1
ܘܗܫܐ ܗܐ ܓܚܟܘ ܥܠܝ ܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ̈ܝܢ ܡܢܝ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܐܣܠܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܚܫܒܬ ܐܢܘܢ ܥܡ ܟ̈ܠܒܐ ܕܥܢܝ
whsh' h' gkhkw ely 'ylyn dbtsyryn mny bywmth' 'ylyn d'n' 'slyth l'bhyhwn wl' khshbth 'nwn em klb' deny
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2
ܘܚܝܠܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܠܝ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܒܝܕ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ
wkhyl' d'ydyhwn lmn' 'zl hw' ly delyhwn 'byd klh ewshn'
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
5
ܘܒܩܛܝܪܐ ܢܒܥ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܥܘܫܢܐ ܕܪ̈ܓܠܬܐ
wbqTyr' nbe elyhwn 'yk gnb' bewshn' drglth'
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6
ܠܡܫܪܐ ܒܚ̈ܘܠܢܐ ܕܥܦܪܐ ܘܟܐ̈ܦܐ
lmshr' bkhwln' depr' wk'p'
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7
ܘܬܚܝܬ ܫܩܝ̈ܦܐ ܘܬܚܝܬ ܚ̈ܓܐ
wthkhyth shqyp' wthkhyth khg'
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8
ܢܣܬܚܦܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܫ̈ܛܝܐ ܥܡ ܒ̈ܢܝܐ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܡܢ ܢܬܡܟܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ
nsthkhpwn bny' shTy' em bny' ewl' thmn nthmkkwn mn 're'
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9
ܘܗܫܐ ܪܢܝܗܘܢ ܗܘܝܬ ܘܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܠܬܡܗܐ
whsh' rnyhwn hwyth whwyth lhwn lthmh'
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10
ܐܣܠܝܘܢܝ ܘܐܬܪܚܩܘ ܡܢܝ ܘܡܢ ܐ̈ܦܝ ܠܐ ܚܣܟܘ ܪܘܩܐ
'slywny w'thrkhqw mny wmn 'py l' khskw rwq'
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11
ܡܛܠ ܕܒܬܪܝ ܫܪܝܘ ܘܡܟܟܘܢܝ ܘܦܓܘܕܬܗ ܒܦܘܡܝ ܐܪܡܝܘ
mTl dbthry shryw wmkkwny wpgwdthh bpwmy 'rmyw
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12
ܥܠ ܝܡܝܢܝ ܩܡܘ ܘܥܪܩܠܘ ܪ̈ܓܠܝ ܘܥܪܩܠܘܢܝ ܒܫܒ̈ܝܠܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ
el ymyny qmw werqlw rgly werqlwny bshbyl' d'wrkhthhwn
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13
ܘܫܒ̈ܝܠܝ ܥܪܩܠܘ ܣܪܝܩܐܝܬ ܘܥܠ ܡܐ ܕܗܘܢܝ ܚܕܝܘ ܘܠܗܘܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢ
wshbyly erqlw sryq'yth wel m' dhwny khdyw wlhwn l' nhw' ewdrn
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14
ܐܝܟ ܬܘܪܥܬܐ ܪܒܬܐ ܢܐܬܘܢ ܘܬܚܝܬ ܥܠܥܠܐ ܢܬܬܒܪܘܢ
'yk thwreth' rbth' n'thwn wthkhyth elel' nththbrwn
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15
ܕܐܗܦܟܘ ܥܠܝ ܕܠܘܚܝܐ ܘܪܕܦܘ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܫܒܝ̈ܠܝ ܘܐܝܟ ܥܢܢܐ ܕܥܒܪܐ ܦܘܪܩܢܝ
d'hpkw ely dlwkhy' wrdpw 'yk rwkh' shbyly w'yk enn' debr' pwrqny
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16
ܘܗܫܐ ܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܘܚܕܪ̈ܘܢܝ ܝܘܡ̈ܝ ܡܘܟܟܝ
whsh' 'thTrpth npshy wkhdrwny ywmy mwkky
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17
ܒܠܠܝܐ ܓܪ̈ܡܝ ܝܩܪܘ ܥܠܝ ܘܓܘܫܡܝ ܠܐ ܫܪܐ ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܝܠܐ
blly' grmy yqrw ely wgwshmy l' shr' bswg'' dkhyl'
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18
ܐܬܠܒܫܬ ܠܒܘܫܝ ܘܐܬܚܙܩܬ ܒܟܘܬܝܢܝ
'thlbshth lbwshy w'thkhzqth bkwthyny
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19
ܐܕܡܝܘܢܝ ܠܛܝܢܐ ܘܐܬܡܬܠܬ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܩܛܡܐ
'dmywny lTyn' w'thmthlth 'yk epr' wqTm'
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20
ܐܓܥܐ ܠܘܬܟ ܘܠܐ ܬܥܢܝܢܝ ܩܡܬ ܘܐܬܒܝܢܬ ܒܝ
'ge' lwthk wl' thenyny qmth w'thbynth by
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21
ܘܥܒܕܬܢܝ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ ܣܛܡܬܢܝ
webdthny lk beldbb' wbewshn' d'ydyk sTmthny
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22
ܘܫܩܠܬܢܝ ܘܐܪܒܥܬܢܝ ܥܠ ܪܘܚܐ ܘܡܟܟܬܢܝ ܘܐܕܘܝܬܢܝ
wshqlthny w'rbethny el rwkh' wmkkthny w'dwythny
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23
ܡܟܝܠ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܬܗܦܟܢܝ ܠܒܝܬ ܘܥܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ
mkyl yde 'n' dmn mwth' thhpkny lbyth wed' dklhwn khy'
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24
ܒܪܡ ܠܐ ܥܠܝ ܢܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܡܐ ܕܓܥܝܬ ܠܘܬܗ ܢܦܪܩܢܝ
brm l' ely nwshT 'ydh wm' dgeyth lwthh nprqny
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25
ܒܟܝܬ ܥܠ ܡܣܟܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܢܦܫܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܒ̇ܝܫܐ
bkyth el mskn' b'ymm' wnpshy 'thTrpth el bysh'
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26
ܣܟܝܬ ܠܛܒܬܐ ܘܐܬܬ ܒܝܫܬܐ ܣܟܝܬ ܠܢܘܗܪܐ ܘܐܬܐ ܥܡܛܢܐ
skyth lTbth' w'thth byshth' skyth lnwhr' w'th' emTn'
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27
ܡ̈ܥܝ ܐܬܕܠܚܘ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܩ̇ܕܡܘܢܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܘܟܟܝ
mey 'thdlkhw wl' shlyw qdmwny ywmth' dmwkky
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28
ܟܡܝܪܐܝܬ ܗܠܟܬ ܕܠܐ ܚܡܬܐ ܩܡܬ ܒܟܢܘܫܝܐ ܘܒܟܝܬ
kmyr'yth hlkth dl' khmth' qmth bknwshy' wbkyth
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29
ܐܚܐ ܗܘܝܬ ܠܝܪ̈ܘܪܐ ܘܪܚܡܐ ܠܒܢ̈ܬ ܢܥܡ̈ܐ
'kh' hwyth lyrwr' wrkhm' lbnth nem'
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30
ܡܫܟܝ ܩܦܘܕ ܥܠܝ ܘܓܪ̈ܡܝ ܣܛܘ ܐܝܟ ܕܒܫܘܒܐ
mshky qpwd ely wgrmy sTw 'yk dbshwb'
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31
ܗܘܐ ܟܢܪܝ ܠܐܒܠܐ ܘܙܡܪܝ ܠܩܠܐ ܕܒܟܬܐ
hw' knry l'bl' wzmry lql' dbkth'
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.