1
ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥܘܨ ܐܝܘܒ ܫܡܗ ܓܒܪ ܗܘܐ ܬܡܝܡ ܘܙܕܝܩ ܘܕ̇ܚܠ ܠܐܠܗܐ ܘܣ̇ܛܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ
gbr' khd 'yth hw' b're' dewts 'ywb shmh gbr hw' thmym wzdyq wdkhl l'lh' wsT' mn byshth'
There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
2
ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܫܒܥܐ ܒܢܝ̈ܢ ܘܬܠܬ ܒ̈ܢܢ
w'thyldw lh shbe' bnyn wthlth bnn
There were born to him seven sons and three daughters.
3
ܘܗܘܐ ܩܢܝܢܗ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܥܢܐ ܘܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܡ̈ܠܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܦܕܢܝ̈ܢ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܐ̈ܬܢܝܢ ܘܥܒܕܬܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܪܒ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ
whw' qnynh shbe' 'lpyn en' wthlth' 'lpyn gml' wkhmshm'' pdnyn dthwr' wkhmshm'' 'thnyn webdth' swg'' dTb wgbr' hw rb hw' mn klhwn bny mdnkh'
His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
4
ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܥܒܕܝܢ ܡܫܬܝܐ ܒܝܬ ܓܒܪ ܕܝܘܡܗ ܘܡܫܕܪܝܢ ܗܘܘ ܘܩܪܝܢ ܠܬܠܬ ܐܚ̈ܘܬܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ ܥܡܗܘܢ
w'zlyn hww bnwhy webdyn mshthy' byth gbr dywmh wmshdryn hww wqryn lthlth 'khwthhwn lm'kl wlmshth' emhwn
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܩܦܘ ܝܘܡ̈ܝ ܡܫܬܝܐ ܫܕܪ ܐܝܘܒ ܘܩܕܫ ܐܢܘܢ ܘܩ̇ܕܡ ܐܝܘܒ ܒܨܦܪܐ ܘܐܣܩ ܕܒܚ̈ܐ ܡܢܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܐܝܘܒ ܕܠܡܐ ܚܛܘ ܒܢ̈ܝ ܘܨܚܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܝܘܒ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ
whw' dkd 'qpw ywmy mshthy' shdr 'ywb wqdsh 'nwn wqdm 'ywb btspr' w'sq dbkh' mnyn klhwn mTl d'mr 'ywb dlm' khTw bny wtskhyw l'lh' blbhwn hkn' ebd hw' 'ywb klhwn ywmth'
It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually.
6
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܠܘܗܝܡ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܬܐ ܐܦ ܣܛܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
whw' ywm' w'thw bny 'lwhym lmqm qdm mry' w'th' 'p sTn' bynthhwn lmqm qdm mry'
Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, Satan also came among them.
7
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܣܛܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܐ ܐܢܬ ܥܢܐ ܣܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ ܚܕܪܬ ܒܐܪܥܐ ܘܗܠܟܬ ܒܗ̇
w'mr mry' lsTn' mn 'ymk' 'th' 'nth en' sTn' w'mr lmry' khdrth b're' whlkth bh
Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
8
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܣܛܢܐ ܗܐ ܣܡܬ ܠܒܟ ܥܠ ܥܒܕܝ ܐܝܘܒ ܕܠܝܬ ܐܟܘܬܗ ܒܐܪܥܐ ܓܒܪ ܬܡܝܡ ܘܬܪܝܨ ܘܕ̇ܚܠ ܠܐܠܗܐ ܘܣ̇ܛܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ
w'mr mry' lsTn' h' smth lbk el ebdy 'ywb dlyth 'kwthh b're' gbr thmym wthryts wdkhl l'lh' wsT' mn byshth'
Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”
9
ܘܥܢܐ ܣܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܓܝܪ ܕܚ̇ܠ ܐܝܘܒ ܠܐܠܗܐ
wen' sTn' w'mr lmry' sryq'yth gyr dkhl 'ywb l'lh'
Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
10
ܐܢܬ ܐܓܢܬ ܐܝܕܟ ܥܠܘܗܝ ܘܥܠ ܒܝܬܗ ܘܥܠ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܥܒܕ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܒܪܟܬ ܘܩܢܝܢܗ ܣܓܝ ܒܐܪܥܐ
'nth 'gnth 'ydk elwhy wel bythh wel bnwhy wel kl mdm d'yth lh bkl dwk' webd 'ydwhy brkth wqnynh sgy b're'
Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
11
ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܘܫܛ ܐܝܕܟ ܘܩܪܘܒ ܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܒܐ̈ܦܝܟ ܢܨ̇ܚܝܟ
brm dyn 'wshT 'ydk wqrwb lkl mdm d'yth lh 'l' b'pyk ntskhyk
But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
12
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܣܛܢܐ ܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܒܠܚܘܕ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܬܘܫܛ ܐܝܕܟ ܘܢܦܩ ܣܛܢܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܪܝܐ
w'mr mry' lsTn' h' kl mdm d'yth lh mshlm b'ydyk blkhwd elwhy l' thwshT 'ydk wnpq sTn' mn qdm 'pwhy dmry'
Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
13
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ ܕܐܝܘܒ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܒܝܬ ܐܚܘܗܘܢ ܩܫܝܫܐ
whw' ywm' wbnwhy wbnthh d'ywb 'klyn hww wshthyn byth 'khwhwn qshysh'
It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
14
ܘܡܠܐܟܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܘܪ̈ܐ ܕܒܪܝܢ ܗܘܘ ܦ̈ܕܢܐ ܘܐ̈ܬܢܐ ܪ̈ܥܝܢ ܗ̈ܘܝ ܥܠ ܓܒܗܘܢ
wml'k' 'th' lwth 'ywb w'mr lh thwr' dbryn hww pdn' w'thn' reyn hwy el gbhwn
that a messenger came to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
15
ܘܢܦܠ ܓܝܣܐ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܘܥ̈ܠܝܡܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܚܘܝܟ
wnpl gys' wdbr 'nwn welym' 'thqTlw bkhrb' w'thplTth 'n' blkhwdy d'khwyk
and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
16
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܦܠܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܣܦܬ ܒܥܢܐ ܘܒܪ̈ܥܘܬܐ ܘܐܘܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܐܬܦܠܛܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܚܘܝܟ
wed hw mmll 'th' 'khrn' w'mr lh nwrh d'lh' nplth mn shmy' wspth ben' wbrewth' w'wqdth 'nwn w'thplTth 'n' blkhwdy d'khwyk
While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
17
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟ̈ܠܕܝܐ ܐܬܦܠܓܘ ܠܬܠܬ ܡ̈ܢܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܓܡ̈ܠܐ ܘܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܠܥ̈ܠܝܡܐ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܚܘܝܟ
wed hw mmll 'th' 'khrn' w'mr lh kldy' 'thplgw lthlth mnwn wnplw el gml' wdbrw 'nwn wlelym' qTlw bkhrb' w'thplTth 'n' blkhwdy d'khwyk
While he was still speaking, another also came and said, “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.”
18
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܒܝܬ ܐܚܘܗܘܢ ܩܫܝܫܐ
wed hw mmll 'th' 'khrn' w'mr lh bnyk wbnthk 'klyn hww wshthyn byth 'khwhwn qshysh'
While he was still speaking, there came also another, and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
19
ܘܗܐ ܪܘܚܐ ܬܩܝܦܬܐ ܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܐܬܛܪܝܬ ܒܐܪ̈ܒܥ ܙܘܝ̈ܬܗ ܕܒܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܛ̈ܠܝܐ ܘܡܝܬܘ ܘܐܬܦܠܛܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܚܘܝܟ
wh' rwkh' thqypth' 'thth mn ebr' dmdbr' w'thTryth b'rbe zwythh dbyth' wnpl el Tly' wmythw w'thplTth 'n' blkhwdy d'khwyk
and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
20
ܘܩܡ ܐܝܘܒ ܘܨܪܐ ܦܪܝܣܗ ܘܓܙ ܪܝܫܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܣܓܕ
wqm 'ywb wtsr' prysh wgz ryshh wnpl el 're' sgd
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
21
ܘܐܡܪ ܥܪܛܠ ܢܦܩܬ ܡܢ ܟܪܣܗ̇ ܕܐܡܝ ܘܥܪܛܠ ܐܗܦܘܟ ܡܪܝܐ ܝܗܒ ܘܡܪܝܐ ܢܣܒ ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܒܪܟ
w'mr erTl npqth mn krsh d'my werTl 'hpwk mry' yhb wmry' nsb nhw' shmh dmry' mbrk
He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”
22
ܘܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܚܛܐ ܐܝܘܒ ܐܦܠܐ ܓ̇ܕܦ ܥܠ ܐܠܗܐ
wbhlyn klhyn l' khT' 'ywb 'pl' gdp el 'lh'
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.