1
ܓܙܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܓܘ ܐܘܪܫܠܡ ܘܒܩܠܐ ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܘܥܠ ܒܝܬ ܟܪܡ ܫܩܠܘ ܐܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ
gzw bny bnymyn mn gw 'wrshlm wbql' qrw shypwr' wel byth krm shqlw 'th' mTl dbyshth' myth' 'n' mn grby' wthbr' rb'
“Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
2
ܠܡܥܕܢܬܐ ܘܠܡܦܢܩܬܐ ܕܡܝܬܝ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ
lmednth' wlmpnqth' dmythy brth tshywn
I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
3
ܥܠܝܗ̇ ܢܐܬܘܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܓܙܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܘܢܩܫܘܢ ܥܠܝܗ̇ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܢܪܥܘܢ ܓܒܪ ܠܓܒܗ
elyh n'thwn rewth' wgzryhwn 'yk khd' wnqshwn elyh mshknyhwn kd khdr' wnrewn gbr lgbh
Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
4
ܛܝܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܩܪܒܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܩܘܡܘ ܢܣܩ ܒܛܗܪܐ ܘܝ ܠܢ ܕܦܢܐ ܝܘܡܐ ܘܪܟܢܘ ܛ̈ܠܠܝ ܪܡܫܐ
Tybw elyh qrb' wn'mrwn qwmw nsq bThr' wy ln dpn' ywm' wrknw Tlly rmsh'
“Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
5
ܩܘܡܘ ܢܣܩ ܥܠܝܗ̇ ܒܠܠܝܐ ܘܢܚܒܠ ܣܚܪ̈ܬܗ
qwmw nsq elyh blly' wnkhbl skhrthh
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
6
ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܦܣܘܩܘ ܩܝܣ̈ܝܗ̇ ܘܐܟܡܢܘ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܟܡܐ̈ܢܐ ܗܝ ܩܪܝܬܐ ܕܐܬܦܩܕܬ ܘܟܠܗ ܥܘܫܩܗ̇ ܒܓܘܗ̇
mTl dhkn' 'mr mry' khylthn' pswqw qysyh w'kmnw el 'wrshlm km'n' hy qryth' d'thpqdth wklh ewshqh bgwh
For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is filled with oppression within herself.
7
ܐܝܟ ܕܟܢܫ ܓܘܒܐ ܡ̈ܘܗܝ ܗܟܢܐ ܟܢܫܬ ܒܝܫܬܗ̇ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܙܬܐ ܡܫܬܡܥ ܒܗ̇ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܒܟܐ̈ܒܐ ܘܒܡܚ̈ܘܬܐ
'yk dknsh gwb' mwhy hkn' knshth byshthh khTwpy' wbzth' mshthme bh qdm 'py 'myn'yth bk'b' wbmkhwth'
As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
8
ܐܬܪܕܝ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܡܐ ܬܢܕ ܢܦܫܝ ܡܢܟܝ ܕܠܡܐ ܐܥܒܕܟܝ ܠܚܘܪܒܐ ܐܝܟ ܐܪܥܐ ܕܠܐ ܐܬܝܬܒܬ
'thrdy 'wrshlm dlm' thnd npshy mnky dlm' 'ebdky lkhwrb' 'yk 're' dl' 'thythbth
Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
9
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܡܬܒܥܪܘ ܢܬܒܥܪܘܢ ܐܝܟ ܓܦܬܐ ܫܪܟܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܐܝܟ ܩܛܘܦܐ ܥܠ ܒܘܥܪܐ
hkn' 'mr mry' khylthn' mthberw nthberwn 'yk gpth' shrkh d'ysryl 'hpk 'ydk 'yk qTwp' el bwer'
Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
10
ܠܡ̇ܢ ܐܡܪ ܘܐܣܗܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܗܐ ܐ̈ܕܢܝܗܘܢ ܥܘܪ̈ܠܢ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܨܬ ܗܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܚܣܕܐ ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܒܗ
lmn 'mr w'shd dnshmewn h' 'dnyhwn ewrln wl' mshkkhyn lmtsth h' pthgmh dmry' hw' lhwn lkhsd' wl' tsbyn bh
To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
11
ܘܐܢܬܝ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܡܠܝܬܝ ܘܠܐܝܬܝ ܐܟܝܠܝ ܘܐܫܘܕܝ ܥܠ ܛ̈ܠܝܐ ܒܫ̈ܘܩܐ ܘܥܠ ܟܢ̈ܘܫܬܐ ܕܓܕܘ̈ܕܐ ܐܟܚܕܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܓܒܪ̈ܐ ܥܡ ܢܫ̈ܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܘܣܒܐ ܥܡ ܛܠܐ ܝܘܡ̈ܬܐ
w'nthy khmthh dmry' 'thmlythy wl'ythy 'kyly w'shwdy el Tly' bshwq' wel knwshth' dgdwd' 'kkhd' mTl d'p gbr' em nsh' nththkhdwn wsb' em Tl' ywmth'
Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in. “Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days.
12
ܢܬܝܗܒܘܢ ܒܬ̈ܝܗܘܢ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܘܚ̈ܩܠܬܐ ܘܢܫ̈ܐ ܐܟܚܕܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܡ ܐܢܐ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
nthyhbwn bthyhwn l'khrn' wkhqlth' wnsh' 'kkhd' mTl dmrym 'n' 'ydy el emwryh d're' 'mr mry'
Their houses will be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.”
13
ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܥܘܪܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܢܟܠܝܢ ܢܟܠܐ ܘܡܢ ܢ̈ܒܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܫܘܩܪܐ
mTl dmn zewrhwn wedm' lrbhwn klhwn nklyn nkl' wmn nby' dgl' wedm' lkhn' klhwn ebdyn shwqr'
“For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness. From the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
14
ܘܡܐܣܝܢ ܬܒܪܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܒܒܙܚܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡܐ ܫܠܡܐ ܘܠܝܬ ܫܠܡܐ
wm'syn thbrh dbrth emy bbzkh' w'mryn shlm' shlm' wlyth shlm'
They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
15
ܒܗܬܘ ܡܛܠ ܕܛܢܦܘܬܐ ܥܒܕܘ ܘܒܗ̈ܝܬܐ ܠܐ ܒܗܬܝܢ ܘܠܡܬܬܟܣܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܦܠܘܢ ܥܡ ܢ̈ܦܠܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܡܬܦܩܕܝܢ ܢܣܬܚܦܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
bhthw mTl dTnpwth' ebdw wbhyth' l' bhthyn wlmththksw l' ydeyn mTl hn' nplwn em npl' wbzbn' dmthpqdyn nsthkhpwn 'mr mry'
Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they will fall among those who fall. When I visit them, they will be cast down,” says Yahweh.
16
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܩܘܡܘ ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܚܙܘ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܫܒܝ̈ܠܝ ܥܠܡܐ ܘܚܙܘ ܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܫܦܝܪܐ ܙܠܘ ܒܗ̇ ܘܐܫܟܚܘ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܐܙܠܝܢ ܚܢܢ
hkn' 'mr mry' qwmw el 'wrkhth' wkhzw wsh'lw el shbyly elm' wkhzw 'yd' 'wrkh' shpyr' zlw bh w'shkkhw nykh' lnpshthkwn w'mrw l' 'zlyn khnn
Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
17
ܘܐܩܝܡܬ ܥܠܝܟܘܢ ܕܘܩ̈ܐ ܕܬܫܡܥܘܢ ܠܩܠ ܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ
w'qymth elykwn dwq' dthshmewn lql shypwr' w'mryn 'nthwn l' shmeyn khnn
I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
18
ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܕܥܝ ܥܕܬܐ ܕܒܗܘܢ
mTl hn' shmew emm' wdey edth' dbhwn
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
19
ܫܡܥܝ ܐܪܥܐ ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܦܐܪ̈ܝ ܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܕܠܦܬ̈ܓܡܝ ܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܢܡܘܣܝ ܐܣܠܝܘ
shmey 're' h' myth' 'n' byshth' el em' hn' 'yk p'ry mkhshbthhwn dlpthgmy l' shmew wlnmwsy 'slyw
Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
20
ܠܡܢܐ ܗܘܝܐ ܠܝ ܠܒܘܢܬܐ ܕܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܫܒܐ ܘܩܢܝܐ ܕܒܣܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܒ̈ܥܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܨܒܝܬ ܘܕܒܚܝ̈ܟܘܢ ܠܐ ܒܣܡܘ ܠܝ
lmn' hwy' ly lbwnth' dmythyn 'nthwn mn shb' wqny' dbsm' mn 're' rkhyqth' belwthkwn l' tsbyth wdbkhykwn l' bsmw ly
To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
21
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܬܘ̈ܩܠܬܐ ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܒܗܝܢ ܐ̈ܒܗܐ ܘܒ̈ܢܝܐ ܐܟܚܕܐ ܘܫܒܒܐ ܘܪܚܡܗ ܢܐܒܕܘܢ
mTl hn' hkn' 'mr mry' h' yhb 'n' lem' hn' thwqlth' wnththqlwn bhyn 'bh' wbny' 'kkhd' wshbb' wrkhmh n'bdwn
Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”
22
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܥܡܐ ܐܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܥܡܐ ܪܒܐ ܢܕܘܠ ܡܢ ܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ
hkn' 'mr mry' h' em' 'th' mn 're' dgrby' wem' rb' ndwl mn swpyh d're'
Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
23
ܒܩܫ̈ܬܬܐ ܘܒ̈ܢܝܙܟܐ ܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܡܪܚܡܢܝܢ ܩܠܗܘܢ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܡܬܟܬܫ ܘܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܪ̈ܟܝܒܝܢ ܘܡܛܝܒܝܢ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܥܠܝܟܝ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ
bqshthth' wbnyzk' mzynyn byshyn 'nwn wl' mrkhmnyn qlhwn 'yk ym' dmthkthsh wel rksh' rkybyn wmTybyn 'yk gnbr' lqrb' elyky brth tshywn
They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
24
ܫܡܥܢ ܫܡܥܗܘܢ ܘܐܬܪܦܝ ܐܝ̈ܕܝܢ ܘܥܩܬܐ ܐܚܕܬܢ ܘܚܒ̈ܠܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ
shmen shmehwn w'thrpy 'ydyn weqth' 'khdthn wkhbl' 'yk dyldth'
We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
25
ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܠܚܩܠܐ ܘܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܡܛܠ ܚܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܕܟܪܝܟܐ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ
l' thpqwn lkhql' wb'wrkh' l' th'zlwn mTl khrb' dbeldbb' dkryk' mn khdryky
Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
26
ܒܪܬ ܥܡܝ ܐܬܟܒܢܝ ܣܩ̈ܐ ܘܐܬܦܝܠܝ ܒܩܛܡܐ ܐܒܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܝܚܝܕܝܐ ܥܒܕܝ ܠܟܝ ܘܡܪܩܘܕܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܫܠܝܐ ܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟܝ ܒܙܘ̈ܙܐ
brth emy 'thkbny sq' w'thpyly bqTm' 'bl' 'yk del 'ykhydy' ebdy lky wmrqwdth' mryrth' mTl dmn shly' n'thwn elyky bzwz'
Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
27
ܒܚܘܪܐ ܝܗܒܬܟ ܒܥܡܝ ܥܫܝܢܐ ܕܬܕܥ ܘܬܒܚܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ
bkhwr' yhbthk bemy eshyn' dthde wthbkhn 'wrkhthhwn
“I have made you a tester of metals and a fortress among my people, that you may know and try their way.
28
ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܝܗܘܢ ܡܪ̈ܘܕܝܢ ܘܡ̈ܗܠܟܝܢ ܒܢܟܠܐ ܘܐܝܟ ܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܟܠܗܘܢ ܡܚܒܠܢܝܢ
klhwn shlyTnyhwn mrwdyn wmhlkyn bnkl' w'yk nkhsh' wprzl' klhwn mkhblnyn
They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly.
29
ܓܪܕܝ ܡܦܘܚܐ ܡܢ ܢܘܪܗܘܢ ܘܐܒܪܐ ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܨܪܦ ܨܪܘܦܐ ܘܒܝܫܬܗܘܢ ܠܐ ܓܡܪܐ
grdy mpwkh' mn nwrhwn w'br' wsryq'yth tsrp tsrwp' wbyshthhwn l' gmr'
The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away.
30
ܟܣܦܐ ܡܣܠܝܐ ܩܪܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܐܣܠܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ
ksp' msly' qrw 'nwn mTl d'sly 'nwn mry'
Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”