Jeremiah · Chapter 51
Targum Jonathan
64 verses
1
כדנן אמר יי הא אנא מיתי על בבל ועל יתבי ארעא כסדאי עממין קטולין דרם לבהון ושפירין בקומא רוחהון מחבלא:
mkhbla rwkhhwn bqwma wshpyryn lbhwn drm qTwlyn emmyn ksday area ythby wel bbl el mythy ana ha yy amr kdnn
Yahweh says: “Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
2
ואשלח על בבל בזוזין ויבזונה וירוקנון ית ארעא ארי הוו עלה מסחור סחור ביום ביש:
bysh bywm skhwr mskhwr elh hww ary area yth wyrwqnwn wybzwnh bzwzyn bbl el washlkh
I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.
3
לא ימתח דמתח קשתיה ולא יסק בסריניה ולא תחוסון על עולימהא גמירו כל נכסהא:
nksha kl gmyrw ewlymha el thkhwswn wla bsrynyh ysq wla qshthyh dmthkh ymthkh la
Against him who bends, let the archer bend his bow, also against him who lifts himself up in his coat of mail. Don’t spare her young men! Utterly destroy all her army!
4
ויתרמון קטולין בארעא כסדאי ומטענין בשוקהא:
bshwqha wmTenyn ksday barea qTwlyn wythrmwn
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
5
ארי לא שביקין בית ישראל ויהודה מאלההון מיי צבאות ארי ארעהון אתמליאת חיבי קטול ממימר קדישא דישראל:
dyshral qdysha mmymr qTwl khyby athmlyath arehwn ary tsbawth myy malhhwn wyhwdh yshral byth shbyqyn la ary
For Israel is not forsaken, nor Judah, by his God, by Yahweh of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
6
ערוקו מגו בבל ושיזבו גבר נפשיה לא תלקון בחובה ארי עדן פורענותא היא קדם יי גמלא הוא משלם לה:
lh mshlm hwa gmla yy qdm hya pwrenwtha edn ary bkhwbh thlqwn la npshyh gbr wshyzbw bbl mgw erwqw
“Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don’t be cut off in her iniquity, for it is the time of Yahweh’s vengeance. He will give to her a recompense.
7
הא ככסא דדהבא דהוא רגיג מכל מניא כן עלי חובא דבבל בכן פורענות תקיפא עתידא דייתי לה מן קדם יי עתידין דיתרוון מנה רון כל מלכי עממיא ומכס פורענותא ישתון עממיא על כן ישתגשון עממיא:
emmya yshthgshwn kn el emmya yshthwn pwrenwtha wmks emmya mlky kl rwn mnh dythrwwn ethydyn yy qdm mn lh dyythy ethyda thqypa pwrenwth bkn dbbl khwba ely kn mnya mkl rgyg dhwa ddhba kksa ha
Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
8
בתכיף נפלת בבל ואתברת אלילו עלה סבו שעיף לתבירה מאים תתסי:
ththsy maym lthbyrh sheyp sbw elh alylw wathbrth bbl nplth bthkyp
Babylon has suddenly fallen and been destroyed! Wail for her! Take balm for her pain. Perhaps she may be healed.
9
אסינא ית בבל ולא מתסיא שבקוהא וניזיל גבר לארעיה ארי קריב לשמיא תבירה ומנטל עד שמי שמיא:
shmya shmy ed wmnTl thbyrh lshmya qryb ary lareyh gbr wnyzyl shbqwha mthsya wla bbl yth asyna
“We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
10
גלא יי ית זכותנא אתו ונשתעי בציון ית עובדא די עביד יי אלהנא:
alhna yy ebyd dy ewbda yth btsywn wnshthey athw zkwthna yth yy gla
‘Yahweh has produced our righteousness. Come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’
11
שנינו גרריא מלו שלטיא אעיר יי ית רוח מלכי מדי ארי על בבל רעותיה לחבלותה ארי פורענותא דיי היא פורענות היכליה:
hyklyh pwrenwth hya dyy pwrenwtha ary lkhblwthh rewthyh bbl el ary mdy mlky rwkh yth yy aeyr shlTya mlw grrya shnynw
“Make the arrows sharp! Hold the shields firmly! Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple.
12
על שורי בבל זקופו אתא אתקיפו מטרתא אקימו נטריא אתקינו חוצניא ארי אף חשב יי אף עביד ית דמליל על יתבי בבל:
bbl ythby el dmlyl yth ebyd ap yy khshb ap ary khwtsnya athqynw nTrya aqymw mTrtha athqypw atha zqwpw bbl shwry el
Set up a standard against the walls of Babylon! Make the watch strong! Set the watchmen, and prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
13
דשריא על מיין סגיאין סגיאין בית ננזהא מטא יום תבריך עדם סעורת בישותיך:
byshwthyk sewrth edm thbryk ywm mTa nnzha byth sgyayn sgyayn myyn el dshrya
You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
14
קים יי צבאות במימריה אלהין אמליניך משרית עממין סגיאין כזחלא וירימון עלך קלהון:
qlhwn elk wyrymwn kzkhla sgyayn emmyn mshryth amlynyk alhyn bmymryh tsbawth yy qym
Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with locusts, and they will lift up a shout against you.’
15
אמר אלין דעבד ארעא בחיליה שכליל תבל בחוכמתיה ובסוכלתנותיה תלא שמיא:
shmya thla wbswklthnwthyh bkhwkmthyh thbl shklyl bkhylyh area debd alyn amr
“He has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom. By his understanding he has stretched out the heavens.
16
לקל מתניה רכפת דמיין בשמיא ומסיק עננין מסיפי ארעא ברקין לזמן מטרא עביד ומפיק רוחין מבית גנזוהי:
gnzwhy mbyth rwkhyn wmpyq ebyd mTra lzmn brqyn area msypy ennyn wmsyq bshmya dmyyn rkpth mthnyh lql
When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
17
אטפשו כל עממיא מלמידע חוכמתא בהית כל קיני מלמעבד צלם ארי שקרא אתיכונון ולא רוחא בהון:
bhwn rwkha wla athykwnwn shqra ary tslm mlmebd qyny kl bhyth khwkmtha mlmyde emmya kl aTpshw
“Every man has become stupid and without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his image, for his molten images are falsehood, and there is no breath in them.
18
למא אינון עובד תולעבא בעדן דאסער עליהון חוביהון ייבדון:
yybdwn khwbyhwn elyhwn daser bedn thwleba ewbd aynwn lma
They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation, they will perish.
19
לא כאלין חולקי דיעקב ארי די ברא כולא הוא וישראל חולק שבטא דאחסנתיה יי צבאות שמיה:
shmyh tsbawth yy dakhsnthyh shbTa khwlq wyshral hwa kwla bra dy ary dyeqb khwlqy kalyn la
The portion of Jacob is not like these, for he formed all things, including the tribe of his inheritance. Yahweh of Armies is his name.
20
מבדר את קדמי כרכא די ביה מני קרבא ואבדר בך עממין ואחביל בך מלכון:
mlkwn bk wakhbyl emmyn bk wabdr qrba mny byh dy krka qdmy ath mbdr
“You are my battle ax and weapons of war. With you I will break the nations into pieces. With you I will destroy kingdoms.
21
ואבדד בך סוסון ורתיכיהון ואבדר בך רתיכין ורכביהון:
wrkbyhwn rthykyn bk wabdr wrthykyhwn swswn bk wabdd
With you I will break in pieces the horse and his rider.
22
ואבדר בך גבר ואתא ואבדר בך סב ויניק ואבדר בך עולימין ובתולן:
wbthwln ewlymyn bk wabdr wynyq sb bk wabdr watha gbr bk wabdr
With you I will break in pieces the chariot and him who rides therein. With you I will break in pieces man and woman. With you I will break in pieces the old man and the youth. With you I will break in pieces the young man and the virgin.
23
ואבדר בך רעיא ועדריה ואבדר בך אכר ופדניה ואבדר בך שלטונין וטורנין:
wTwrnyn shlTwnyn bk wabdr wpdnyh akr bk wabdr wedryh reya bk wabdr
With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies.
24
ואשלם לבבל ולכל יתבי ארעא כסדאי ית כל בישתהון דעבדו בציון לעיניכון אמר יי:
yy amr leynykwn btsywn debdw byshthhwn kl yth ksday area ythby wlkl lbbl washlm
“I will give to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says Yahweh.
25
הא אנא שלח רוגזי עלך כרכא מחבלא אמר יי דמחביל ית כל ארעא וארים ית מחת גבורתי עלך ואמגרינך מן תוקפא ואתנינך לכרך יקידא:
yqyda lkrk wathnynk thwqpa mn wamgrynk elk gbwrthy mkhth yth warym area kl yth dmkhbyl yy amr mkhbla krka elk rwgzy shlkh ana ha
“Behold, I am against you, destroying mountain,” says Yahweh, “which destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.
26
ולא יסבון מנך מלך למלכו ושלטון לשולטנו ארי צדות עלם תהי אמר יי:
yy amr thhy elm tsdwth ary lshwlTnw wshlTwn lmlkw mlk mnk ysbwn wla
They won’t take a cornerstone from you, nor a stone for foundations; but you will be desolate forever,” says Yahweh.
27
זקופו אתא בארעא תקעו שופרא בעממיא זמינו עלה עממיא בסרו עלה מלכות ארעא דקרדו משרית הורמיני והדיב זמינו עלה עבדי קרבא דיהון סלקין סוסותהון מפנכין הא כזחלא דמצלהב:
dmtslhb kzkhla ha mpnkyn swswthhwn slqyn dyhwn qrba ebdy elh zmynw whdyb hwrmyny mshryth dqrdw area mlkwth elh bsrw emmya elh zmynw bemmya shwpra thqew barea atha zqwpw
“Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the swarming locusts!
28
זמינו עלה עממיא ית מלכי מדי ית שלטונהא וית כל טורנהא וית כל ארע שולטניה:
shwlTnyh are kl wyth Twrnha kl wyth shlTwnha yth mdy mlky yth emmya elh zmynw
Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion!
29
ותזוע ארעא ותתמרע ארי קמא על בבל מחשבתא דיי לשואה ית ארעא דבבל לצדו מבלי יתיב:
ythyb mbly ltsdw dbbl area yth lshwah dyy mkhshbtha bbl el qma ary wththmre area wthzwe
The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
30
אתמניעו גברי בבל מלאגחא קרבא יתיבו במצדיא אתברת גברותהון הוו חלישין כנשיא אתדלקא ברניתהא אתברו עברהא:
ebrha athbrw brnythha athdlqa knshya khlyshyn hww gbrwthhwn athbrth bmtsdya ythybw qrba mlagkha bbl gbry athmnyew
The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.
31
רהיט לקדמות רהיט ירהוט ומחוי לקדמות מחוי לחואה למלכא דבבל ארי אתכבישת קרתיה מסופיה:
mswpyh qrthyh athkbyshth ary dbbl lmlka lkhwah mkhwy lqdmwth wmkhwy yrhwT rhyT lqdmwth rhyT
One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter.
32
ומגיזתא אתאחדא וית אגמיא אוקידו בנורא וגברי עבדי קרבא אתבהילו:
athbhylw qrba ebdy wgbry bnwra awqydw agmya wyth athakhda wmgyztha
So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
33
ארי כדנן אמר יי צבאות אלהא דישראל כנשתא דבבל דמיא לאדרא דמטא עדן אדריכותיה עוד כזעיר וייתון בזוזין עלה:
elh bzwzyn wyythwn kzeyr ewd adrykwthyh edn dmTa ladra dmya dbbl knshtha dyshral alha tsbawth yy amr kdnn ary
For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden. Yet a little while, and the time of harvest comes for her.”
34
אמרת ירושלם בז נכסי ושיצני נבוכדראצר מלכא דבבל נפצני כמן ריקן בלעני כתנינא מלא בית גנזיה מטוב ארעי טלטלני:
TlTlny arey mTwb gnzyh byth mla kthnyna bleny ryqn kmn nptsny dbbl mlka nbwkdratsr wshytsny nksy bz yrwshlm amrth
“Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out.
35
חטופי ובוזי על בבל תימר כנשתא דציון וחובת דם זכאי דאתשד בי על יתבי ארעא כסדאי תימר ירושלם:
yrwshlm thymr ksday area ythby el by dathshd zkay dm wkhwbth dtsywn knshtha thymr bbl el wbwzy khTwpy
May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.
36
בכן כדנן אמר יי הא אנא דאין ית דיניך ומתפרע ית פורענותיך ואחריב ית ימה ואוביש ית מבועהא:
mbweha yth wawbysh ymh yth wakhryb pwrenwthyk yth wmthpre dynyk yth dayn ana ha yy amr kdnn bkn
Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
37
ותהי בבל ליגרין מדור ירודין צדו ואשתממו מבלי יתיב:
ythyb mbly washthmmw tsdw yrwdyn mdwr lygryn bbl wthhy
Babylon will become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
38
כחדא כאריון ינהמון כבני אריון ירימון קלהון:
qlhwn yrymwn arywn kbny ynhmwn karywn kkhda
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
39
איתא עליהון עקא ויהון דמן לרויא בדיל דלא יהון תקיפין וימותון מותא תניינא ולא יחון לעלמא דאתי אמר יי:
yy amr dathy lelma ykhwn wla thnyyna mwtha wymwthwn thqypyn yhwn dla bdyl lrwya dmn wyhwn eqa elyhwn aytha
When they are inflamed, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says Yahweh.
40
אמסרינון כתורין לקטלא כדכרין עם גדין:
gdyn em kdkryn lqTla kthwryn amsrynwn
“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
41
איכדין אתכבישת בבל ואתאחדת תושבחת כל ארעא איכדין הות לצדו בבל בעממיא:
bemmya bbl ltsdw hwth aykdyn area kl thwshbkhth wathakhdth bbl athkbyshth aykdyn
“How Sheshach is taken! How the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become a desolation among the nations!
42
סליק על בבל מלך במשריתיה דסגי כמי ימא באתרגושת גלוהי חפא:
khpa glwhy bathrgwshth yma kmy dsgy bmshrythyh mlk bbl el slyq
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
43
הואה קרואה לצדו ארעא צדיא וחרבא ארעא לא יתיב בה כל אנש ולא יעבר בה בר אנש:
ansh br bh yebr wla ansh kl bh ythyb la area wkhrba tsdya area ltsdw qrwah hwah
Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
44
ואסער על דפלחין לבל בבבל ואביז ית נכסוהי מניה ולא ישתמעון ליה עוד עממיא אף שורי בבל יתרמון:
ythrmwn bbl shwry ap emmya ewd lyh yshthmewn wla mnyh nkswhy yth wabyz bbbl lbl dplkhyn el waser
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.
45
פוקו מגוה עמי ושיזיבו גבר ית נפשיה מתקוף רוגזא דיי:
dyy rwgza mthqwp npshyh yth gbr wshyzybw emy mgwh pwqw
“My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
46
ודלמא יזוע לבכון ותדחלון מן קדם בסורתא דתשתמע בארעא ותיתי בשתא בסורתא ובתרוהי בשתא בסורתא ויסגון חטופין בארעא ויקום שלטון על שלטון:
shlTwn el shlTwn wyqwm barea khTwpyn wysgwn bswrtha bshtha wbthrwhy bswrtha bshtha wthythy barea dthshthme bswrtha qdm mn wthdkhlwn lbkwn yzwe wdlma
Don’t let your heart faint. Don’t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler.
47
בכן הא יומיא אתן ואסער על צלמי בבל וכל ארעא תחרוב וכל קטילהא יתמרון בגוה:
bgwh ythmrwn qTylha wkl thkhrwb area wkl bbl tslmy el waser athn ywmya ha bkn
Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her.
48
וישבחון על בבל שמיא וארעא וכל די בהון ארי מצפונא ייתון עלה בזוזין אמר יי:
yy amr bzwzyn elh yythwn mtspwna ary bhwn dy wkl warea shmya bbl el wyshbkhwn
Then the heavens and the earth, and all that is therein, will sing for joy over Babylon; for the destroyers will come to her from the north,” says Yahweh.
49
אף בבבל אתרמיאו קטילי ישראל אף לבבל יתרמון קטילי כל ארעא:
area kl qTyly ythrmwn lbbl ap yshral qTyly athrmyaw bbbl ap
“As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so the slain of all the land will fall at Babylon.
50
משיזביא מחרבא גלו לא תתעכבון אדכרו מרחיק ית פולחנא דיי וירושלם תסק על לבכון:
lbkwn el thsq wyrwshlm dyy pwlkhna yth mrkhyq adkrw ththekbwn la glw mkhrba mshyzbya
You who have escaped the sword, go! Don’t stand still! Remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind.”
51
בהיתנא ארי שמענא חסודין חפת אתכנעותא אפנא ארי עלו נוכראין וסאיבו ית בית מקדשא דיי:
dyy mqdsha byth yth wsaybw nwkrayn elw ary apna athknewtha khpth khswdyn shmena ary bhythna
“We are confounded because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of Yahweh’s house.”
52
בכן הא יומיא אתן אמר יי ואסער על צלמהא ובכל ארעא יתרמון קטיליא:
qTylya ythrmwn area wbkl tslmha el waser yy amr athn ywmya ha bkn
“Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan.
53
ארי תבני בבל בנינין דרמין עד צית שמיא וארי תכרוך כרכין תקיפין עד רומא מן קדמי ייתון בזוזין עלה אמר יי:
yy amr elh bzwzyn yythwn qdmy mn rwma ed thqypyn krkyn thkrwk wary shmya tsyth ed drmyn bnynyn bbl thbny ary
Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says Yahweh.
54
קל צוחתא מבבל ותברא רבא מארעא כסדאי:
ksday marea rba wthbra mbbl tswkhtha ql
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
55
ארי אביז יי ית בבל ואביד מנה משרין סגיאין ויתכנשון עליהון משרית עממין סגיאין וירימון באתרגושת קלהון:
qlhwn bathrgwshth wyrymwn sgyayn emmyn mshryth elyhwn wythknshwn sgyayn mshryn mnh wabyd bbl yth yy abyz ary
For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered.
56
ארי אתו עלה על בבל בזוזין ואתאחידו גברהא אתברא קשתותיהון ארי אלהא מרי גמליא יי שלמא ישלם להון גמולהון:
gmwlhwn lhwn yshlm shlma yy gmlya mry alha ary qshthwthyhwn athbra gbrha wathakhydw bzwzyn bbl el elh athw ary
For the destroyer has come on her, even on Babylon. Her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces, for Yahweh is a God of retribution. He will surely repay.
57
וארוי רברבהא וחכימהא שולטנהא וטורנהא וגברהא וימותון מותא תנינא ולא ייתון לעלמא דאתי אמר מלכא יי צבאות שמיה:
shmyh tsbawth yy mlka amr dathy lelma yythwn wla thnyna mwtha wymwthwn wgbrha wTwrnha shwlTnha wkhkymha rbrbha warwy
I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
58
כדנן אמר יי צבאות שורי בבל פתיא אתחמרא יתחמרון ותרעהא רמיא בנורא יתוקדון ויהלון עממיא דבבל לריקנו ומלכותא תסוף אשתא וישתלהון:
wyshthlhwn ashtha thswp wmlkwtha lryqnw dbbl emmya wyhlwn ythwqdwn bnwra rmya wthreha ythkhmrwn athkhmra pthya bbl shwry tsbawth yy amr kdnn
Yahweh of Armies says: “The wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.”
59
פתגמא די פקיד ירמיה נביא ית שריה בר נריה בר מחסיה כד אזל בשליחות צדקיה מלך שבטא דבית יהודה לבבל בשתא רביעתא לממלכיה ושריה רב תוקרבתא:
thwqrbtha rb wshryh lmmlkyh rbyetha bshtha lbbl yhwdh dbyth shbTa mlk tsdqyh bshlykhwth azl kd mkhsyh br nryh br shryh yth nbya yrmyh pqyd dy pthgma
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster.
60
וכתב ירמיה ית כל בישתא דעתידא למיתי על בבל על ספרא חד ית כל פתגמיא האלין דכתיבין על בבל:
bbl el dkthybyn halyn pthgmya kl yth khd spra el bbl el lmythy dethyda byshtha kl yth yrmyh wkthb
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
61
ואמר ירמיה לשריה כמיתך לבבל ותחזי ותקרי ית כל פתגמיא האלין:
halyn pthgmya kl yth wthqry wthkhzy lbbl kmythk lshryh yrmyh wamr
Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
62
ותימר יי את גזרת על אתרא הדין לשיציותיה בדיל דלא למהוי ביה יתיב למאנשא ועד בעירא ארי צדות עלם תהי:
thhy elm tsdwth ary beyra wed lmansha ythyb byh lmhwy dla bdyl lshytsywthyh hdyn athra el gzrth ath yy wthymr
and say, ‘Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.’
63
ויהי כשציותך למקרי ית ספרא הדין תקטר ביה אבנא ותרמיניה לגו פרת:
prth lgw wthrmynyh abna byh thqTr hdyn spra yth lmqry kshtsywthk wyhy
It will be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates.
64
ותימר כדין תשתקע בבל ולא תקום מן קדם בישתא די אנא מיתי עלה וישתלהון עד הכא נבואת פתגמי ירמיהו:
yrmyhw pthgmy nbwath hka ed wyshthlhwn elh mythy ana dy byshtha qdm mn thqwm wla bbl thshthqe kdyn wthymr
Then you shall say, ‘Thus will Babylon sink, and will not rise again because of the evil that I will bring on her; and they will be weary.’” Thus far are the words of Jeremiah.