Job · Chapter 39
Peshitta OT
30 verses
1
ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܙܒܢܐ ܕܝ̈ܠܕܢ ܕܝܨ̈ܬܐ ܒܫ̈ܩܝܦܐ ܘܒ̈ܛܢܢ ܐ̈ܝܠܬܐ
'ylth' wbTnn bshqyp' dytsth' dyldn zbn' 'nth yde
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2
ܢ̇ܛܪ ܐܢܬ ܡܢܝܢܐ ܕܝܪ̈ܚܐ ܘܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܙܒܢ ܡܘܠܕܗܝܢ
mwldhyn zbn 'nth wyde dyrkh' mnyn' 'nth nTr
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3
ܘܐܡܬܝ ܒܪ̈ܟܢ ܘܝ̈ܠܕܢ
wyldn brkn w'mthy
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4
ܘܡܬܪ̈ܒܝܢ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܘܡܬܚܣܠܝܢ
wmthkhslyn bnyhyn wmthrbyn
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5
ܡܢܘ ܫܒܩ ܥܪܕܐ ܒܪ ܚܐܪ̈ܝܢ ܘܦ̇ܠܛ ܡܢܗ ܢܝܪܐ
nyr' mnh wplT kh'ryn br erd' shbq mnw
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6
ܕܥܒܕ ܦܩܥܬܐ ܒܝܬܗ ܘܒܐܬܪܐ ܡܠܚܐ ܡܫܪܝܗ
mshryh mlkh' wb'thr' bythh pqeth' debd
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7
ܓܚ̇ܟ ܥܠ ܣܘܓܐܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܡܢ ܩܠܐ ܕܫ̈ܠܝܛܢܐ
dshlyTn' ql' mn dkhl wl' dqwry' swg'' el gkhk
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8
ܒܣܘܓܐܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܡܪܥܝܬܗ ܘܥܠ ܟܠ ܝܘܪܩ ܕܐ̇ܫ
d'sh ywrq kl wel mreythh dTwr' bswg''
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9
ܕܠܡܐ ܡܬܛܦܝܣ ܪܝܡܐ ܕܢܦܠܚܟ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܠ ܐܘܪܝܟ ܒܐܬ
b'th 'wryk el dlm' 'w dnplkhk rym' mthTpys dlm'
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10
ܕܠܡܐ ܐ̇ܣܪ ܐܢܬ ܢܝܪܐ ܥܠ ܩܕܠܗ ܕܪܝܡܐ ܘܕܒ̇ܪ ܦܕܢܐ ܒܐܬܪܐ ܥܣܩܐ
esq' b'thr' pdn' wdbr drym' qdlh el nyr' 'nth 'sr dlm'
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11
ܡܬܬܟܠ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܣܓܝ ܚܝܠܗ ܘܫ̇ܒܩ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܠܐܘܬܟ
l'wthk elwhy 'nth wshbq khylh dsgy elwhy 'nth mththkl
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܠܗ ܕܡܕܟܐ ܐܕܪܟ ܘܙܪܥܟ ܚ̇ܡܠ
khml wzrek 'drk dmdk' lh 'nth mhymn
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13
ܟܢ̈ܦܝ ܫܒܚܝܢ ܡܬܪܘܪܒܐ ܘܛܝܣܐ ܘܐܬܝܐ ܘܡܩܢܐ
wmqn' w'thy' wTys' mthrwrb' shbkhyn knpy
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14
ܘܫܒܩܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܥܠ ܥܦܪܐ ܡܚܡܡܐ ܠܗܝܢ
lhyn mkhmm' epr' wel bnthh 're' el wshbq'
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15
ܘܐܬܢܫܝܬ ܡܛܠ ܕܪ̈ܓܠܐ ܕܛܝܪܐ ܐܝܬ ܠܗ̇ ܘܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܝܫܐ ܠܗ̇
lh dysh' d're' wkhywth' lh 'yth dTyr' drgl' mTl w'thnshyth
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16
ܐܣܓܝܬ ܒܢ̈ܝܐ ܕܠܐ ܠܗ̇ ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ
dkhlth' dl' l'yth wsryq'yth lh dl' bny' 'sgyth
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17
ܡܛܠ ܕܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܐ ܘܠܐ ܦܠܓ ܠܗ̇ ܒܘܝܢܐ
bwyn' lh plg wl' khkmth' 'lh' d'sgy mTl
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18
ܒܡܪܘܡܐ ܬܬܪܝܡ ܐܝܟ ܕܩܠܐ ܬܓܚܟ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܥܠ ܪܟܒܗ
rkbh wel swsy' el thgkhk dql' 'yk ththrym bmrwm'
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19
ܝ̇ܗܒ ܐܢܬ ܠܣܘܣܝܐ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܡܠܒܫ ܐܢܬ ܨܘܪܗ ܙܝܢܐ
zyn' tswrh 'nth wmlbsh gnbrwth' lswsy' 'nth yhb
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20
ܡܙܝܥ ܐܢܬ ܠܗ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܐܘ ܡܕܚܠ ܐܢܬ ܠܗ ܒܕܚܠܬܐ
bdkhlth' lh 'nth mdkhl 'w qmts' 'yk lh 'nth mzye
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21
ܚ̇ܦܪ ܒܥܘܡܩܐ ܘܕܐ̇ܨ ܒܢܚܠܐ ܘܢܦ̇ܩ ܠܐܘܪܥܐ ܒܙܝܢܐ
bzyn' l'wre' wnpq bnkhl' wd'ts bewmq' khpr
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22
ܓ̇ܚܟ ܥܠ ܓܘܡܨܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܘܠܐ ܗ̇ܦܟ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܚܪܒܐ
khrb' 'py mn hpk wl' dkhl wl' gwmts' el gkhk
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23
ܥܠܘܗܝ ܡܫܬܒܚܐ ܩܛܪܩܐ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܕܪܘܡܚܐ ܘܕܢܝܙܟܐ
wdnyzk' drwmkh' wshlhbyth' qTrq' mshthbkh' elwhy
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24
ܒܙܘܥܬܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܪܗ̇ܛ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܚ̇ܠ ܡܢ ܩܠܐ ܕܩܪܢܐ
dqrn' ql' mn dkhl wl' 're' el rhT wbrwgz' bzweth'
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25
ܒܩܠܐ ܐ̇ܡܪ ܐܚܢܝ ܘܡܢ ܪܘܚܩܐ ܡܪܝܚ ܩܪܒܐ ܘܡܙܝܥ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܒܨܗܠܗ
btshlh lrwrbn' wmzye qrb' mrykh rwkhq' wmn 'khny 'mr bql'
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26
ܡܢ ܚܟܡܬܟ ܗܘܐ ܢܨܐ ܘܦܪܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܠܬܝܡܢܐ
lthymn' gpwhy wprs nts' hw' khkmthk mn
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27
ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܟ ܢܬܬܪܝܡ ܢܫܪܐ ܘܡܪܝܡ ܩܢܗ ܠܫܩܝܦܐ
lshqyp' qnh wmrym nshr' nththrym pwmk mlth el
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28
ܘܫ̇ܟܢ ܘܒ̇ܐܬ ܥܠ ܫܢܐ ܕܫܩܝܦܐ
dshqyp' shn' el wb'th wshkn
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29
ܘܡܢ ܨܝܕܗ ܡܣܬܝܒܪ ܘܠܪܘܚܩܐ ܚܝܪ̈ܢ ܥܝܢ̈ܘܗܝ
eynwhy khyrn wlrwkhq' msthybr tsydh wmn
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.