1
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܬܢܒܐ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ
whw' pthgmh dmry' el 'rmy' nby' dnthnb' el emm'
Yahweh’s word which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
2
ܘܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܥܠ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܥܠ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܒܟܪܟܡܘܫ ܕܩܛܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܐܡܪ
wel mtsry' wel khylh dprewn khgyr' mlk' dmtsryn dshr' hw' el nhr' prth bkrkmwsh dqTl nbwkdntsr mlk' dbbl bshnth' rbyeyth' dywyqym br ywshy' mlk' dyhwd' lm'mr
Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
3
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܩܘܠܘ ܙܝܢܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܩܪܘܒܘ ܠܩܪܒܐ
hkn' 'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl shqwlw zyn' wskr' wqrwbw lqrb'
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
4
ܦܓܕܘ ܪ̈ܟܫܐ ܐܪܟܒܘ ܦܪ̈ܫܐ ܣܝܡܘ ܣܢܘܪ̈ܬܐ ܡܪܘܩܘ ܪ̈ܘܡܚܐ ܠܒܫܘ ܫܪ̈ܝܢܐ
pgdw rksh' 'rkbw prsh' symw snwrth' mrwqw rwmkh' lbshw shryn'
Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.
5
ܡܛܠ ܕܚܙܝܬ ܕܗܢܘܢ ܡܬܬܒܪܝܢ ܘܗܦܟܝܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܓܢܒܪ̈ܝܗܘܢ ܐܬܡܚܝܘ ܘܥܪܩܘ ܘܠܐ ܐܬܦܢܝܘ ܡܛܠ ܕܟܪ̈ܝܟܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mTl dkhzyth dhnwn mththbryn whpkyn lbsthrhwn wgnbryhwn 'thmkhyw werqw wl' 'thpnyw mTl dkrykyn hww lhwn mn khdryhwn 'mr mry'
Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
6
ܠܐ ܢܥܪܘܩ ܐܝܢܐ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܢܬܦܠܛ ܐܝܢܐ ܕܓܢܒܪ ܒܓܢܒܪ̈ܐ ܥܠ ܝܕ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܐܬܬܩܠܘ ܘܢܦܠܘ ܟܠܗܘܢ
l' nerwq 'yn' dqlyl wl' nthplT 'yn' dgnbr bgnbr' el yd nhr' prth 'ththqlw wnplw klhwn
“Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
7
ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܝܟ ܢܗܪܐ ܣܠܩ ܘܐܝܟ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܡܬܪܓܫܝܢ ܡ̈ܘܗܝ
mnw hn' d'yk nhr' slq w'yk nhrwth' mthrgshyn mwhy
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
8
ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܣܠܩ ܘܐܝܟ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܡܬܪܓܫܝܢ ܡ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܣܩ ܘܐܟܣܐ ܠܐܪܥܐ ܘܐܘܒܕ ܩܪܝܬܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇
mlk' dmtsryn 'yk nhr' slq w'yk nhrwth' mthrgshyn mwhy w'mr 'sq w'ks' l're' w'wbd qryth' wemwryh
Egypt rises up like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
9
ܪܟܒܘ ܪ̈ܟܫܐ ܐܫܬܒܚܘ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܢܦܩܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܟܘܫ̈ܝܐ ܘܦܘ̈ܛܝܐ ܐܚ̈ܝܕܝ ܣܟܪ̈ܐ ܘܠܘ̈ܕܝܐ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ
rkbw rksh' 'shthbkhw bmrkbth' npqwn gbr' kwshy' wpwTy' 'khydy skr' wlwdy' dydeyn lmshd' bqshth'
Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
10
ܘܢܗܘܐ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܠܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܝܘܡܐ ܕܦܘܪܥܢܐ ܕܦܪܥ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܬܐܟܘܠ ܚܪܒܐ ܘܬܣܒܥ ܘܬܪܘܐ ܡܢ ܕܡܗܘܢ ܡܛܘܠ ܕܚܪܒܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܥܠ ܢܗܪܐ ܦܪܬ
wnhw' ywm' hw lmry' khylthn' ywm' dpwren' dpre lbeldbbwhy wth'kwl khrb' wthsbe wthrw' mn dmhwn mTwl dkhrb' nebd mry' khylthn' b're' dgrby' el nhr' prth
For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11
ܣܩܝ ܠܓܠܥܕ ܘܣܒܝ ܐܪ̈ܗܛܢܐ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܡܨܪܝܢ ܐܝܩܐ ܐܣܓܝܬܝ ܐܣܝܘܬܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܟܝ
sqy lgled wsby 'rhTn' bthwlth' brth mtsryn 'yq' 'sgythy 'sywth' wewdrn' l' hw' lky
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. You use many medicines in vain. There is no healing for you.
12
ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܨܥܪܟܝ ܘܐܝܠܠܬܟܝ ܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܒܓܒܪܐ ܐܬܛܪܝ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܢܦܠܘ
shmew emm' tserky w'yllthky 'thmlyth 're' mTl dgbr' bgbr' 'thTry wthryhwn bkhrb' nplw
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
13
ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܚܪܒܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
pthgm' d'mr mry' l'rmy' nby' dn'th' nbwkdntsr mlk' dbbl wnkhrbyh l're' dmtsryn
The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt:
14
ܚܘܘ ܒܡܨܪܝܢ ܘܐܫܡܥܘ ܒܡܓܕܘܠ ܘܐܫܡܥܘ ܒܡܦܣ ܘܒܬܚܦܝܣ ܐܡܪܘ ܐܬܛܝܒܘ ܘܐܬܬܩܢܘ ܡܛܠ ܕܐܟܠܬ ܚܪܒܐ ܚܕܪ̈ܝܟܝ
khww bmtsryn w'shmew bmgdwl w'shmew bmps wbthkhpys 'mrw 'thTybw w'ththqnw mTl d'klth khrb' khdryky
“Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes; say, ‘Stand up, and prepare, for the sword has devoured around you.’
15
ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܣܬܚܦܘ ܥܫܝܢ̈ܝܟܝ ܘܢܦܠܘ ܘܠܐ ܩܡܘ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܣܚܦ ܐܢܘܢ
mTl mn' 'sthkhpw eshynyky wnplw wl' qmw mTl dmry' skhp 'nwn
Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
16
ܣܘܓܐܗܘܢ ܐܣܬܚܦܘ ܐܦ ܢܦܠ ܓܒܪܐ ܥܠ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪܘ ܩܘܡܘ ܢܗܦܘܟ ܠܥܡܢ ܘܠܐܪܥܐ ܕܐܬܝܠܕܢ ܒܗ̇ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܕܡܕܘܝܐ
swg'hwn 'sthkhpw 'p npl gbr' el khbrh w'mrw qwmw nhpwk lemn wl're' d'thyldn bh mn qdm khrb' dmdwy'
He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’
17
ܘܩܪܘ ܬܡܢ ܫܡܗ ܕܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܠܘܚܐ ܘܡܥܒܪ ܙܒܢ̈ܐ
wqrw thmn shmh dprewn khgyr' mlk' dmtsryn dlwkh' wmebr zbn'
They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.’
18
ܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܨܒܐܘܬ ܫܡܗ ܐܠܐ ܢܦܠ ܦܪܥܘܢ ܐܝܟ ܬܒܪܐ ܕܛܘܪܐ ܘܐܝܟ ܟܪܡܠܐ ܒܓܘ ܝܡܐ
khy 'n' 'mr mry' mlk' tsb'wth shmh 'l' npl prewn 'yk thbr' dTwr' w'yk krml' bgw ym'
“As I live,” says the King, whose name is Yahweh of Armies, “surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so he will come.
19
ܡܐ̈ܢܐ ܕܫܒܝܬܐ ܥܒܕܝ ܠܟܝ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܡܦܣ ܬܗܘܐ ܠܚܘܪܒܐ ܘܬܨܕܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬܒ
m'n' dshbyth' ebdy lky bthwlth' brth mtsryn mTl dmps thhw' lkhwrb' wthtsd' mn bly dythb
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.
20
ܡܨܪܝܢ ܥܓܠܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܨܝܪܬܐ ܚܝܠܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܐܬܐ ܥܠܝܗ̇
mtsryn eglth' shpyrth' mtsyrth' khyl' mn grby' 'th' elyh
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
21
ܐܓܝܪ̈ܝܗ̇ ܒܓܘܗ̇ ܐܝܟ ܥ̈ܓܠܐ ܕܦܛܡܐ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܬܦܢܝܘ ܘܥܪܩܘ ܐܟܚܕܐ ܘܠܐ ܩܡܘ ܡܛܘܠ ܕܝܘܡܐ ܕܬܒܪܗܘܢ ܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ
'gyryh bgwh 'yk egl' dpTm' w'p hnwn 'thpnyw werqw 'kkhd' wl' qmw mTwl dywm' dthbrhwn 'th' elyhwn zbn' dpwqdnhwn
Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall, for they also are turned back. They have fled away together. They didn’t stand, for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.
22
ܩܠܗ ܕܚܝܠܐ ܐܝܟ ܚܘܝܐ ܕܪܫܦ ܡܛܠ ܕܥܠ ܚܝܠܐ ܢܐܙܠܘܢ ܘܒܟܘ̈ܠܒܐ ܢܐܬܘܢ ܥܠܝܗ̇ ܐܝܟ ܦܣ̈ܩܝ ܩܝܣ̈ܐ
qlh dkhyl' 'yk khwy' drshp mTl del khyl' n'zlwn wbkwlb' n'thwn elyh 'yk psqy qys'
Its sound will go like the serpent, for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
23
ܦܣܘܩܘ ܥܒ̈ܝܗ̇ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܣܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐ̈ܝܢ ܡܢ ܩܡܨܐ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܝܢ
pswqw ebyh 'mr mry' mTl dsk' lyth lhwn mTl dsgy'yn mn qmts' wlyth lhwn mnyn
They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
24
ܒܗܬܬ ܒܪܬ ܡܨܪܝܢ ܘܐܫܬܠܡܬ ܒܝܕ ܥܡܐ ܕܓܪܒܝܐ
bhthth brth mtsryn w'shthlmth byd em' dgrby'
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
25
ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠ ܐܡܘܢ ܕܡ̈ܝܐ ܘܥܠ ܦܪܥܘܢ ܘܥܠ ܡܨܪܝܢ ܘܥܠ ܐ̈ܠܗܝܗ̇ ܘܥܠ ܚܝܠܗ̇ ܘܥܠ ܡ̈ܠܟܝܗ̇ ܘܥܠ ܦܪܥܘܢ ܘܥܠ ܟܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ
'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl h' 'n' pqd 'n' el 'mwn dmy' wel prewn wel mtsryn wel 'lhyh wel khylh wel mlkyh wel prewn wel kl dthkylyn elwhy
Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods and her kings, even Pharaoh, and those who trust in him.
26
ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܒܐܝܕܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܒܬܪܟܢ ܬܫܪܐ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
w'shlm 'nwn b'yd' dbeldbbyhwn wb'yd' d'ylyn dbeyn npshhwn b'yd' dnbwkdntsr mlk' dbbl wb'yd' debdwhy wbthrkn thshr' 'yk ywmth' dmn qdym 'mr mry'
I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old,” says Yahweh.
27
ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܕܚܠ ܥܒܕܝ ܝܥܩܘܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܬܒܪ ܐܝܣܪܝܠ ܕܗܐ ܦܪܩ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܫܒܝܬܗܘܢ ܘܢܬܒ ܝܥܩܘܒ ܘܢܫܠܐ ܘܢܫܟܬ ܘܢܬܢܝܚ ܘܠܝܬ ܡ̇ܢ ܕܡܗܪ ܠܗ
w'nth l' thdkhl ebdy yeqwb 'mr mry' wl' ththbr 'ysryl dh' prq 'n' lk mn rwkhq' wlzrek mn 're' dshbythhwn wnthb yeqwb wnshl' wnshkth wnthnykh wlyth mn dmhr lh
“But don’t you be afraid, Jacob my servant. Don’t be dismayed, Israel; for, behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
28
ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܕܚܠ ܥܒܕܝ ܝܥܩܘܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܥܒܕ ܣܘܦܢܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܕܪܬܟ ܬܡܢ ܘܠܟ ܠܐ ܐܣܝܦ ܘܐܪܕܝܟ ܒܕܝܢܐ ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܐܙܟܝܟ
w'nth l' thdkhl ebdy yeqwb 'mr mry' mTl demk 'n' mTl d'ebd swpn' bklhwn emm' dbdrthk thmn wlk l' 'syp w'rdyk bdyn' wmzkyw l' 'zkyk
Don’t be afraid, O Jacob my servant,” says Yahweh, “for I am with you; for I will make a full end of all the nations where I have driven you, but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.”