Jeremiah — Chapter 7

Peshitta OT
1
ܦܬܓܡܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
pthgm' dhw' el 'rmy' mn qdm mry' lm'mr
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
scatter_plot
2
ܩܘܡ ܒܬܪܥ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܪܝ ܬܡܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܥܐܠܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܗܠܝܢ ܠܡܣܓܕ ܠܡܪܝܐ
qwm bthre bythh dmry' wqry thmn pthgm' hn' w'mr shmew pthgmh dmry' klhwn dbyth yhwd' de'lyn bthre' hlyn lmsgd lmry'
“Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim this word there, and say, ‘Hear Yahweh’s word, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.’”
scatter_plot
3
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܛܐܒܘ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܐܫܪܝܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ
hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl 'T'bw 'wrkhthkwn webdykwn w'shrykwn b'thr' hn'
Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
scatter_plot
4
ܘܠܐ ܬܬܟܠܘܢ ܠܟܘܢ ܥܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܫܘܩܪܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܟܘܢ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܡܪܝܐ
wl' ththklwn lkwn el pthgm' dshwqr' d'mryn lkwn hyklh dmry' hyklh dmry' hyklh 'nthwn dmry'
Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’
scatter_plot
5
ܐܢ ܬܫܦܪܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܕܝܢܐ ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ
'n thshprwn 'wrkhthkwn webdykwn w'n thebdwn dyn' byth gbr' lkhbrh
For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
scatter_plot
6
ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܘܠܝ̈ܬܡܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܘܠܐ ܬܛܠܡܘܢ ܘܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܐ ܬܐܫܕܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܕܢܒܐܫ ܠܟܘܢ
wlemwr' wlythm' wl'rmlth' l' thelbwn wl' thTlmwn wdm' zky' l' th'shdwn b'thr' hn' wbthr 'lh' 'khrn' l' th'zlwn dnb'sh lkwn
if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt,
scatter_plot
7
ܘܐܫܪܝܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
w'shrykwn b'thr' hn' b're' dyhbth l'bhykwn mn elm wedm' lelm
then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
scatter_plot
8
ܘܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܠܝܢ ܥܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܫܘܩܪܐ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ
wh' 'nthwn mththklyn el pthgm' dshwqr' dl' mwthryn
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
scatter_plot
9
ܓܢܒ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩ̈ܛܘܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܝܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܡܝ ܒܫܘܩܪܐ ܘܣܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܒܥܠܐ ܘܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬܘܢ
gnbyn 'nthwn wqTwlyn 'nthwn wgyryn 'nthwn wymyn 'nthwn bshmy bshwqr' wsymyn 'nthwn bsm' lbel' w'zlyn 'nthwn bthr 'lh' 'khrn' dl' ydethwn
Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
scatter_plot
10
ܘܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩܝ̇ܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡܝ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܨܢ ܘܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
w'thyn 'nthwn wqymyn 'nthwn qdmy bbyth' hn' d'thqry shmy elwhy w'mryn 'nthwn ptsn webdyn 'nthwn hlyn klhyn byshth'
then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered,’ that you may do all these abominations?
scatter_plot
11
ܕܠܡܐ ܡܥܪܬܐ ܕܓܢܒ̈ܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܒܥܝܢ̈ܝܟܘܢ ܘܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܚܙܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
dlm' merth' dgnb' hw' byth' hn' d'thqry shmy elwhy beynykwn w'p 'n' h' khzyth 'mr mry'
Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh.
scatter_plot
12
ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܠܘ ܠܐܬܪܝ ܕܒܫܝܠܘ ܕܐܫܪܝܬ ܫܡܝ ܬܡܢ ܒܩܕܡܝܬܐ ܘܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܗ ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܗ ܕܥܡܝ ܐܝܣܪܐܝܠ
mTl hn' zlw l'thry dbshylw d'shryth shmy thmn bqdmyth' wkhzw mdm debdth lh mTl byshwthh demy 'ysr'yl
“But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
scatter_plot
13
ܘܗܫܐ ܚܠܦ ܕܥܒܕܬܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܩܕܡ̇ܬ ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܘܩܪܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܥܢܝܬܘܢ
whsh' khlp debdthwn ebd' hlyn klhwn 'mr mry' wqdmth w'mrth lkwn wl' shmethwn wqryth lkwn wl' enythwn
Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
scatter_plot
14
ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢܬܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܠܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܫܝܠܘ
'ebdywhy lbyth' hn' d'thqry shmy elwhy d'nthwn thkylyn elwhy wlqryth' dyhbth lkwn wl'bhykwn 'yk debdth lshylw
therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
scatter_plot
15
ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܐܝܟ ܕܫܕܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܕܐܦܪܝܡ
w'shdykwn mn qdm 'py 'yk dshdyth lklhwn 'khykwn lklh zreh d'prym
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim.
scatter_plot
16
ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܨܠܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ
w'nth l' thtsl' el em' hn' wl' thbe' elyhwn wl' thbe' mny mTl dl' shme 'n' lk
“Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
scatter_plot
17
ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
l' khz' 'nth mdm debdyn bqwry' dyhwd' wbshwqyh d'wrshlm
Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
scatter_plot
18
ܒܢ̈ܝܐ ܡܠܩܛܝܢ ܩܝ̈ܣܐ ܘܐܒܗ̈ܐ ܡܘܩܕܝܢ ܢܘܪܐ ܘܢܫ̈ܐ ܠܝܫ̈ܢ ܠܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܙܘܬܪ̈ܐ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ ܘܠܡܢܩܝܘ ܢܘܩ̈ܝܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܢܪܓܙܘܢܢܝ
bny' mlqTyn qys' w'bh' mwqdyn nwr' wnsh' lyshn lysh' lmebd zwthr' lpwlkhn shmy' wlmnqyw nwqy' l'lh' 'khrn' dnrgzwnny
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
scatter_plot
19
ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܪܓܙܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܢܒܗܬܢ ܐ̈ܦܝܗܘܢ
l' hw' ly mrgzyn 'mr mry' 'l' lnpshhwn dnbhthn 'pyhwn
Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
scatter_plot
20
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܗܐ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܡܬܬܢܝܚܝܢ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪܐ ܘܥܠ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܕܒܪܐ ܘܥܠ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܬܘܩܕ ܘܠܐ ܬܕܥܟ
mTl hn' hkn' 'mr mry' 'lh' h' rwgzy wkhmthy mththnykhyn el 'thr' hn' el bny 'nsh' wel beyr' wel 'yln' ddbr' wel p'r' d're' wthwqd wl' thdek
Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
scatter_plot
21
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥ̈ܠܘܬܗܘܢ ܐܘܣܦܘ ܥܠ ܕܒܚܝܗܘܢ ܘܐܟܠܘ ܒܣܪܐ
hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl elwthhwn 'wspw el dbkhyhwn w'klw bsr'
Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
scatter_plot
22
ܕܠܐ ܐܡܪܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܐܣܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܥܠ ܥܠܬܐ ܘܠܐ ܥܠ ܕܒ̈ܚܐ
dl' 'mrth l'bhyhwn wl' pqdth 'nwn bywm' d'sqth 'nwn mn 're' dmtsryn l' el elth' wl' el dbkh'
For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
scatter_plot
23
ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪܬ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܘܗܠܟܘ ܒܟܠ ܐܘܪܚܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ
'l' 'n' hn' pthgm' pqdth 'nwn w'mrth shmew bqly w'hw' lkwn 'lh' w'nthwn thhwwn ly em' whlkw bkl 'wrkh' dmpqd 'n' lkwn dnT'b lkwn
but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’
scatter_plot
24
ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠܡܫܡܥ ܐܠܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܒܬܪ ܨܒܝ̈ܢܝ ܠܒܗܘܢ ܒܝܫܐ ܘܗܦܟܘ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܠܩܕܡܝܗܘܢ
wl' shmew wl' 'rknw 'dnhwn lmshme 'l' 'zlw bthr threythhwn wbthr tsbyny lbhwn bysh' whpkw lbsthrhwn wl' lqdmyhwn
But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
scatter_plot
25
ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܫܕܪܬ ܠܘܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܒܟܠܝܘܡ ܩܕܡܬ ܘܫܕܪܬ
mn ywm' dnpqw 'bhyhwn mn 're' dmtsryn wedm' lywmn' wshdrth lwthhwn klhwn ebdy nby' bklywm qdmth wshdrth
Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
scatter_plot
26
ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠܘܬܝ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܛܒ ܡܢ ܐܒ̈ܗܝܗܘܢ
wl' shmew wl' 'rknw 'dnhwn lwthy wqshyw qdlhwn Tb mn 'bhyhwn
Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
scatter_plot
27
ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟ ܘܩܪܐ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܥܢܝܢ ܠܟ
wth'mr lhwn hlyn klhwn pthgm' wl' nshmewnk wqr' 'nth lhwn wl' enyn lk
“You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
scatter_plot
28
ܐܒܕܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܓܙܬ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ
'bdth hymnwth' wgzth mn pwmhwn
You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to Yahweh their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’
scatter_plot
29
ܓܘܙܝ ܣܥܪܟܝ ܘܫܕܝ ܘܫܩܘܠ ܥܠ ܫܒܝ̈ܠܐ ܐܘܠܝܬܐ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܘܫܒܩܗ ܠܕܪܐ ܥܒܘܪܐ
gwzy serky wshdy wshqwl el shbyl' 'wlyth' drgz mry' wshbqh ldr' ebwr'
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
scatter_plot
30
ܡܛܠ ܕܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܒܝܫ ܩܕܡܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܣܡܘ ܛܢܦܘܬܗܘܢ ܒܒܝܬܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܘܛܢܦܘܗܝ
mTl debdw bny yhwd' dbysh qdmy 'mr mry' smw Tnpwthhwn bbyth' d'thqry shmy elwhy wTnpwhy
“For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
scatter_plot
31
ܘܒܢܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܬܦܬ ܕܒܢܚܠܐ ܕܒܪܗܢܘܡ ܠܡܘܩܕܘ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܬ̈ܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܣܠܩܬ ܥܠ ܠܒܝ
wbnw elwth' bthpth dbnkhl' dbrhnwm lmwqdw bnyhwn wbnthhwn bnwr' dl' pqdth 'nwn wl' slqth el lby
They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I didn’t command, nor did it come into my mind.
scatter_plot
32
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܬܐܡܪ ܬܘܒ ܬܦܬ ܘܢܚܠܐ ܕܒܪܗܢܘܡ ܐܠܐ ܐܢ ܢܚܠܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܢܩܒܪܘܢ ܒܬܦܬ ܡܢ ܒܠܝ ܐܬܪܐ
mTl hn' h' ywmth' 'thyn 'mr mry' wl' nth'mr thwb thpth wnkhl' dbrhnwm 'l' 'n nkhl' dqTyl' wnqbrwn bthpth mn bly 'thr'
Therefore behold, the days come”, says Yahweh, “that it will no more be called ‘Topheth’ or ‘The valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’; for they will bury in Topheth until there is no place to bury.
scatter_plot
33
ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܫܠܕܝܗܘܢ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܡܦܨܝܢܐ
wnhwyn shldyhwn dem' hn' m'kwlth' lprkhth' dshmy' wlkhywth' d're' wlyth mptsyn'
The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away.
scatter_plot
34
ܘܐܒܛܠ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܩܠܐ ܕܕܝܨܐ ܘܩܠܐ ܕܚܕܘܬܐ ܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ ܡܛܠ ܕܠܚܘܪܒܐ ܬܗܘܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ
w'bTl mn qwry' dyhwd' wmn shwqyh d'wrshlm ql' ddyts' wql' dkhdwth' ql' dkhthn' wql' dklth' mTl dlkhwrb' thhw' klh 're'
Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.”
scatter_plot