1
ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܐܪܒܝܥܝܬܐ ܕܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' bshnth' 'rbyeyth' dywyqym br ywshy' mlk' dyhwd' hw' pthgm' hn' el 'rmy' mn qdm mry' lm'mr
In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying,
2
ܣܒ ܠܟ ܡܓܠܬܐ ܕܣܦܪܐ ܘܟܬܘܒ ܥܠܝܗ̇ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܝܘܫܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
sb lk mglth' dspr' wkthwb elyh klhwn pthgm' d'mrth lk el 'ysr'yl wel yhwd' wel klhwn emm' mn ywm' d'mrth lk mn ywmwhy dywshy' wedm' lywmn'
“Take a scroll of a book, and write in it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.
3
ܛܟ ܢܫܡܥܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܡܬܚܫܒ ܐܢܐ ܠܡܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܓܒܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܐܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܗܘܢ ܘ̈ܠܚܛܗܝܗܘܢ
Tk nshmewn dbyth yhwd' klh byshth' dmthkhshb 'n' lmebd lhwn wnhpkwn gbr mn 'wrkhh byshth' w'shbwq lkhwbyhwn wlkhThyhwn
It may be that the house of Judah will hear all the evil which I intend to do to them, that they may each return from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.”
4
ܘܩܪܐ ܐܪܡܝܐ ܠܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܘܟܬܒ ܒܪܘܟ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܡܝܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܡܓܠܬܐ ܕܣܦܪܐ
wqr' 'rmy' lbrwk br nry' wkthb brwk mn pwmh d'rmy' klhwn pthgmwhy dmry' d'mr lh el mglth' dspr'
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all Yahweh’s words, which he had spoken to him, on a scroll of a book.
5
ܘܦܩܕ ܐܪܡܝܐ ܠܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܟܠܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
wpqd 'rmy' lbrwk br nry' w'mr lh 'n' kl' 'n' wl' mshkkh 'n' d'ewl lbythh dmry'
Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am restricted. I can’t go into Yahweh’s house.
6
ܥܘܠ ܐܢܬ ܘܩܪܝ ܒܡܓܠܬܐ ܕܟܬܒܬ ܡܢ ܦܘܡܝ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܨܘܡܐ ܘܐܦ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܐܬܝܢ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܬܩܪܐ ܐܢܘܢ
ewl 'nth wqry bmglth' dkthbth mn pwmy pthgmwhy dmry' qdm em' bbythh dmry' bywm' dtswm' w'p qdm klh em' dyhwd' d'thyn mn qwryhwn thqr' 'nwn
Therefore you go, and read from the scroll which you have written from my mouth, Yahweh’s words, in the ears of the people in Yahweh’s house on the fast day. Also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
7
ܛܟ ܬܦܠ ܒܥܘܬܗܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܗܦܟܘܢ ܓܒܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܢܫܠܐ ܡܪܝܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܐܡܪ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܒ ܗܘ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ
Tk thpl bewthhwn qdm mry' wnhpkwn gbr mn 'wrkhh byshth' wnshl' mry' mn byshth' d'mr elyhwn mTl drb hw rwgz' wkhmth' dmll mry' el em' hn'
It may be they will present their supplication before Yahweh, and will each return from his evil way; for Yahweh has pronounced great anger and wrath against this people.”
8
ܘܥܒܕ ܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܟܘܠ ܕܦܩܕܗ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܠܡܩܪܐ ܒܣܦܪܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
webd brwk br nry' kwl dpqdh 'rmy' nby' lmqr' bspr' pthgmwhy dmry' bbythh dmry'
Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book Yahweh’s words in Yahweh’s house.
9
ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܚܡܝܫܝܬܐ ܕܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܓܙܪܘ ܨܘܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܩܪܐ ܒܪܘܟ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܬܝܢ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
whw' bshnth' khmyshyth' dywyqym br ywshy' mlk' dyhwd' byrkh' dthshe' gzrw tswm' qdm mry' klh em' db'wrshlm wqr' brwk qdm klh em' d'thyn mn qwry' dyhwd' l'wrshlm
Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Yahweh.
10
ܘܩܪܐ ܒܪܘܟ ܣܦܪܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܚܢܘܬܗ ܕܓܡܪܝܐ ܒܪ ܫܦܢ ܣܦܪܐ ܒܕܪܬܐ ܥܠܝܬܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܚܕܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ
wqr' brwk spr' pthgmwhy dmry' d'mr 'rmy' bbythh dmry' bkhnwthh dgmry' br shpn spr' bdrth' elyth' bmeln' dthre' khdth' dbythh dmry' qdm klh em'
Then Baruch read the words of Jeremiah from the book in Yahweh’s house, in the room of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Yahweh’s house, in the ears of all the people.
11
ܘܫܡܥ ܡܝܟܐ ܒܪ ܓܡܪܝܐ ܒܪ ܫܦܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܣܦܪܐ
wshme myk' br gmry' br shpn klhwn pthgmwhy dmry' mn spr'
When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all Yahweh’s words,
12
ܘܢܚܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܠܚܢܘܬܗ ܕܣܦܪܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܝܬܒܝܢ ܐܠܝܫܡܥ ܣܦܪܐ ܘܕܠܝܐ ܒܪ ܫܡܥܝܐ ܘܐܠܝܬܢ ܒܪ ܥܒܟܘܪ ܘܓܡܪܝܐ ܒܪ ܫܦܢ ܘܨܕܩܝܐ ܒܪ ܚܢܢܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪܘܪ̈ܒܢܐ
wnkhth mn byth mlk' lkhnwthh dspr' wkhz' thmn klhwn rwrbn' ythbyn 'lyshme spr' wdly' br shmey' w'lythn br ebkwr wgmry' br shpn wtsdqy' br khnny' wklhwn rwrbn'
he went down into the king’s house, into the scribe’s room; and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
13
ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܡܝܟܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܫܡܥ ܟܕ ܩܪܐ ܒܪܘܟ ܣܦܪܐ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ ܕܥܡܐ
wkhwy 'nwn myk' klhwn pthgm' dshme kd qr' brwk spr' b'dnwhy dem'
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
14
ܘܫܕܪܘ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪ̈ܒܢܐ ܠܘܬ ܒܪܘܟ ܠܝܗܘܕܝ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܒܪ ܫܠܡܝܐ ܒܪ ܟܘܫܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܓܠܬܐ ܕܩܪܝܬ ܒܗ̇ ܩܕܡ ܥܡܐ ܣܒܝܗ̇ ܒܐܝܕܟ ܘܬܐ ܘܢܣܒ ܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܡܓܠܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ
wshdrw klhwn rwrbn' lwth brwk lyhwdy br nthny' br shlmy' br kwshy w'mrw lh mglth' dqryth bh qdm em' sbyh b'ydk wth' wnsb brwk br nry' mglth' b'ydh w'th' lwthhwn
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
15
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܬܒ ܘܩܪܝܗ̇ ܩܕܡܝܢ ܘܩܪܗ̇ ܒܪܘܟ ܩܕܡܝܗܘܢ
w'mrw lh rwrbn' thb wqryh qdmyn wqrh brwk qdmyhwn
They said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
16
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܦܬ̈ܓܡܐ ܬܘܗܘ ܓܒܪ ܥܠ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪܘ ܠܒܪܘܟ ܡܚܘܝܢܢ ܠܡܠܟܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ
wkd shmew pthgm' thwhw gbr el khbrh w'mrw lbrwk mkhwynn lmlk' klhwn pthgm' hlyn
Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
17
ܘܠܒܪܘܟ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܢ ܐܝܟܢܐ ܟܬܒܬ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܦܘܡܗ
wlbrwk sh'lwhy w'mrw lh khwn 'ykn' kthbth klhwn pthgm' hlyn mn pwmh
They asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words at his mouth?”
18
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܪܘܟ ܡܢ ܦܘܡܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܐܪܡܝܐ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܘܐܢܐ ܟܬܒ ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܦܪܐ ܒܕܝܘܬܐ
w'mr lhwn brwk mn pwmh 'mr hw' ly 'rmy' kwlhwn pthgm' hlyn w'n' kthb hwyth el spr' bdywth'
Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
19
ܘܐܡܪܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܠܒܪܘܟ ܙܠ ܘܐܬܛܫܐ ܐܢܬ ܘܐܪܡܝܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܐܝܟܐ ܐܢܬܘܢ
w'mrw rwrbn' lbrwk zl w'thTsh' 'nth w'rmy' w'nsh l' nde 'yk' 'nthwn
Then the princes said to Baruch, “You and Jeremiah go hide. Don’t let anyone know where you are.”
20
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܠܕܪܬܐ ܘܡܓܠܬܐ ܣܡܘܗ ܒܚܢܘܬܗ ܕܐܠܝܫܡܥ ܣܦܪܐ ܘܚܘܝܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ
w'thw lwth mlk' ldrth' wmglth' smwh bkhnwthh d'lyshme spr' wkhwyw qdm mlk' klhwn pthgm' hlyn
They went in to the king into the court, but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe. Then they told all the words in the hearing of the king.
21
ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܝܗܘܕܝ ܕܢܝܬܝܗ̇ ܠܡܓܠܬܐ ܘܢܣܒܗ̇ ܡܢ ܚܢܘܬܗ ܕܐܠܝܫܡܥ ܣܦܪܐ ܘܩܪܗ̇ ܝܗܘܕܝ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
wshdr mlk' lyhwdy dnythyh lmglth' wnsbh mn khnwthh d'lyshme spr' wqrh yhwdy qdm mlk' wqdm kwlhwn rwrbn' dqymyn qdm mlk'
So the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the hearing of the king, and in the hearing of all the princes who stood beside the king.
22
ܘܡܠܟܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܬ ܣܬܘܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܘܢܘܪܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
wmlk' ythb hw' byth sthw' byrkh' dthshe' wnwr' symyn hww qdmwhy
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, and there was a fire in the brazier burning before him.
23
ܘܟܕ ܩܪܐ ܝܗܘܕܝ ܬܠܬ ܦܨ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥ ܨܪܗ̇ ܒܙܡܠܝܐ ܕܣܦܪܐ ܘܫܕܗ̇ ܒܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܘܝܩܕܬ ܟܠܗ̇ ܡܓܠܬܐ ܒܢܘܪܐ ܕܥܠ ܩܡܝܢܐ
wkd qr' yhwdy thlth ptsyn w'rbe tsrh bzmly' dspr' wshdh bgwmr' dnwr' wyqdth klh mglth' bnwr' del qmyn'
When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
24
ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܘܠܐ ܨܪܝܘ ܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ
wl' dkhlw wl' tsryw lbwshyhwn mlk' wklhwn ebdwhy kd shmew klhwn pthgm' hlyn
The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
25
ܘܐܦ ܐܠܝܬܢ ܘܓܡܪܝܐ ܘܕܠܝܐ ܒܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܠܐ ܢܘܩܕܝܗ̇ ܠܡܓܠܬܐ ܒܢܘܪܐ ܘܠܐ ܫܡܥ ܐܢܘܢ
w'p 'lythn wgmry' wdly' bew mn mlk' dl' nwqdyh lmglth' bnwr' wl' shme 'nwn
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not listen to them.
26
ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܒܪ ܚܡܐܝܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܘܠܫܪܝܐ ܒܪ ܥܙܪܐܝܠ ܘܠܫܠܡܝܐ ܒܪ ܥܒܕܐܝܠ ܠܡܐܚܕ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܘܠܒܪܘܟ ܣܦܪܐ ܘܛܫܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ
wpqd mlk' lbr khm'yl br mlk' wlshry' br ezr'yl wlshlmy' br ebd'yl lm'khd l'rmy' nby' wlbrwk spr' wTshy 'nwn mry'
The king commanded Jerahmeel the king’s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Yahweh hid them.
27
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܩܕ ܡܠܟܐ ܡܓܠܬܐ ܘܦܬ̈ܓܡܐ ܕܟܬܒ ܒܪܘܟ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܡܝܐ ܠܡܐܡܪ
whw' pthgmh dmry' el 'rmy' nby' mn bthr d'wqd mlk' mglth' wpthgm' dkthb brwk mn pwmh d'rmy' lm'mr
Then Yahweh’s word came to Jeremiah, after the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
28
ܗܦܘܟ ܣܒ ܠܟ ܡܓܠܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܟܬܘܒ ܥܠܝܗ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܡܓܠܬܐ ܕܐܘܩܕ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
hpwk sb lk mglth' 'khrth' wkthwb elyh klhwn pthgm' qdmy' d'yth hww el mglth' d'wqd ywyqym mlk' dyhwd'
“Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
29
ܘܠܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܬܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܐܘܩܕܬ ܡܓܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܡܪܬ ܡܛܠ ܡܢܐ ܟܬܒܬ ܥܠܝܗ̇ ܕܢܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܚܪܒܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܘܢܒܛܠ ܡܢܗ̇ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܒܥܝܪܐ
wlywyqym mlk' dyhwd' th'mr hkn' 'mr mry' 'nth 'wqdth mglth' hd' w'mrth mTl mn' kthbth elyh dn'th' mlk' dbbl wnkhrbyh l're' hd' wnbTl mnh bny 'nsh' wbeyr'
Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written therein, saying, “The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal”?’”
30
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܘܫܠܕܗ ܬܗܘܐ ܪܡܝܐ ܒܫܘܒܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܓܠܝܕܐ ܒܠܠܝܐ
mTl hn' hkn' 'mr mry' el ywyqym mlk' dyhwd' l' nhw' lh gbr' dythb el kwrsyh ddwyd wshldh thhw' rmy' bshwb' b'ymm' wbglyd' blly'
Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim king of Judah: “He will have no one to sit on David’s throne. His dead body will be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
31
ܘܐܦܩܘܕ ܥܠܘܗܝ ܘܥܠ ܙܪܥܗ ܘܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܐܢܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܕܐܡܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ
w'pqwd elwhy wel zreh wel ebdwhy ewlhwn w'yth' elyhwn wel klhwn emwryh d'wrshlm wel 'nsh' dyhwd' klh byshth' d'mrth elyhwn el dl' shmew bqly
I will punish him, his offspring, and his servants for their iniquity. I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen.”’”
32
ܘܐܪܡܝܐ ܢܣܒ ܡܓܠܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܝܗܒܗ̇ ܠܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܣܦܪܐ ܘܟܬܒ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܡܝܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܪܐ ܕܐܘܩܕ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܢܘܪܐ ܘܬܘܒ ܐܘܣܦ ܥܠܝܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܣܓ̈ܝܐܝܢ ܐܟܘܬܗܘܢ
w'rmy' nsb mglth' 'khrth' wyhbh lbrwk br nry' spr' wkthb elyh mn pwmh d'rmy' klhwn pthgm' dkthybyn hww bspr' d'wqd ywyqym mlk' dyhwd' bnwr' wthwb 'wsp elyhwn pthgm' dsgy'yn 'kwthhwn
Then Jeremiah took another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.