Trace Root Browse corpora Job 30
api

Job · Chapter 30

Peshitta OT 29 verses
Show
1
ܘܗܫܐ ܗܐ ܓܚܟܘ ܥܠܝ ܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ̈ܝܢ ܡܢܝ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܐܣܠܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܚܫܒܬ ܐܢܘܢ ܥܡ ܟ̈ܠܒܐ ܕܥܢܝ
deny klb' em 'nwn khshbth wl' l'bhyhwn 'slyth d'n' 'ylyn bywmth' mny dbtsyryn 'ylyn ely gkhkw h' whsh'
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2
ܘܚܝܠܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܠܝ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܒܝܕ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ
ewshn' klh 'byd delyhwn ly hw' 'zl lmn' d'ydyhwn wkhyl'
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
5
ܘܒܩܛܝܪܐ ܢܒܥ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܥܘܫܢܐ ܕܪ̈ܓܠܬܐ
drglth' bewshn' gnb' 'yk elyhwn nbe wbqTyr'
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6
ܠܡܫܪܐ ܒܚ̈ܘܠܢܐ ܕܥܦܪܐ ܘܟܐ̈ܦܐ
wk'p' depr' bkhwln' lmshr'
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7
ܘܬܚܝܬ ܫܩܝ̈ܦܐ ܘܬܚܝܬ ܚ̈ܓܐ
khg' wthkhyth shqyp' wthkhyth
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8
ܢܣܬܚܦܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܫ̈ܛܝܐ ܥܡ ܒ̈ܢܝܐ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܡܢ ܢܬܡܟܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ
're' mn nthmkkwn thmn ewl' bny' em shTy' bny' nsthkhpwn
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9
ܘܗܫܐ ܪܢܝܗܘܢ ܗܘܝܬ ܘܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܠܬܡܗܐ
lthmh' lhwn whwyth hwyth rnyhwn whsh'
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10
ܐܣܠܝܘܢܝ ܘܐܬܪܚܩܘ ܡܢܝ ܘܡܢ ܐ̈ܦܝ ܠܐ ܚܣܟܘ ܪܘܩܐ
rwq' khskw l' 'py wmn mny w'thrkhqw 'slywny
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11
ܡܛܠ ܕܒܬܪܝ ܫܪܝܘ ܘܡܟܟܘܢܝ ܘܦܓܘܕܬܗ ܒܦܘܡܝ ܐܪܡܝܘ
'rmyw bpwmy wpgwdthh wmkkwny shryw dbthry mTl
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12
ܥܠ ܝܡܝܢܝ ܩܡܘ ܘܥܪܩܠܘ ܪ̈ܓܠܝ ܘܥܪܩܠܘܢܝ ܒܫܒ̈ܝܠܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ
d'wrkhthhwn bshbyl' werqlwny rgly werqlw qmw ymyny el
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13
ܘܫܒ̈ܝܠܝ ܥܪܩܠܘ ܣܪܝܩܐܝܬ ܘܥܠ ܡܐ ܕܗܘܢܝ ܚܕܝܘ ܘܠܗܘܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢ
ewdrn nhw' l' wlhwn khdyw dhwny m' wel sryq'yth erqlw wshbyly
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14
ܐܝܟ ܬܘܪܥܬܐ ܪܒܬܐ ܢܐܬܘܢ ܘܬܚܝܬ ܥܠܥܠܐ ܢܬܬܒܪܘܢ
nththbrwn elel' wthkhyth n'thwn rbth' thwreth' 'yk
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15
ܕܐܗܦܟܘ ܥܠܝ ܕܠܘܚܝܐ ܘܪܕܦܘ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܫܒܝ̈ܠܝ ܘܐܝܟ ܥܢܢܐ ܕܥܒܪܐ ܦܘܪܩܢܝ
pwrqny debr' enn' w'yk shbyly rwkh' 'yk wrdpw dlwkhy' ely d'hpkw
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16
ܘܗܫܐ ܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܘܚܕܪ̈ܘܢܝ ܝܘܡ̈ܝ ܡܘܟܟܝ
mwkky ywmy wkhdrwny npshy 'thTrpth whsh'
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17
ܒܠܠܝܐ ܓܪ̈ܡܝ ܝܩܪܘ ܥܠܝ ܘܓܘܫܡܝ ܠܐ ܫܪܐ ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܝܠܐ
dkhyl' bswg'' shr' l' wgwshmy ely yqrw grmy blly'
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18
ܐܬܠܒܫܬ ܠܒܘܫܝ ܘܐܬܚܙܩܬ ܒܟܘܬܝܢܝ
bkwthyny w'thkhzqth lbwshy 'thlbshth
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19
ܐܕܡܝܘܢܝ ܠܛܝܢܐ ܘܐܬܡܬܠܬ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܩܛܡܐ
wqTm' epr' 'yk w'thmthlth lTyn' 'dmywny
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20
ܐܓܥܐ ܠܘܬܟ ܘܠܐ ܬܥܢܝܢܝ ܩܡܬ ܘܐܬܒܝܢܬ ܒܝ
by w'thbynth qmth thenyny wl' lwthk 'ge'
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21
ܘܥܒܕܬܢܝ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ ܣܛܡܬܢܝ
sTmthny d'ydyk wbewshn' beldbb' lk webdthny
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22
ܘܫܩܠܬܢܝ ܘܐܪܒܥܬܢܝ ܥܠ ܪܘܚܐ ܘܡܟܟܬܢܝ ܘܐܕܘܝܬܢܝ
w'dwythny wmkkthny rwkh' el w'rbethny wshqlthny
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23
ܡܟܝܠ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܬܗܦܟܢܝ ܠܒܝܬ ܘܥܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ
khy' dklhwn wed' lbyth thhpkny mwth' dmn 'n' yde mkyl
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24
ܒܪܡ ܠܐ ܥܠܝ ܢܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܡܐ ܕܓܥܝܬ ܠܘܬܗ ܢܦܪܩܢܝ
nprqny lwthh dgeyth wm' 'ydh nwshT ely l' brm
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25
ܒܟܝܬ ܥܠ ܡܣܟܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܢܦܫܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܒ̇ܝܫܐ
bysh' el 'thTrpth wnpshy b'ymm' mskn' el bkyth
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26
ܣܟܝܬ ܠܛܒܬܐ ܘܐܬܬ ܒܝܫܬܐ ܣܟܝܬ ܠܢܘܗܪܐ ܘܐܬܐ ܥܡܛܢܐ
emTn' w'th' lnwhr' skyth byshth' w'thth lTbth' skyth
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27
ܡ̈ܥܝ ܐܬܕܠܚܘ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܩ̇ܕܡܘܢܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܘܟܟܝ
dmwkky ywmth' qdmwny shlyw wl' 'thdlkhw mey
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28
ܟܡܝܪܐܝܬ ܗܠܟܬ ܕܠܐ ܚܡܬܐ ܩܡܬ ܒܟܢܘܫܝܐ ܘܒܟܝܬ
wbkyth bknwshy' qmth khmth' dl' hlkth kmyr'yth
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29
ܐܚܐ ܗܘܝܬ ܠܝܪ̈ܘܪܐ ܘܪܚܡܐ ܠܒܢ̈ܬ ܢܥܡ̈ܐ
nem' lbnth wrkhm' lyrwr' hwyth 'kh'
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30
ܡܫܟܝ ܩܦܘܕ ܥܠܝ ܘܓܪ̈ܡܝ ܣܛܘ ܐܝܟ ܕܒܫܘܒܐ
dbshwb' 'yk sTw wgrmy ely qpwd mshky
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31
ܗܘܐ ܟܢܪܝ ܠܐܒܠܐ ܘܙܡܪܝ ܠܩܠܐ ܕܒܟܬܐ
dbkth' lql' wzmry l'bl' knry hw'
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.