐ ܩܛܪܩܐ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܕܪܘܡܚܐ ܘܕܢܝܙܟܐ
elwhy mshthbkh' qTrq' wshlhbyth' drwmkh' wdnyzk'
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24
ܒܙܘܥܬܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܪܗ̇ܛ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܡܢ ܩܠܐ ܕܩܪܢܐ
bzweth' wbrwgz' rhT el 're' wl' dkhl mn ql' dqrn'
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25
ܒܩܠܐ ܐ̇ܡܪ ܐܚܢܝ ܘܡܢ ܪܘܚܩܐ ܡܪܝܚ ܩܪܒܐ ܘܡܙܝܥ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܒܨܗܠܗ
bql' 'mr 'khny wmn rwkhq' mrykh qrb' wmzye lrwrbn' btshlh
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26
ܡܢ ܚܟܡܬܟ ܗܘܐ ܢܨܐ ܘܦܪܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܠܬܝܡܢܐ
mn khkmthk hw' nts' wprs gpwhy lthymn'
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27
ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܟ ܢܬܬܪܝܡ ܢܫܪܐ ܘܡܪܝܡ ܩܢܗ ܠܫܩܝܦܐ
el mlth pwmk nththrym nshr' wmrym qnh lshqyp'
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28
ܘܫ̇ܟܢ ܘܒ̇ܐܬ ܥܠ ܫܢܐ ܕܫܩܝܦܐ
wshkn wb'th el shn' dshqyp'
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29
ܘܡܢ ܨܝܕܗ ܡܣܬܝܒܪ ܘܠܪܘܚܩܐ ܚܝܪ̈ܢ ܥܝܢ̈ܘܗܝ
wmn tsydh msthybr wlrwkhq' khyrn eynwhy
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30
ܘܦܪ̈ܘܓܘܗܝ ܕܡܐ ܠܥܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܡܬܩܛܠ ܩܛܝܠܐ ܬܡܢ ܗܘ
wprwgwhy dm' leyn w'yk' dmthqTl qTyl' thmn hw
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”